Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:7 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Там он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата.
  • 新标点和合本 - 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是“伯特利之 神”的意思);因为他逃避他哥哥的时候, 神在那里向他显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在那里筑了一座坛,给那地方起名叫伊勒‧伯特利 ,因为他逃避他哥哥的时候,上帝曾在那里向他显现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在那里筑了一座坛,给那地方起名叫伊勒‧伯特利 ,因为他逃避他哥哥的时候, 神曾在那里向他显现。
  • 当代译本 - 他在那里建造了一座坛,称那地方为伊勒·伯特利 ,因为在他逃避哥哥的时候,上帝曾在那里向他显现。
  • 圣经新译本 - 他在那里筑了一座坛,就称那地方为伊勒.伯特利,因为他逃避他哥哥的时候, 神曾经在那里向他显现。
  • 中文标准译本 - 他在那里筑了一座祭坛,称那地方为伊利-伯特利,因为他逃避他哥哥的时候,神曾在那里向他显现。
  • 现代标点和合本 - 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利 ,因为他逃避他哥哥的时候,神在那里向他显现。
  • 和合本(拼音版) - 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利 ,因为他逃避他哥哥的时候,上帝在那里向他显现。
  • New International Version - There he built an altar, and he called the place El Bethel, because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
  • New International Reader's Version - Jacob built an altar at Luz. He named the place El Bethel. There God made himself known to Jacob when he was running away from his brother.
  • English Standard Version - and there he built an altar and called the place El-bethel, because there God had revealed himself to him when he fled from his brother.
  • New Living Translation - Jacob built an altar there and named the place El-bethel (which means “God of Bethel”), because God had appeared to him there when he was fleeing from his brother, Esau.
  • Christian Standard Bible - Jacob built an altar there and called the place El-bethel because it was there that God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
  • New American Standard Bible - Then he built an altar there, and called the place El-bethel, because there God had revealed Himself to him when he fled from his brother.
  • New King James Version - And he built an altar there and called the place El Bethel, because there God appeared to him when he fled from the face of his brother.
  • Amplified Bible - There he built an altar [to worship the Lord], and called the place El-bethel (God of the House of God), because there God had revealed Himself to him when he escaped from his brother.
  • American Standard Version - And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
  • King James Version - And he built there an altar, and called the place El–beth–el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
  • New English Translation - He built an altar there and named the place El Bethel because there God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
  • World English Bible - He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
  • 新標點和合本 - 他在那裏築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒‧伯特利(就是伯特利之神的意思);因為他逃避他哥哥的時候,神在那裏向他顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在那裏築了一座壇,給那地方起名叫伊勒‧伯特利 ,因為他逃避他哥哥的時候,上帝曾在那裏向他顯現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在那裏築了一座壇,給那地方起名叫伊勒‧伯特利 ,因為他逃避他哥哥的時候, 神曾在那裏向他顯現。
  • 當代譯本 - 他在那裡建造了一座壇,稱那地方為伊勒·伯特利 ,因為在他逃避哥哥的時候,上帝曾在那裡向他顯現。
  • 聖經新譯本 - 他在那裡築了一座壇,就稱那地方為伊勒.伯特利,因為他逃避他哥哥的時候, 神曾經在那裡向他顯現。
  • 呂振中譯本 - 他在那裏築了一座祭壇,就給那地方起名叫 伊勒伯特利 ,因為他逃避他哥哥那時候,上帝是在那裏向他顯示的。
  • 中文標準譯本 - 他在那裡築了一座祭壇,稱那地方為伊利-伯特利,因為他逃避他哥哥的時候,神曾在那裡向他顯現。
  • 現代標點和合本 - 他在那裡築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒伯特利 ,因為他逃避他哥哥的時候,神在那裡向他顯現。
  • 文理和合譯本 - 昔雅各避兄以掃、上帝顯見、故在彼築壇、名其地曰伊勒伯特利、
  • 文理委辦譯本 - 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 雅各 避其兄 以掃 時、天主於彼顯現、故 雅各 建祭臺於彼、名其地曰 伊勒伯特利 、 伊勒伯特利譯即在伯特利顯現之天主
  • Nueva Versión Internacional - Erigió un altar y llamó a ese lugar El Betel, porque allí se le había revelado Dios cuando escapaba de su hermano Esaú.
  • 현대인의 성경 - 거기서 야곱은 단을 쌓고 그 곳을 ‘엘 – 벧엘’ 이라 불렀는데 이것은 그가 형을 피해 도망할 때 하나님이 거기서 그에게 나타나셨기 때문이었다.
  • Восточный перевод - Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Всевышний открылся ему, когда он бежал от своего брата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Аллах открылся ему, когда он бежал от своего брата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Всевышний открылся ему, когда он бежал от своего брата.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il bâtit là un autel et appela ce lieu El-Béthel (Dieu de Béthel), car c’est à cet endroit que Dieu lui était apparu lorsqu’il fuyait loin de son frère.
