Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:18 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, ella se estaba muriendo, y en sus últimos suspiros alcanzó a llamar a su hijo Benoní, pero Jacob, su padre, le puso por nombre Benjamín.
  • 新标点和合本 - 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼 ;他父亲却给他起名叫便雅悯 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼 ;他父亲却给他起名叫便雅悯 。
  • 当代译本 - 拉结咽气前给儿子取名叫便·俄尼 ,雅各却叫他便雅悯 。
  • 圣经新译本 - 拉结快要死了,正要断气的时候,她给她儿子起名叫便.俄尼;他的父亲却叫他便雅悯。
  • 中文标准译本 - 她的灵魂快要出窍,她快死的时候,给儿子起名为便俄尼 ,他父亲却称他为便雅悯 。
  • 现代标点和合本 - 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 和合本(拼音版) - 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • New International Version - As she breathed her last—for she was dying—she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
  • New International Reader's Version - But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
  • English Standard Version - And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
  • New Living Translation - Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben-oni (which means “son of my sorrow”). The baby’s father, however, called him Benjamin (which means “son of my right hand”).
  • The Message - With her last breath, for she was now dying, she named him Ben-oni (Son-of-My-Pain), but his father named him Ben-jamin (Son-of-Good-Fortune).
  • Christian Standard Bible - With her last breath — for she was dying — she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
  • New American Standard Bible - And it came about, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
  • New King James Version - And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
  • Amplified Bible - And as her soul was departing, (for she died), she named him Ben-oni (son of my sorrow); but his father called him Benjamin ( son of the right hand).
  • American Standard Version - And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
  • King James Version - And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin.
  • New English Translation - With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
  • World English Bible - As her soul was departing (for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
  • 新標點和合本 - 她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼 ;他父親卻給他起名叫便雅憫 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼 ;他父親卻給他起名叫便雅憫 。
  • 當代譯本 - 拉結嚥氣前給兒子取名叫便·俄尼 ,雅各卻叫他便雅憫 。
  • 聖經新譯本 - 拉結快要死了,正要斷氣的時候,她給她兒子起名叫便.俄尼;他的父親卻叫他便雅憫。
  • 呂振中譯本 - 她臨死、快要斷氣的時候,就給她兒子起名叫 便俄尼 ;他父親卻叫他 便雅憫 。
  • 中文標準譯本 - 她的靈魂快要出竅,她快死的時候,給兒子起名為便俄尼 ,他父親卻稱他為便雅憫 。
  • 現代標點和合本 - 她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便俄尼,他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 文理和合譯本 - 拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
  • 文理委辦譯本 - 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉結 氣將絕時、名其子曰 便俄尼 便俄尼譯即艱難生子之義 而死、父名之曰 便雅憫 、 便雅憫譯即生於南方之義
  • 현대인의 성경 - 그러나 라헬은 죽어가고 있었다. 그녀가 숨을 거두면서 자기 아들의 이름을 ‘벤 – 오니’ 라고 지었으나 그의 아버지는 ‘베냐민’ 이라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Рахиль испускала дух, умирая, она назвала сына Бен-Они , но отец назвал его Вениамин .
  • Восточный перевод - Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais elle se mourait. Dans son dernier souffle, elle le nomma Ben-Oni (Fils de ma douleur), mais son père l’appela Benjamin (Fils de bon augure).
  • リビングバイブル - 「よかったわね。また男のお子さんですよ。」難産で息も絶え絶えのラケルは、最後の息の下から、その子をベン・オニ〔「私の悲しみの子」の意〕と呼びました。しかし父親は、ベニヤミン〔「私の右手の子」の意〕と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Já a ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni . Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim .
