Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:2 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 雅各的记略如下: 约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
  • 新标点和合本 - 雅各的记略如下: 约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是雅各的事迹。 约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个少年,与他父亲的妾辟拉和悉帕的儿子们常在一起。约瑟把他们的恶行报给父亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是雅各的事迹。 约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个少年,与他父亲的妾辟拉和悉帕的儿子们常在一起。约瑟把他们的恶行报给父亲。
  • 当代译本 - 以下是有关雅各一家的记载。 十七岁的少年约瑟跟哥哥们,就是他父亲雅各的妾辟拉和悉帕生的儿子们一同放羊。他向父亲报告哥哥们做的坏事。
  • 圣经新译本 - 雅各的历史记在下面:约瑟十七岁的时候,与他的哥哥们一同牧羊。他是个孩童,与他父亲的妾,辟拉和悉帕的众子,常在一起。约瑟把他们的恶行报告给父亲。
  • 中文标准译本 - 以下是雅各的家系记事。 约瑟十七岁时与哥哥们一同放牧羊群。他还是个少年人,常与父亲的两个妾碧拉和悉帕的儿子们在一起 ,也常把他们的不是之处报给父亲。
  • 现代标点和合本 - 雅各的记略如下。约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
  • New International Version - This is the account of Jacob’s family line. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives, and he brought their father a bad report about them.
  • New International Reader's Version - Here is the story of the family line of Jacob. Joseph was a young man. He was 17 years old. He was taking care of the flocks with some of his brothers. They were the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, the wives of his father Jacob. Joseph brought their father a bad report about his brothers.
  • English Standard Version - These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was pasturing the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. And Joseph brought a bad report of them to their father.
  • New Living Translation - This is the account of Jacob and his family. When Joseph was seventeen years old, he often tended his father’s flocks. He worked for his half brothers, the sons of his father’s wives Bilhah and Zilpah. But Joseph reported to his father some of the bad things his brothers were doing.
  • The Message - This is the story of Jacob. The story continues with Joseph, seventeen years old at the time, helping out his brothers in herding the flocks. These were his half brothers actually, the sons of his father’s wives Bilhah and Zilpah. And Joseph brought his father bad reports on them.
  • Christian Standard Bible - These are the family records of Jacob. At seventeen years of age, Joseph tended sheep with his brothers. The young man was working with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives, and he brought a bad report about them to their father.
  • New American Standard Bible - These are the records of the generations of Jacob. Joseph, when he was seventeen years of age, was pasturing the flock with his brothers, while he was still a youth, along with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives. And Joseph brought back a bad report about them to their father.
  • New King James Version - This is the history of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And the lad was with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives; and Joseph brought a bad report of them to his father.
  • Amplified Bible - These are the generations of Jacob. Joseph, when he was seventeen years old, was shepherding the flock with his brothers [Dan, Naphtali, Gad, and Asher]; the boy was with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s [ secondary] wives; and Joseph brought back a bad report about them to their father.
  • American Standard Version - These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father.
  • King James Version - These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
  • New English Translation - This is the account of Jacob. Joseph, his seventeen-year-old son, was taking care of the flocks with his brothers. Now he was a youngster working with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought back a bad report about them to their father.
  • World English Bible - This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought an evil report of them to their father.
