逐节对照
- 文理委辦譯本 - 後流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、
- 新标点和合本 - 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便回到坑旁,看哪,约瑟不在坑里,就撕裂自己的衣服,
- 和合本2010(神版-简体) - 吕便回到坑旁,看哪,约瑟不在坑里,就撕裂自己的衣服,
- 当代译本 - 吕便回到井边发现约瑟不见了,就伤心地撕裂了身上的衣服,
- 圣经新译本 - 流本回到枯井那里,见约瑟不在井里,就撕裂自己的衣服。
- 中文标准译本 - 鲁本回到那坑,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
- 现代标点和合本 - 鲁本回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
- 和合本(拼音版) - 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
- New International Version - When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
- New International Reader's Version - Later, Reuben came back to the empty well. He saw that Joseph wasn’t there. He was so upset that he tore his clothes.
- English Standard Version - When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes
- New Living Translation - Some time later, Reuben returned to get Joseph out of the cistern. When he discovered that Joseph was missing, he tore his clothes in grief.
- The Message - Later Reuben came back and went to the cistern—no Joseph! He ripped his clothes in despair. Beside himself, he went to his brothers. “The boy’s gone! What am I going to do!”
- Christian Standard Bible - When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
- New American Standard Bible - Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.
- New King James Version - Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
- Amplified Bible - Now Reuben [unaware of what had happened] returned to the pit, and [to his great alarm found that] Joseph was not in the pit; so he tore his clothes [in deep sorrow].
- American Standard Version - And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
- King James Version - And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
- New English Translation - Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! He tore his clothes,
- World English Bible - Reuben returned to the pit, and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes.
- 新標點和合本 - 呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便回到坑旁,看哪,約瑟不在坑裏,就撕裂自己的衣服,
- 和合本2010(神版-繁體) - 呂便回到坑旁,看哪,約瑟不在坑裏,就撕裂自己的衣服,
- 當代譯本 - 呂便回到井邊發現約瑟不見了,就傷心地撕裂了身上的衣服,
- 聖經新譯本 - 流本回到枯井那裡,見約瑟不在井裡,就撕裂自己的衣服。
- 呂振中譯本 - 如便 回到坑邊,見 約瑟 不在坑裏就撕裂衣服;
- 中文標準譯本 - 魯本回到那坑,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,
- 現代標點和合本 - 魯本回到坑邊,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,
- 文理和合譯本 - 流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 至井、見 約瑟 不在井中、即裂己衣、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Rubén volvió a la cisterna y José ya no estaba allí, se rasgó las vestiduras en señal de duelo.
- 현대인의 성경 - 르우벤이 그 구덩이에 돌아와 보니 거기에 요셉이 없었다. 그래서 그는 자기 옷을 찢고
- Новый Русский Перевод - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Иосифа там нет, и разорвал на себе одежду.
- Восточный перевод - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Юсуфа там нет, и с горя разорвал на себе одежду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Юсуфа там нет, и с горя разорвал на себе одежду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Юсуфа там нет, и с горя разорвал на себе одежду.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Ruben retourna à la citerne, il n’y trouva plus Joseph. Alors il déchira ses vêtements en signe de désespoir,
- リビングバイブル - 〔この時、居合わせなかった〕ルベンは、こんなことになっていようとは夢にも思いません。戻って来ると、ヨセフを井戸から救い出そうとしました。ところが、ヨセフの影も形もありません。どうしたらいいのだろうと、あまりのショックで服を引き裂き(悲しみを表すときの習慣)、悲嘆にくれました。
- Nova Versão Internacional - Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
- Hoffnung für alle - Ruben aber war nicht dabei gewesen. Als er nun zum Brunnen zurückkam und bemerkte, dass Josef verschwunden war, erschrak er und zerriss entsetzt seine Kleider.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-bên không hay biết vụ bán em, nên quay lại giếng cạn tìm Giô-sép.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายรูเบนกลับมาที่บ่อน้ำแล้วไม่พบโยเซฟจึงฉีกเสื้อผ้าของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อรูเบนกลับไปที่บ่อ และเห็นว่าโยเซฟไม่อยู่ในบ่อ เขาจึงฉีกเสื้อผ้าของตนเอง
交叉引用
- 列王紀下 19:1 - 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、
- 創世記 34:13 - 雅各眾子因妹已被辱、詭詞對哈抹 示劍、曰、
- 使徒行傳 14:14 - 二使徒聞之、裂衣、躍入眾中、
- 士師記 11:35 - 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。
- 約珥書 2:13 - 當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈為念、矜憫為懷、恆忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、
- 民數記 14:6 - 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、
- 創世記 44:13 - 眾裂衣、使驢負載、仍返於邑、○
- 創世記 37:34 - 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。
- 約伯記 1:20 - 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、