Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:16 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép đáp: “Tôi đi tìm các anh tôi. Xin ông cho biết họ chăn bầy tại đâu.”
  • 新标点和合本 - 他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我找我的哥哥们,请告诉我,他们在哪里放羊。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我找我的哥哥们,请告诉我,他们在哪里放羊。”
  • 当代译本 - 约瑟回答说:“我在找我哥哥们,你知道他们在哪里放羊吗?”
  • 圣经新译本 - 他回答:“我正在找我的哥哥们,请你告诉我他们在哪里牧放羊群。”
  • 中文标准译本 - 他说:“我在找我哥哥们。请告诉我,他们在哪里放牧?”
  • 现代标点和合本 - 他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我他们在何处放羊。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我他们在何处放羊。”
  • New International Version - He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?”
  • New International Reader's Version - He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are taking care of their flocks?”
  • English Standard Version - “I am seeking my brothers,” he said. “Tell me, please, where they are pasturing the flock.”
  • New Living Translation - “I’m looking for my brothers,” Joseph replied. “Do you know where they are pasturing their sheep?”
  • The Message - “I’m trying to find my brothers. Do you have any idea where they are grazing their flocks?”
  • Christian Standard Bible - “I’m looking for my brothers,” Joseph said. “Can you tell me where they are pasturing their flocks?”
  • New American Standard Bible - He said, “I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock.”
  • New King James Version - So he said, “I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks.”
  • Amplified Bible - He said, “I am looking for my brothers. Please tell me where they are pasturing our flocks.”
  • American Standard Version - And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.
  • King James Version - And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
  • New English Translation - He replied, “I’m looking for my brothers. Please tell me where they are grazing their flocks.”
  • World English Bible - He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”
  • 新標點和合本 - 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我找我的哥哥們,請告訴我,他們在哪裏放羊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我找我的哥哥們,請告訴我,他們在哪裏放羊。」
  • 當代譯本 - 約瑟回答說:「我在找我哥哥們,你知道他們在哪裡放羊嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他回答:“我正在找我的哥哥們,請你告訴我他們在哪裡牧放羊群。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『我找我的哥哥們;請告訴我他們在哪裏放羊。』
  • 中文標準譯本 - 他說:「我在找我哥哥們。請告訴我,他們在哪裡放牧?」
  • 現代標點和合本 - 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我他們在何處放羊。」
  • 文理和合譯本 - 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我、
  • 文理委辦譯本 - 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求我諸兄、彼牧羊何處、請告我、
  • Nueva Versión Internacional - —Ando buscando a mis hermanos —contestó José—. ¿Podría usted indicarme dónde están apacentando el rebaño?
  • 현대인의 성경 - “내 형들을 찾고 있습니다. 죄송하지만 그들이 양치는 곳을 말씀해 주실 수 있겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
  • Восточный перевод - Он ответил: – Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je cherche mes frères, lui dit-il, peux-tu me dire où ils font paître leurs troupeaux ?
  • リビングバイブル - 「兄たちと羊の群れです。見かけませんでしたか?」
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos?”
  • Hoffnung für alle - »Meine Brüder mit ihren Herden. Hast du sie vielleicht gesehen?«, entgegnete Josef.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ฉันกำลังหาพวกพี่ชายของฉัน ท่านทราบไหมว่าพวกเขาเลี้ยงสัตว์อยู่ที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “ฉัน​กำลัง​ตาม​หา​พี่​ชาย​ของ​ฉัน ช่วย​บอก​ฉัน​หน่อย​ว่า พวก​เขา​พา​ฝูง​สัตว์​ไป​กิน​หญ้า​ที่​ไหน”
交叉引用
  • Nhã Ca 1:7 - Xin hãy nói với em, người em yêu mến, hôm nay chàng chăn bầy nơi đâu? Chàng sẽ cho chiên nghỉ trưa nơi nào? Sao em phải đi thẫn thờ như gái điếm giữa bạn bè chàng và bầy của họ?