  • 新標點和合本 - 雅各的記略如下。 約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個童子,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是雅各的事蹟。 約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個少年,與他父親的妾辟拉和悉帕的兒子們常在一起。約瑟把他們的惡行報給父親。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是雅各的事蹟。 約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個少年,與他父親的妾辟拉和悉帕的兒子們常在一起。約瑟把他們的惡行報給父親。
  • 當代譯本 - 以下是有關雅各一家的記載。 十七歲的少年約瑟跟哥哥們,就是他父親雅各的妾辟拉和悉帕生的兒子們一同放羊。他向父親報告哥哥們做的壞事。
  • 聖經新譯本 - 雅各的歷史記在下面:約瑟十七歲的時候,與他的哥哥們一同牧羊。他是個孩童,與他父親的妾,辟拉和悉帕的眾子,常在一起。約瑟把他們的惡行報告給父親。
  • 呂振中譯本 - 以下 這些人是 雅各 的後代……。 約瑟 十七歲,和他的哥哥們一同牧羊。他既是個兒童,便和他父親的妾 的兒子們 、就是 辟拉 的兒子和 悉帕 的兒子、常在一起。 約瑟 將他們的壞行為報告給他們的父親。
  • 中文標準譯本 - 以下是雅各的家系記事。 約瑟十七歲時與哥哥們一同放牧羊群。他還是個少年人,常與父親的兩個妾碧拉和悉帕的兒子們在一起 ,也常把他們的不是之處報給父親。
  • 現代標點和合本 - 雅各的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個童子,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。
  • 文理和合譯本 - 其畧如左、孺子約瑟、年十有七、偕兄牧羊、與父妾辟拉 悉帕諸子為侶、以其過告父、
  • 文理委辦譯本 - 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉 悉帕所出者為侶、以其過告父。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 年十有七、偕諸兄牧羊、尚為童子、與父妾 辟拉   悉帕 之子為侶、諸兄有過、 約瑟 以之告父、
  • Nueva Versión Internacional - Esta es la historia de Jacob y su familia. Cuando José tenía diecisiete años, apacentaba el rebaño junto a sus hermanos, los hijos de Bilhá y de Zilpá, que eran concubinas de su padre. El joven José solía informar a su padre de la mala fama que tenían estos hermanos suyos.
  • 현대인의 성경 - 다음은 그의 가족에 대한 이야기이다: 17세의 소년 요셉은 자기 아버지의 첩 빌하와 실바가 낳은 아들들과 함께 양을 치면서 형들의 잘못을 아버지에게 일일이 일러바쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Вот повествование об Иакове. Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями – сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.
  • Восточный перевод - Вот повествование о Якубе. Юсуф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями – сыновьями Билхи и Зелфы, жён отца своего. Юсуф рассказывал отцу всё, что плохого делали его братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот повествование о Якубе. Юсуф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями – сыновьями Билхи и Зелфы, жён отца своего. Юсуф рассказывал отцу всё, что плохого делали его братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот повествование о Якубе. Юсуф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями – сыновьями Билхи и Зелфы, жён отца своего. Юсуф рассказывал отцу всё, что плохого делали его братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici l’histoire de la famille de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, gardait les moutons et les chèvres avec ses frères. Il avait passé son enfance avec les fils de Bilha et de Zilpa, femmes de son père. Il rapportait à leur père leurs mauvais propos.
  • リビングバイブル - この時、息子のヨセフは十七歳になっていました。腹違いの兄である、ビルハやジルパの息子たちといっしょに、父親の羊の群れの番をするのが、ヨセフの仕事でした。そんな時、兄たちが何か悪いことをすると、ヨセフはいちいち父親に知らせるのです。
  • Nova Versão Internacional - Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