  • リビングバイブル - ヤコブはそこに祭壇を築き、エル・ベテル(「ベテルでお会いした神の祭壇」の意)と呼びました。エサウのもとから逃げる時、神と会ったのが、このベテルだったからです。
  • Nova Versão Internacional - Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel , porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
  • Hoffnung für alle - Dort baute Jakob einen Altar und nannte die Opferstätte »Gott von Bethel«. Denn an dieser Stelle war Gott ihm einst erschienen, als er vor seinem Bruder Esau fliehen musste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp xây dựng một bàn thờ và đặt tên nơi đó là Ên-bê-tên, vì Đức Chúa Trời đã xuất hiện và gặp ông tại đây trong ngày ông chạy trốn anh mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาสร้างแท่นบูชาขึ้นและเรียกที่นั่นว่าเอลเบธเอล เพราะพระเจ้าทรงเปิดเผยพระองค์แก่เขาที่นั่นเมื่อครั้งที่เขาหนีจากพี่ชายของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สร้าง​แท่น​บูชา​ที่​นั่น และ​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​นั้น​ว่า เอลเบธเอล เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ปรากฏ​พระ​องค์​แก่​ท่าน​ตอน​ที่​ท่าน​หนี​พี่​ชาย​มา
交叉引用
  • Исход 17:15 - Моисей воздвиг жертвенник и назвал его «Господь – мое знамя» ,
  • Судей 6:24 - Гедеон соорудил там жертвенник Господу, назвав его «Господь – это мир». Он и по сегодняшний день стоит в Офре, в земле клана авиезеритов.
  • Бытие 28:19 - Он назвал это место Вефиль , хотя в начале тот город назывался Луз.
  • Бытие 28:22 - то этот камень, который я поставил, будет памятным знаком, и будет здесь Божьим домом, и от всего, что Ты даешь мне, я дам Тебе десятую часть.
  • Екклесиаст 5:4 - Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
  • Екклесиаст 5:5 - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?
  • Иезекииль 48:35 - Общая длина стены – 18 000 локтей. Отныне этот город будет назван: ГОСПОДЬ ТАМ.
  • Бытие 35:3 - Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шел.
  • Бытие 35:1 - Бог сказал Иакову: – Поднимись в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава.
  • Бытие 28:13 - Над ней стоял Господь и говорил: – Я – Господь, Бог твоего отца Авраама и Бог Исаака; землю, на которой ты сейчас лежишь, Я дам тебе и твоим потомкам.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Там он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата.
  • 新标点和合本 - 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是“伯特利之 神”的意思);因为他逃避他哥哥的时候, 神在那里向他显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在那里筑了一座坛,给那地方起名叫伊勒‧伯特利 ,因为他逃避他哥哥的时候,上帝曾在那里向他显现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在那里筑了一座坛,给那地方起名叫伊勒‧伯特利 ,因为他逃避他哥哥的时候, 神曾在那里向他显现。
  • 当代译本 - 他在那里建造了一座坛,称那地方为伊勒·伯特利 ,因为在他逃避哥哥的时候,上帝曾在那里向他显现。
  • 圣经新译本 - 他在那里筑了一座坛,就称那地方为伊勒.伯特利,因为他逃避他哥哥的时候, 神曾经在那里向他显现。
  • 中文标准译本 - 他在那里筑了一座祭坛,称那地方为伊利-伯特利,因为他逃避他哥哥的时候,神曾在那里向他显现。
  • 现代标点和合本 - 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利 ,因为他逃避他哥哥的时候,神在那里向他显现。
  • 和合本(拼音版) - 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利 ,因为他逃避他哥哥的时候,上帝在那里向他显现。
  • New International Version - There he built an altar, and he called the place El Bethel, because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
  • New International Reader's Version - Jacob built an altar at Luz. He named the place El Bethel. There God made himself known to Jacob when he was running away from his brother.
  • English Standard Version - and there he built an altar and called the place El-bethel, because there God had revealed himself to him when he fled from his brother.
  • New Living Translation - Jacob built an altar there and named the place El-bethel (which means “God of Bethel”), because God had appeared to him there when he was fleeing from his brother, Esau.
  • Christian Standard Bible - Jacob built an altar there and called the place El-bethel because it was there that God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
  • New American Standard Bible - Then he built an altar there, and called the place El-bethel, because there God had revealed Himself to him when he fled from his brother.
  • New King James Version - And he built an altar there and called the place El Bethel, because there God appeared to him when he fled from the face of his brother.
  • Amplified Bible - There he built an altar [to worship the Lord], and called the place El-bethel (God of the House of God), because there God had revealed Himself to him when he escaped from his brother.