  • Lu-ca 19:10 - Vì Con Người đến trần gian để tìm và cứu những người hư vong.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép đáp: “Tôi đi tìm các anh tôi. Xin ông cho biết họ chăn bầy tại đâu.”
  • 新标点和合本 - 他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我找我的哥哥们,请告诉我,他们在哪里放羊。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我找我的哥哥们,请告诉我,他们在哪里放羊。”
  • 当代译本 - 约瑟回答说:“我在找我哥哥们,你知道他们在哪里放羊吗?”
  • 圣经新译本 - 他回答:“我正在找我的哥哥们,请你告诉我他们在哪里牧放羊群。”
  • 中文标准译本 - 他说:“我在找我哥哥们。请告诉我,他们在哪里放牧?”
  • 现代标点和合本 - 他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我他们在何处放羊。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我他们在何处放羊。”
  • New International Version - He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?”
  • New International Reader's Version - He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are taking care of their flocks?”
  • English Standard Version - “I am seeking my brothers,” he said. “Tell me, please, where they are pasturing the flock.”
  • New Living Translation - “I’m looking for my brothers,” Joseph replied. “Do you know where they are pasturing their sheep?”
  • The Message - “I’m trying to find my brothers. Do you have any idea where they are grazing their flocks?”
  • Christian Standard Bible - “I’m looking for my brothers,” Joseph said. “Can you tell me where they are pasturing their flocks?”
  • New American Standard Bible - He said, “I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock.”
  • New King James Version - So he said, “I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks.”
  • Amplified Bible - He said, “I am looking for my brothers. Please tell me where they are pasturing our flocks.”
  • American Standard Version - And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.
  • King James Version - And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
  • New English Translation - He replied, “I’m looking for my brothers. Please tell me where they are grazing their flocks.”
  • World English Bible - He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”
  • 新標點和合本 - 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我找我的哥哥們,請告訴我,他們在哪裏放羊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我找我的哥哥們,請告訴我,他們在哪裏放羊。」
  • 當代譯本 - 約瑟回答說:「我在找我哥哥們,你知道他們在哪裡放羊嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他回答:“我正在找我的哥哥們,請你告訴我他們在哪裡牧放羊群。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『我找我的哥哥們;請告訴我他們在哪裏放羊。』
  • 中文標準譯本 - 他說:「我在找我哥哥們。請告訴我,他們在哪裡放牧?」
  • 現代標點和合本 - 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我他們在何處放羊。」
  • 文理和合譯本 - 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我、
  • 文理委辦譯本 - 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求我諸兄、彼牧羊何處、請告我、
  • Nueva Versión Internacional - —Ando buscando a mis hermanos —contestó José—. ¿Podría usted indicarme dónde están apacentando el rebaño?
  • 현대인의 성경 - “내 형들을 찾고 있습니다. 죄송하지만 그들이 양치는 곳을 말씀해 주실 수 있겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
  • Восточный перевод - Он ответил: – Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je cherche mes frères, lui dit-il, peux-tu me dire où ils font paître leurs troupeaux ?
  • リビングバイブル - 「兄たちと羊の群れです。見かけませんでしたか?」
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos?”
  • Hoffnung für alle - »Meine Brüder mit ihren Herden. Hast du sie vielleicht gesehen?«, entgegnete Josef.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ฉันกำลังหาพวกพี่ชายของฉัน ท่านทราบไหมว่าพวกเขาเลี้ยงสัตว์อยู่ที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “ฉัน​กำลัง​ตาม​หา​พี่​ชาย​ของ​ฉัน ช่วย​บอก​ฉัน​หน่อย​ว่า พวก​เขา​พา​ฝูง​สัตว์​ไป​กิน​หญ้า​ที่​ไหน”
  • Nhã Ca 1:7 - Xin hãy nói với em, người em yêu mến, hôm nay chàng chăn bầy nơi đâu? Chàng sẽ cho chiên nghỉ trưa nơi nào? Sao em phải đi thẫn thờ như gái điếm giữa bạn bè chàng và bầy của họ?
  • Lu-ca 19:10 - Vì Con Người đến trần gian để tìm và cứu những người hư vong.”
圣经
资源
计划
奉献