  • Hoffnung für alle - Und so geht seine Geschichte weiter: Jakobs Sohn Josef war inzwischen 17 Jahre alt. Seine Aufgabe war es, die Schaf- und Ziegenherden seines Vaters zu hüten, zusammen mit seinen Halbbrüdern, den Söhnen von Bilha und Silpa. Zu Hause verriet er seinem Vater, was die Brüder Schlechtes taten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép, con Gia-cốp, đã mười bảy tuổi, thường đi chăn bầy cho cha với các anh, là con của Bi-la và Xinh-ba. Giô-sép thường mách cho cha biết các việc xấu họ làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือเรื่องราวเชื้อสายของยาโคบ ขณะที่โยเซฟอายุสิบเจ็ดปี เขาไปเลี้ยงสัตว์กับพวกพี่ชายต่างมารดา บุตรของนางบิลฮาห์และนางศิลปาห์ผู้เป็นภรรยาของบิดา โยเซฟเอาความผิดของพี่ชายมาเล่าให้บิดาฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​ไป​นี้​เป็น​ลำดับ​เชื้อสาย​ของ​ยาโคบ โยเซฟ​ชาย​หนุ่ม​อายุ 17 ปี กำลัง​เลี้ยง​ฝูง​แพะ​แกะ​กับ​พวก​พี่​ชาย​ที่​เป็น​บุตร​ของ​บิลฮาห์​และ​ศิลปาห์​ภรรยา​บิดา​ของ​เขา โยเซฟ​บอก​บิดา​เรื่อง​ความ​ประพฤติ​ไม่​ดี​ของ​พวก​พี่ๆ
交叉引用
  • 创世记 30:4 - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,
  • 创世记 6:9 - 挪亚的后代记在下面。挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人。挪亚与上帝同行。
  • 创世记 30:9 - 利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
  • 创世记 2:4 - 创造天地的来历,在耶和华上帝造天地的日子,乃是这样:
  • 创世记 10:1 - 挪亚的儿子闪、含、雅弗的后代记在下面。洪水以后,他们都生了儿子。
  • 创世记 5:1 - 亚当的后代记在下面。当上帝造人的日子,是照着自己的样式造的;
  • 约翰福音 7:7 - 世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所作的事是恶的。
  • 哥林多前书 1:11 - 因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
  • 哥林多前书 5:1 - 风闻在你们中间有淫乱的事。这样的淫乱连外邦人中也没有,就是有人收了他的继母。
  • 创世记 35:22 - 以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。 雅各共有十二个儿子。
  • 哥林多前书 11:18 - 第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
  • 撒母耳记上 2:22 - 以利年甚老迈,听见他两个儿子待以色列众人的事,又听见他们与会幕门前伺候的妇人苟合。
  • 撒母耳记上 2:23 - 他就对他们说:“你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。
  • 撒母耳记上 2:24 - 我儿啊,不可这样!我听见你们的风声不好,你们使耶和华的百姓犯了罪。
  • 创世记 35:25 - 拉结的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。
  • 创世记 35:26 - 利亚的使女悉帕所生的是迦得、亚设。这是雅各在巴旦亚兰所生的儿子。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 雅各的记略如下: 约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
  • 新标点和合本 - 雅各的记略如下: 约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是雅各的事迹。 约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个少年,与他父亲的妾辟拉和悉帕的儿子们常在一起。约瑟把他们的恶行报给父亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是雅各的事迹。 约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个少年,与他父亲的妾辟拉和悉帕的儿子们常在一起。约瑟把他们的恶行报给父亲。
  • 当代译本 - 以下是有关雅各一家的记载。 十七岁的少年约瑟跟哥哥们,就是他父亲雅各的妾辟拉和悉帕生的儿子们一同放羊。他向父亲报告哥哥们做的坏事。
  • 圣经新译本 - 雅各的历史记在下面:约瑟十七岁的时候,与他的哥哥们一同牧羊。他是个孩童,与他父亲的妾,辟拉和悉帕的众子,常在一起。约瑟把他们的恶行报告给父亲。
  • 中文标准译本 - 以下是雅各的家系记事。 约瑟十七岁时与哥哥们一同放牧羊群。他还是个少年人,常与父亲的两个妾碧拉和悉帕的儿子们在一起 ,也常把他们的不是之处报给父亲。
  • 现代标点和合本 - 雅各的记略如下。约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
  • New International Version - This is the account of Jacob’s family line. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives, and he brought their father a bad report about them.
  • New International Reader's Version - Here is the story of the family line of Jacob. Joseph was a young man. He was 17 years old. He was taking care of the flocks with some of his brothers. They were the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, the wives of his father Jacob. Joseph brought their father a bad report about his brothers.
  • English Standard Version - These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was pasturing the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. And Joseph brought a bad report of them to their father.
  • New Living Translation - This is the account of Jacob and his family. When Joseph was seventeen years old, he often tended his father’s flocks. He worked for his half brothers, the sons of his father’s wives Bilhah and Zilpah. But Joseph reported to his father some of the bad things his brothers were doing.
