逐节对照
- 文理和合譯本 - 以掃即以東、居西珥山、○
- 新标点和合本 - 于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以扫住在西珥山;以扫就是以东。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是以扫住在西珥山;以扫就是以东。
- 当代译本 - 于是以扫,即以东,搬到了西珥山居住。
- 圣经新译本 - 于是,以扫住在西珥山上。以扫就是以东。
- 中文标准译本 - 于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
- 现代标点和合本 - 于是,以扫住在西珥山里,以扫就是以东。
- 和合本(拼音版) - 于是,以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
- New International Version - So Esau (that is, Edom) settled in the hill country of Seir.
- New International Reader's Version - So Esau made his home in the hill country of Seir. Esau was also called Edom.
- English Standard Version - So Esau settled in the hill country of Seir. (Esau is Edom.)
- New Living Translation - So Esau (also known as Edom) settled in the hill country of Seir.
- Christian Standard Bible - So Esau (that is, Edom) lived in the mountains of Seir.
- New American Standard Bible - So Esau lived in the hill country of Seir; Esau is Edom.
- New King James Version - So Esau dwelt in Mount Seir. Esau is Edom.
- Amplified Bible - So Esau lived in the hill country of Seir; Esau is Edom.
- American Standard Version - And Esau dwelt in mount Seir: Esau is Edom.
- King James Version - Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
- New English Translation - So Esau (also known as Edom) lived in the hill country of Seir.
- World English Bible - Esau lived in the hill country of Seir. Esau is Edom.
- 新標點和合本 - 於是以掃住在西珥山裏;以掃就是以東。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以掃住在西珥山;以掃就是以東。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是以掃住在西珥山;以掃就是以東。
- 當代譯本 - 於是以掃,即以東,搬到了西珥山居住。
- 聖經新譯本 - 於是,以掃住在西珥山上。以掃就是以東。
- 呂振中譯本 - 於是 以掃 就住在 西珥 山。 以掃 就是 以東 。
- 中文標準譯本 - 於是以掃住在西珥山裡;以掃就是以東。
- 現代標點和合本 - 於是,以掃住在西珥山裡,以掃就是以東。
- 文理委辦譯本 - 以掃居西耳山、為以東族人之祖、其裔如左、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以掃 居 西珥 山、 以掃 即 以東 、○
- Nueva Versión Internacional - Fue así como Esaú, o sea Edom, se asentó en la región montañosa de Seír.
- 현대인의 성경 - 그래서 에돔이라는 에서는 세일의 산간 지역에서 살게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Так Исав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
- Восточный перевод - Так Есав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Есав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Эсов (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, Esaü s’établit dans la montagne de Séir. Esaü, c’est Edom.
- Nova Versão Internacional - Por isso Esaú, que é Edom, fixou-se nos montes de Seir.
- Hoffnung für alle - Deshalb ließ sich Esau, der Stammvater der Edomiter, im Bergland Seïr nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ê-sau (tức là Ê-đôm) ở trên núi Sê-i-rơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเอซาว (คือเอโดม) จึงไปตั้งถิ่นฐานในแดนเทือกเขาเสอีร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเอซาวอาศัยอยู่ในแถบเทือกเขาเสอีร์ เอซาวก็คือเอโดม
交叉引用
- 以西結書 35:2 - 人子歟、其面西珥山而預言曰、
- 以西結書 35:3 - 主耶和華云、西珥山乎、我為爾敵、必舉手攻爾、使爾荒涼、令人駭異、
- 以西結書 35:4 - 毀爾城邑、使爾荒涼、則知我乃耶和華、
- 以西結書 35:5 - 因爾恆懷仇怨、且於以色列族遭難之時、受罰之際、付之於刃、
- 以西結書 35:6 - 主耶和華曰、我指己生而誓、我必使爾遭血、血必追襲爾、爾既不惡血、故血必追襲爾也、
- 以西結書 35:7 - 我將使西珥山荒涼、令人駭異、往來之人、絕於其中、
- 歷代志下 20:23 - 蓋亞捫人、摩押人、起攻西珥山人、殺而滅之、既殲西珥人、則自相殘殺、
- 歷代志下 20:10 - 試觀亞捫人、摩押人、及西珥山人、即以色列族出埃及時、爾所禁侵其境、使轉離之、不加翦滅者、
- 瑪拉基書 1:3 - 惡以掃、使其山荒蕪、以其業畀野犬、
- 歷代志上 4:42 - 西緬族五百人、往西珥山、以示子毘拉提、尼利雅、利法雅、烏薛為之長、
- 申命記 2:5 - 勿與之爭、其地即容一足之區、我不爾予、蓋我已將西珥山賜以掃為業、
- 創世記 36:1 - 以掃即以東、其裔如左、
- 創世記 14:6 - 又擊何利族於西珥山、至鄰於曠野之伊勒巴蘭、
- 約書亞記 24:4 - 又賜以撒生雅各、以掃、以西珥山錫以掃為業、惟雅各與其子孫下埃及、
- 創世記 36:19 - 上所記諸族長、皆以掃即以東之子孫、○
- 創世記 36:20 - 素居是地者、何利人西珥子孫、其畧如左、羅坍、朔巴、祭便、亞拿、
- 創世記 32:3 - 雅各遣人、先往西珥地以東田、見兄以掃、