逐节对照
- Nova Versão Internacional - Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.
- 新标点和合本 - 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒年纪老迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。他两个儿子以扫和雅各把他安葬了。
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒年纪老迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。他两个儿子以扫和雅各把他安葬了。
- 当代译本 - 年纪老迈,寿终正寝,归到他祖先那里。他的儿子以扫和雅各把他安葬了。
- 圣经新译本 - 以撒年纪老迈,享尽天年,就气绝而死,归到他的亲族那里去了;他儿子以扫和雅各把他葬了。
- 中文标准译本 - 以撒年纪老迈,尽享天年,气绝而死,归到他的先人那里。他的儿子以扫和雅各把他安葬了。
- 现代标点和合本 - 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖 那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
- 和合本(拼音版) - 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖 那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
- New International Version - Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
- New International Reader's Version - Then he took his last breath and died. He was very old when he joined the members of his family who had already died. His sons Esau and Jacob buried him.
- English Standard Version - And Isaac breathed his last, and he died and was gathered to his people, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
- New Living Translation - Then he breathed his last and died at a ripe old age, joining his ancestors in death. And his sons, Esau and Jacob, buried him.
- Christian Standard Bible - He took his last breath and died, and was gathered to his people, old and full of days. His sons Esau and Jacob buried him.
- New American Standard Bible - Then Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, an old man of ripe age; and his sons Esau and Jacob buried him.
- New King James Version - So Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, being old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
- Amplified Bible - Isaac’s spirit departed and he died and was gathered to his people [who had preceded him in death], an old man full of days (satisfied, fulfilled); his sons Esau and Jacob buried him [in the cave of Machpelah with his parents Abraham and Sarah].
- American Standard Version - And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
- King James Version - And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
- New English Translation - Then Isaac breathed his last and joined his ancestors. He died an old man who had lived a full life. His sons Esau and Jacob buried him.
- World English Bible - Isaac gave up the spirit and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
- 新標點和合本 - 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他列祖(原文是本民)那裏。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒年紀老邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。他兩個兒子以掃和雅各把他安葬了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒年紀老邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。他兩個兒子以掃和雅各把他安葬了。
- 當代譯本 - 年紀老邁,壽終正寢,歸到他祖先那裡。他的兒子以掃和雅各把他安葬了。
- 聖經新譯本 - 以撒年紀老邁,享盡天年,就氣絕而死,歸到他的親族那裡去了;他兒子以掃和雅各把他葬了。
- 呂振中譯本 - 以撒 年紀老邁,歲數滿足,氣絕而死,被收殮歸他 先 族人;他的兒子 以掃 雅各 把他埋葬了。
- 中文標準譯本 - 以撒年紀老邁,盡享天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡。他的兒子以掃和雅各把他安葬了。
- 現代標點和合本 - 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他列祖 那裡。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。
- 文理和合譯本 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其子以掃 雅各葬之、
- 文理委辦譯本 - 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃 雅各葬之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其二子 以掃 雅各 葬之、
- Nueva Versión Internacional - cuando se reunió con sus antepasados. Era ya muy anciano cuando murió, y lo sepultaron sus hijos Esaú y Jacob.
- 현대인의 성경 - 그가 나이 많아 노쇠하여 죽자 그의 아들 에서와 야곱이 그를 장사하였다.
- Новый Русский Перевод - Исаак испустил дух, умер и отошел к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Исав и Иаков похоронили его.
- Восточный перевод - и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, будучи старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, будучи старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Исхок испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, будучи старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Эсов и Якуб похоронили его.
- La Bible du Semeur 2015 - puis il rendit son dernier soupir et mourut. Il rejoignit ses ancêtres, âgé et comblé de jours. Ses fils Esaü et Jacob l’ensevelirent.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác qua đời, hưởng thọ 180 tuổi, được hai con trai là Ê-sau và Gia-cốp an táng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอิสอัคก็สิ้นลมหายใจและถูกรวมไว้กับบรรพบุรุษของเขา เขาสิ้นชีวิตเมื่อชรามากแล้ว เอซาวกับยาโคบผู้เป็นบุตรก็จัดการฝังศพบิดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่ออิสอัคหมดลมหายใจ ท่านสิ้นชีวิตและก็ถูกบรรจุศพรวมไว้กับญาติพี่น้องที่ล่วงลับไปแล้ว ท่านชราและมีอายุยืนนาน เอซาวและยาโคบบุตรทั้งสองก็บรรจุศพท่าน
交叉引用
- Jó 5:26 - Você irá para a sepultura em pleno vigor, como um feixe recolhido no devido tempo.
- Gênesis 3:19 - Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó, e ao pó voltará”.
- Gênesis 25:17 - Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
- Gênesis 27:1 - Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: “Meu filho!” Ele respondeu: “Estou aqui”.
- Gênesis 27:2 - Disse-lhe Isaque: “Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
- Gênesis 25:7 - Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
- Gênesis 25:8 - Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
- Gênesis 25:9 - Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
- Gênesis 23:19 - Depois disso, Abraão sepultou sua mulher Sara na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que se encontra em Hebrom, na terra de Canaã.
- Gênesis 23:20 - Assim o campo e a caverna que nele há foram transferidos a Abraão pelos hititas como propriedade para sepultura.
- Gênesis 27:41 - Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: “Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó”.
- Eclesiastes 12:5 - quando você tiver medo de altura, e dos perigos das ruas; quando florir a amendoeira, o gafanhoto for um peso e o desejo já não se despertar. Então o homem se vai para o seu lar eterno, e os pranteadores já vagueiam pelas ruas.
- Eclesiastes 12:6 - Sim, lembre-se dele, antes que se rompa o cordão de prata, ou se quebre a taça de ouro; antes que o cântaro se despedace junto à fonte, a roda se quebre junto ao poço,
- Eclesiastes 12:7 - o pó volte à terra, de onde veio, e o espírito volte a Deus, que o deu.
- Gênesis 49:31 - Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
- Gênesis 49:33 - Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se , expirou e foi reunido aos seus antepassados.
- Gênesis 15:15 - Você, porém, irá em paz a seus antepassados e será sepultado em boa velhice.