  • The Message - This is the story of Jacob. The story continues with Joseph, seventeen years old at the time, helping out his brothers in herding the flocks. These were his half brothers actually, the sons of his father’s wives Bilhah and Zilpah. And Joseph brought his father bad reports on them.
  • Christian Standard Bible - These are the family records of Jacob. At seventeen years of age, Joseph tended sheep with his brothers. The young man was working with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives, and he brought a bad report about them to their father.
  • New American Standard Bible - These are the records of the generations of Jacob. Joseph, when he was seventeen years of age, was pasturing the flock with his brothers, while he was still a youth, along with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives. And Joseph brought back a bad report about them to their father.
  • New King James Version - This is the history of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And the lad was with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives; and Joseph brought a bad report of them to his father.
  • Amplified Bible - These are the generations of Jacob. Joseph, when he was seventeen years old, was shepherding the flock with his brothers [Dan, Naphtali, Gad, and Asher]; the boy was with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s [ secondary] wives; and Joseph brought back a bad report about them to their father.
  • American Standard Version - These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father.
  • King James Version - These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
  • New English Translation - This is the account of Jacob. Joseph, his seventeen-year-old son, was taking care of the flocks with his brothers. Now he was a youngster working with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought back a bad report about them to their father.
  • World English Bible - This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought an evil report of them to their father.
  • 新標點和合本 - 雅各的記略如下。 約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個童子,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是雅各的事蹟。 約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個少年,與他父親的妾辟拉和悉帕的兒子們常在一起。約瑟把他們的惡行報給父親。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是雅各的事蹟。 約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個少年,與他父親的妾辟拉和悉帕的兒子們常在一起。約瑟把他們的惡行報給父親。
  • 當代譯本 - 以下是有關雅各一家的記載。 十七歲的少年約瑟跟哥哥們,就是他父親雅各的妾辟拉和悉帕生的兒子們一同放羊。他向父親報告哥哥們做的壞事。
  • 聖經新譯本 - 雅各的歷史記在下面:約瑟十七歲的時候,與他的哥哥們一同牧羊。他是個孩童,與他父親的妾,辟拉和悉帕的眾子,常在一起。約瑟把他們的惡行報告給父親。
  • 呂振中譯本 - 以下 這些人是 雅各 的後代……。 約瑟 十七歲,和他的哥哥們一同牧羊。他既是個兒童,便和他父親的妾 的兒子們 、就是 辟拉 的兒子和 悉帕 的兒子、常在一起。 約瑟 將他們的壞行為報告給他們的父親。
  • 中文標準譯本 - 以下是雅各的家系記事。 約瑟十七歲時與哥哥們一同放牧羊群。他還是個少年人,常與父親的兩個妾碧拉和悉帕的兒子們在一起 ,也常把他們的不是之處報給父親。
  • 現代標點和合本 - 雅各的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個童子,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。
  • 文理和合譯本 - 其畧如左、孺子約瑟、年十有七、偕兄牧羊、與父妾辟拉 悉帕諸子為侶、以其過告父、
  • 文理委辦譯本 - 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉 悉帕所出者為侶、以其過告父。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 年十有七、偕諸兄牧羊、尚為童子、與父妾 辟拉   悉帕 之子為侶、諸兄有過、 約瑟 以之告父、
  • Nueva Versión Internacional - Esta es la historia de Jacob y su familia. Cuando José tenía diecisiete años, apacentaba el rebaño junto a sus hermanos, los hijos de Bilhá y de Zilpá, que eran concubinas de su padre. El joven José solía informar a su padre de la mala fama que tenían estos hermanos suyos.
  • 현대인의 성경 - 다음은 그의 가족에 대한 이야기이다: 17세의 소년 요셉은 자기 아버지의 첩 빌하와 실바가 낳은 아들들과 함께 양을 치면서 형들의 잘못을 아버지에게 일일이 일러바쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Вот повествование об Иакове. Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями – сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.
