逐节对照
- 當代譯本 - 雅各從巴旦·亞蘭回來後,上帝又向他顯現,賜福給他。
- 新标点和合本 - 雅各从巴旦亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各从巴旦‧亚兰回来,上帝又向他显现,赐福给他。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各从巴旦‧亚兰回来, 神又向他显现,赐福给他。
- 当代译本 - 雅各从巴旦·亚兰回来后,上帝又向他显现,赐福给他。
- 圣经新译本 - 雅各从巴旦.亚兰回来以后, 神再次向他显现,赐福给他。
- 中文标准译本 - 自雅各从帕旦-亚兰回来后,神再次向他显现,祝福了他。
- 现代标点和合本 - 雅各从巴旦亚兰回来,神又向他显现,赐福于他,
- 和合本(拼音版) - 雅各从巴旦亚兰回来,上帝又向他显现,赐福与他,
- New International Version - After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him.
- New International Reader's Version - After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again. And God blessed him.
- English Standard Version - God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
- New Living Translation - Now that Jacob had returned from Paddan-aram, God appeared to him again at Bethel. God blessed him,
- The Message - God revealed himself once again to Jacob, after he had come back from Paddan Aram and blessed him: “Your name is Jacob (Heel); but that’s your name no longer. From now on your name is Israel (God-Wrestler).”
- Christian Standard Bible - God appeared to Jacob again after he returned from Paddan-aram, and he blessed him.
- New American Standard Bible - Then God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and He blessed him.
- New King James Version - Then God appeared to Jacob again, when he came from Padan Aram, and blessed him.
- Amplified Bible - Then God [in a visible manifestation] appeared to Jacob again when he came out of Paddan-aram, and declared a blessing on him.
- American Standard Version - And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
- King James Version - And God appeared unto Jacob again, when he came out of Paddan–aram, and blessed him.
- New English Translation - God appeared to Jacob again after he returned from Paddan Aram and blessed him.
- World English Bible - God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.
- 新標點和合本 - 雅各從巴旦‧亞蘭回來,神又向他顯現,賜福與他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各從巴旦‧亞蘭回來,上帝又向他顯現,賜福給他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各從巴旦‧亞蘭回來, 神又向他顯現,賜福給他。
- 聖經新譯本 - 雅各從巴旦.亞蘭回來以後, 神再次向他顯現,賜福給他。
- 呂振中譯本 - 雅各 從 巴旦亞蘭 回 來,上帝又向他顯現,給他祝福,
- 中文標準譯本 - 自雅各從帕旦-亞蘭回來後,神再次向他顯現,祝福了他。
- 現代標點和合本 - 雅各從巴旦亞蘭回來,神又向他顯現,賜福於他,
- 文理和合譯本 - 雅各自巴旦亞蘭歸、上帝與之顯見、錫之以嘏、
- 文理委辦譯本 - 雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 自 巴旦亞蘭 歸後、天主復顯現、許之以福、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jacob regresó de Padán Aram, Dios se le apareció otra vez y lo bendijo
- 현대인의 성경 - 야곱이 메소포타미아에서 돌아왔을 때 하나님이 그에게 다시 나타나셔서 그를 축복하시고
- Новый Русский Перевод - Когда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.
- Восточный перевод - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Аллах вновь явился ему и благословил его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu apparut encore à Jacob à son retour de Paddân-Aram et le bénit.
- リビングバイブル - こうして、はるばるパダン・アラムからベテルまで戻ったヤコブに、神は再び現れ、祝福しました。
- Nova Versão Internacional - Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
- Hoffnung für alle - Gott erschien Jakob erneut und segnete ihn. Es war das zweite Mal seit seiner Rückkehr aus Mesopotamien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời lại xuất hiện và gặp Gia-cốp lần thứ nhì, sau khi ông lìa xứ Pha-đan A-ram.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากยาโคบกลับมาจากจากปัดดานอารัม พระเจ้าทรงปรากฏแก่ยาโคบอีกครั้งหนึ่งและทรงอวยพรเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อยาโคบกลับมาจากปัดดานอารัม พระเจ้าก็ปรากฏแก่ท่านอีกและให้พรแก่ท่าน
交叉引用
- 創世記 31:11 - 在夢中,上帝的天使叫我,我說,『我在這裡。』
- 創世記 31:12 - 他說,『拉班對你的所作所為,我都看見了。現在你抬頭看看,與母羊交配的公羊都是有條紋或有斑點的。
- 創世記 31:13 - 我就是你在伯特利遇見的上帝。你在那裡用油澆過柱子,向我許過願。現在,你馬上離開這裡,回到你的家鄉。』」
- 創世記 32:24 - 自己獨自留下。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
- 創世記 32:25 - 那人見勝不過雅各,就在他的大腿窩摸了一下,他大腿的關節就脫臼了。
- 創世記 32:26 - 那人說:「天亮了,讓我走吧!」但雅各說:「你不祝福我,我就不讓你走。」
- 創世記 32:27 - 那人問道:「你叫什麼名字?」他說:「我叫雅各。」
- 創世記 32:28 - 那人說:「你以後不要再叫雅各了,你要叫以色列,因為你跟上帝和人角力都得勝了。」
- 創世記 32:29 - 雅各說:「請你告訴我你的名字。」那人說:「你為什麼問我的名字?」他就在那裡給雅各祝福。
- 創世記 32:30 - 雅各稱那地方為毗努伊勒,因為他說:「我面對面見過上帝,竟能活命。」
- 創世記 28:13 - 耶和華站在梯子上面 對雅各說:「我是耶和華,是你祖父亞伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝。我要把你現在躺臥的地方賜給你和你的後代。
- 何西阿書 12:4 - 他跟天使角力得勝, 向天使哭求福分。 他在伯特利遇見祂, 在那裡與祂說話,
- 創世記 32:1 - 雅各繼續前行,上帝的天使遇見了他。
- 創世記 46:2 - 晚上,上帝在異象中對他說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裡。」
- 創世記 46:3 - 上帝說:「我是上帝,是你父親的上帝,不要害怕下到埃及,因為我要使你在那裡成為大族。
- 創世記 48:3 - 對約瑟說:「全能的上帝曾經在迦南的路斯向我顯現,賜福給我。
- 創世記 48:4 - 祂對我說,『我必使你生養眾多,人丁興旺,並把迦南賜給你的子孫永遠作產業。』
- 使徒行傳 7:2 - 司提凡說:「各位父老兄弟,請聽我說!我們的祖先亞伯拉罕遷到哈蘭之前,住在美索不達米亞,榮耀的上帝向他顯現,說,
- 創世記 31:3 - 這時,耶和華對雅各說:「回到你的家鄉和親族那裡吧!我必與你同在。」
- 創世記 17:1 - 亞伯蘭九十九歲那年,耶和華向他顯現說:「我是全能的上帝。你要遵行我的旨意,做純全無過的人。
- 耶利米書 31:3 - 從前,耶和華向以色列 顯現,說: 「我以永遠的愛愛你, 我以不變的慈愛吸引你。
- 創世記 12:7 - 耶和華向亞伯蘭顯現,對他說:「我要把這片土地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。
- 創世記 26:2 - 耶和華向以撒顯現說:「不要下埃及去,要住在我指示你住的地方。
- 創世記 18:1 - 耶和華在幔利的橡樹那裡向亞伯拉罕顯現。那時天氣很熱,亞伯拉罕坐在帳篷口,
- 創世記 35:1 - 上帝對雅各說:「你到伯特利去住,你要在那裡為上帝築一座壇,祂在你逃避你哥哥以掃時曾向你顯現。」