  • American Standard Version - And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
  • King James Version - And he built there an altar, and called the place El–beth–el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
  • New English Translation - He built an altar there and named the place El Bethel because there God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
  • World English Bible - He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
  • 新標點和合本 - 他在那裏築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒‧伯特利(就是伯特利之神的意思);因為他逃避他哥哥的時候,神在那裏向他顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在那裏築了一座壇,給那地方起名叫伊勒‧伯特利 ,因為他逃避他哥哥的時候,上帝曾在那裏向他顯現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在那裏築了一座壇,給那地方起名叫伊勒‧伯特利 ,因為他逃避他哥哥的時候, 神曾在那裏向他顯現。
  • 當代譯本 - 他在那裡建造了一座壇,稱那地方為伊勒·伯特利 ,因為在他逃避哥哥的時候,上帝曾在那裡向他顯現。
  • 聖經新譯本 - 他在那裡築了一座壇,就稱那地方為伊勒.伯特利,因為他逃避他哥哥的時候, 神曾經在那裡向他顯現。
  • 呂振中譯本 - 他在那裏築了一座祭壇,就給那地方起名叫 伊勒伯特利 ,因為他逃避他哥哥那時候,上帝是在那裏向他顯示的。
  • 中文標準譯本 - 他在那裡築了一座祭壇,稱那地方為伊利-伯特利,因為他逃避他哥哥的時候,神曾在那裡向他顯現。
  • 現代標點和合本 - 他在那裡築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒伯特利 ,因為他逃避他哥哥的時候,神在那裡向他顯現。
  • 文理和合譯本 - 昔雅各避兄以掃、上帝顯見、故在彼築壇、名其地曰伊勒伯特利、
  • 文理委辦譯本 - 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 雅各 避其兄 以掃 時、天主於彼顯現、故 雅各 建祭臺於彼、名其地曰 伊勒伯特利 、 伊勒伯特利譯即在伯特利顯現之天主
  • Nueva Versión Internacional - Erigió un altar y llamó a ese lugar El Betel, porque allí se le había revelado Dios cuando escapaba de su hermano Esaú.
  • 현대인의 성경 - 거기서 야곱은 단을 쌓고 그 곳을 ‘엘 – 벧엘’ 이라 불렀는데 이것은 그가 형을 피해 도망할 때 하나님이 거기서 그에게 나타나셨기 때문이었다.
  • Восточный перевод - Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Всевышний открылся ему, когда он бежал от своего брата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Аллах открылся ему, когда он бежал от своего брата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Всевышний открылся ему, когда он бежал от своего брата.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il bâtit là un autel et appela ce lieu El-Béthel (Dieu de Béthel), car c’est à cet endroit que Dieu lui était apparu lorsqu’il fuyait loin de son frère.
  • リビングバイブル - ヤコブはそこに祭壇を築き、エル・ベテル(「ベテルでお会いした神の祭壇」の意)と呼びました。エサウのもとから逃げる時、神と会ったのが、このベテルだったからです。
  • Nova Versão Internacional - Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel , porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
  • Hoffnung für alle - Dort baute Jakob einen Altar und nannte die Opferstätte »Gott von Bethel«. Denn an dieser Stelle war Gott ihm einst erschienen, als er vor seinem Bruder Esau fliehen musste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp xây dựng một bàn thờ và đặt tên nơi đó là Ên-bê-tên, vì Đức Chúa Trời đã xuất hiện và gặp ông tại đây trong ngày ông chạy trốn anh mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาสร้างแท่นบูชาขึ้นและเรียกที่นั่นว่าเอลเบธเอล เพราะพระเจ้าทรงเปิดเผยพระองค์แก่เขาที่นั่นเมื่อครั้งที่เขาหนีจากพี่ชายของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สร้าง​แท่น​บูชา​ที่​นั่น และ​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​นั้น​ว่า เอลเบธเอล เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ปรากฏ​พระ​องค์​แก่​ท่าน​ตอน​ที่​ท่าน​หนี​พี่​ชาย​มา
  • Исход 17:15 - Моисей воздвиг жертвенник и назвал его «Господь – мое знамя» ,
  • Судей 6:24 - Гедеон соорудил там жертвенник Господу, назвав его «Господь – это мир». Он и по сегодняшний день стоит в Офре, в земле клана авиезеритов.
  • Бытие 28:19 - Он назвал это место Вефиль , хотя в начале тот город назывался Луз.
  • Бытие 28:22 - то этот камень, который я поставил, будет памятным знаком, и будет здесь Божьим домом, и от всего, что Ты даешь мне, я дам Тебе десятую часть.
  • Екклесиаст 5:4 - Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
  • Екклесиаст 5:5 - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?
  • Иезекииль 48:35 - Общая длина стены – 18 000 локтей. Отныне этот город будет назван: ГОСПОДЬ ТАМ.
  • Бытие 35:3 - Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шел.
  • Бытие 35:1 - Бог сказал Иакову: – Поднимись в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава.
  • Бытие 28:13 - Над ней стоял Господь и говорил: – Я – Господь, Бог твоего отца Авраама и Бог Исаака; землю, на которой ты сейчас лежишь, Я дам тебе и твоим потомкам.
圣经
资源
计划
奉献