  • Восточный перевод - Вот повествование о Якубе. Юсуф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями – сыновьями Билхи и Зелфы, жён отца своего. Юсуф рассказывал отцу всё, что плохого делали его братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот повествование о Якубе. Юсуф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями – сыновьями Билхи и Зелфы, жён отца своего. Юсуф рассказывал отцу всё, что плохого делали его братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот повествование о Якубе. Юсуф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями – сыновьями Билхи и Зелфы, жён отца своего. Юсуф рассказывал отцу всё, что плохого делали его братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici l’histoire de la famille de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, gardait les moutons et les chèvres avec ses frères. Il avait passé son enfance avec les fils de Bilha et de Zilpa, femmes de son père. Il rapportait à leur père leurs mauvais propos.
  • リビングバイブル - この時、息子のヨセフは十七歳になっていました。腹違いの兄である、ビルハやジルパの息子たちといっしょに、父親の羊の群れの番をするのが、ヨセフの仕事でした。そんな時、兄たちが何か悪いことをすると、ヨセフはいちいち父親に知らせるのです。
  • Nova Versão Internacional - Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
  • Hoffnung für alle - Und so geht seine Geschichte weiter: Jakobs Sohn Josef war inzwischen 17 Jahre alt. Seine Aufgabe war es, die Schaf- und Ziegenherden seines Vaters zu hüten, zusammen mit seinen Halbbrüdern, den Söhnen von Bilha und Silpa. Zu Hause verriet er seinem Vater, was die Brüder Schlechtes taten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép, con Gia-cốp, đã mười bảy tuổi, thường đi chăn bầy cho cha với các anh, là con của Bi-la và Xinh-ba. Giô-sép thường mách cho cha biết các việc xấu họ làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือเรื่องราวเชื้อสายของยาโคบ ขณะที่โยเซฟอายุสิบเจ็ดปี เขาไปเลี้ยงสัตว์กับพวกพี่ชายต่างมารดา บุตรของนางบิลฮาห์และนางศิลปาห์ผู้เป็นภรรยาของบิดา โยเซฟเอาความผิดของพี่ชายมาเล่าให้บิดาฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​ไป​นี้​เป็น​ลำดับ​เชื้อสาย​ของ​ยาโคบ โยเซฟ​ชาย​หนุ่ม​อายุ 17 ปี กำลัง​เลี้ยง​ฝูง​แพะ​แกะ​กับ​พวก​พี่​ชาย​ที่​เป็น​บุตร​ของ​บิลฮาห์​และ​ศิลปาห์​ภรรยา​บิดา​ของ​เขา โยเซฟ​บอก​บิดา​เรื่อง​ความ​ประพฤติ​ไม่​ดี​ของ​พวก​พี่ๆ
  • 创世记 30:4 - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,
  • 创世记 6:9 - 挪亚的后代记在下面。挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人。挪亚与上帝同行。
  • 创世记 30:9 - 利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
  • 创世记 2:4 - 创造天地的来历,在耶和华上帝造天地的日子,乃是这样:
  • 创世记 10:1 - 挪亚的儿子闪、含、雅弗的后代记在下面。洪水以后,他们都生了儿子。
  • 创世记 5:1 - 亚当的后代记在下面。当上帝造人的日子,是照着自己的样式造的;
  • 约翰福音 7:7 - 世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所作的事是恶的。
  • 哥林多前书 1:11 - 因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
  • 哥林多前书 5:1 - 风闻在你们中间有淫乱的事。这样的淫乱连外邦人中也没有,就是有人收了他的继母。
  • 创世记 35:22 - 以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。 雅各共有十二个儿子。
  • 哥林多前书 11:18 - 第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
  • 撒母耳记上 2:22 - 以利年甚老迈,听见他两个儿子待以色列众人的事,又听见他们与会幕门前伺候的妇人苟合。
  • 撒母耳记上 2:23 - 他就对他们说:“你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。
  • 撒母耳记上 2:24 - 我儿啊,不可这样!我听见你们的风声不好,你们使耶和华的百姓犯了罪。
  • 创世记 35:25 - 拉结的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。
  • 创世记 35:26 - 利亚的使女悉帕所生的是迦得、亚设。这是雅各在巴旦亚兰所生的儿子。
圣经
资源
计划
奉献