逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但 、 拿弗他利 、為 拉結 婢 辟拉 之子、
- 新标点和合本 - 拉结的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结的婢女辟拉的儿子是但、拿弗他利。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉结的婢女辟拉的儿子是但、拿弗他利。
- 当代译本 - 拉结的婢女辟拉生了但和拿弗他利。
- 圣经新译本 - 拉结的婢女辟拉的儿子有:但和拿弗他利。
- 中文标准译本 - 拉结的婢女碧拉的儿子是但和拿弗他利。
- 现代标点和合本 - 拉结的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。
- 和合本(拼音版) - 拉结的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。
- New International Version - The sons of Rachel’s servant Bilhah: Dan and Naphtali.
- New International Reader's Version - The sons of Rachel’s female servant Bilhah were Dan and Naphtali.
- English Standard Version - The sons of Bilhah, Rachel’s servant: Dan and Naphtali.
- New Living Translation - The sons of Bilhah, Rachel’s servant, were Dan and Naphtali.
- Christian Standard Bible - The sons of Rachel’s slave Bilhah were Dan and Naphtali.
- New American Standard Bible - and the sons of Bilhah, Rachel’s female slave, were Dan and Naphtali;
- New King James Version - the sons of Bilhah, Rachel’s maidservant, were Dan and Naphtali;
- Amplified Bible - and the sons of Bilhah, Rachel’s maid: Dan and Naphtali;
- American Standard Version - and the sons of Bilhah, Rachel’s handmaid: Dan and Naphtali;
- King James Version - And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
- New English Translation - The sons of Bilhah, Rachel’s servant, were Dan and Naphtali.
- World English Bible - The sons of Bilhah (Rachel’s servant): Dan and Naphtali.
- 新標點和合本 - 拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結的婢女辟拉的兒子是但、拿弗他利。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉結的婢女辟拉的兒子是但、拿弗他利。
- 當代譯本 - 拉結的婢女辟拉生了但和拿弗他利。
- 聖經新譯本 - 拉結的婢女辟拉的兒子有:但和拿弗他利。
- 呂振中譯本 - 拉結 的婢女 辟拉 的兒子、是 但 、 拿弗他利 。
- 中文標準譯本 - 拉結的婢女碧拉的兒子是但和拿弗他利。
- 現代標點和合本 - 拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。
- 文理和合譯本 - 但、拿弗他利、乃拉結婢辟拉所出、
- 文理委辦譯本 - 但 納大利、拉結婢辟拉所出。
- Nueva Versión Internacional - Los hijos de Bilhá, la esclava de Raquel, fueron Dan y Neftalí.
- 현대인의 성경 - 라헬의 여종 빌하가 낳은 아들들은 단과 납달리이며
- Новый Русский Перевод - От Рахилиной служанки Валлы: Дан и Неффалим.
- Восточный перевод - От служанки Рахили Билхи: Дан и Неффалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От служанки Рахили Билхи: Дан и Неффалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От служанки Рахили Билхи: Дон и Неффалим.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils de Bilha, servante de Rachel : Dan et Nephtali.
- リビングバイブル - ラケルの召使ビルハの子は、ダン、ナフタリ。
- Nova Versão Internacional - Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
- Hoffnung für alle - Rahels Magd Bilha bekam Dan und Naftali,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con của Bi-la, nữ tì của Ra-chên là Đan và Nép-ta-li;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายที่เกิดจากบิลฮาห์สาวใช้ของราเชลได้แก่ ดานและนัฟทาลี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรที่เกิดจากบิลฮาห์หญิงรับใช้ของราเชลชื่อ ดาน และนัฟทาลี
交叉引用
- 創世記 30:4 - 遂以婢 辟拉 予夫為妾、 雅各 與之同室、
- 創世記 30:5 - 辟拉 從 雅各 懷孕生子、
- 創世記 30:6 - 拉結 曰、天主為我伸冤、俯聽我祈、賜我一子、故名之曰 但 、 但譯即伸冤之義
- 創世記 30:7 - 拉結 婢 辟拉 從 雅各 又懷孕生次子、
- 創世記 30:8 - 拉結 曰、我與姊力爭而勝、故名之曰 拿弗他利 、 拿弗他利譯即相爭之義
- 創世記 37:2 - 約瑟 年十有七、偕諸兄牧羊、尚為童子、與父妾 辟拉 悉帕 之子為侶、諸兄有過、 約瑟 以之告父、
- 創世記 46:23 - 但 之子、 戶伸 、
- 創世記 46:24 - 拿弗他利 之子、 雅薛 、 沽尼 、 耶色 、 示冷 、
- 創世記 46:25 - 是乃 拉班 賜女 拉結 之婢 辟拉 、從 雅各 所生之子 及孫 、共七人、