  • Hoffnung für alle - Aber Rahel spürte, dass sie sterben musste. Darum nannte sie den Jungen Benoni (»Schmerzenskind«), Jakob jedoch gab ihm den Namen Benjamin (»Glückskind«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ra-chên đang hấp hối và cố gắng đặt tên con là Bên-ô-ni (nghĩa là con trai tôi sinh trong sự đau đớn). Gia-cốp đổi tên con là Bên-gia-min (nghĩa là “con trai tay hữu ta”).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ราเชลกำลังจะสิ้นลมหายใจ นางตั้งชื่อลูกว่าเบนโอนี แต่ยาโคบเรียกเขาว่าเบนยามิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​วิญญาณ​กำลัง​จาก​ร่าง​นาง​ไป เพราะ​นาง​กำลัง​จะ​สิ้น​ลม นาง​เรียก​ชื่อ​เขา​ว่า เบนโอนี แต่​บิดา​ของ​เขา​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า เบนยามิน
交叉引用
  • 1 Crónicas 4:9 - Jabés fue más importante que sus hermanos. Cuando su madre le puso ese nombre, dijo: «Con aflicción lo he dado a luz».
  • Génesis 43:14 - ¡Que el Dios Todopoderoso permita que ese hombre les tenga compasión y deje libre a su otro hermano, y además vuelvan con Benjamín! En cuanto a mí, si he de perder a mis hijos, ¡qué le voy a hacer! ¡Los perderé!
  • Salmo 80:17 - Bríndale tu apoyo al hombre de tu diestra, al ser humano que para ti has criado.
  • Génesis 30:1 - Cuando Raquel se dio cuenta de que no le podía dar hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana y le dijo a Jacob: —¡Dame hijos! Si no me los das, ¡me muero!
  • Lamentaciones 2:12 - «¿Dónde hay pan y vino?», preguntan a sus madres mientras caen por las calles como heridos de muerte, mientras en los brazos maternos exhalan el último suspiro. Mem
  • Salmo 16:10 - No dejarás que mi vida termine en el sepulcro; no permitirás que sufra corrupción tu siervo fiel.
  • 1 Samuel 4:20 - Al verla agonizante, las parteras que la atendían le dijeron: «Anímate, que has dado a luz un niño». Ella no respondió; ni siquiera les hizo caso.
  • 1 Samuel 4:21 - Pero, por causa de la captura del arca de Dios, y por la muerte de su suegro y de su esposo, le puso al niño el nombre de Icabod, para indicar que la gloria de Israel había sido desterrada.
  • Génesis 42:4 - Pero Jacob no dejó que Benjamín, el hermano de José, se fuera con ellos porque pensó que podría sucederle alguna desgracia.
  • Génesis 44:27 - Mi padre, su siervo, respondió: “Ustedes saben que mi esposa me dio dos hijos.
  • Génesis 44:28 - Uno desapareció de mi lado, y no he vuelto a verlo. Con toda seguridad fue despedazado por las fieras.
  • Génesis 44:29 - Si también se llevan a este, y le pasa alguna desgracia, ¡ustedes tendrán la culpa de que este pobre viejo se muera de tristeza!”
  • Génesis 44:30 - »Así que, si yo regreso a mi padre, su siervo, y el joven, cuya vida está tan unida a la de mi padre, no regresa con nosotros,
  • Génesis 44:31 - seguramente mi padre, al no verlo, morirá, y nosotros seremos los culpables de que nuestro padre se muera de tristeza.
  • Éxodo 12:7 - Tomarán luego un poco de sangre y la untarán en los dos postes y en el dintel de la puerta de la casa donde coman el cordero.
  • Génesis 42:38 - —¡Mi hijo no se irá con ustedes! —replicó Jacob—. Su hermano José ya está muerto, y ahora solo él me queda. Si le llega a pasar una desgracia en el viaje que van a emprender, ustedes tendrán la culpa de que este pobre viejo se muera de tristeza.
  • Lucas 12:20 - Pero Dios le dijo: “¡Necio! Esta misma noche te van a reclamar la vida. ¿Y quién se quedará con lo que has acumulado?”
  • Hechos 7:59 - Mientras lo apedreaban, Esteban oraba. —Señor Jesús —decía—, recibe mi espíritu.
  • Lucas 23:46 - Entonces Jesús exclamó con fuerza: —¡Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu! Y al decir esto, expiró.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, ella se estaba muriendo, y en sus últimos suspiros alcanzó a llamar a su hijo Benoní, pero Jacob, su padre, le puso por nombre Benjamín.
  • 新标点和合本 - 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼 ;他父亲却给他起名叫便雅悯 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼 ;他父亲却给他起名叫便雅悯 。
  • 当代译本 - 拉结咽气前给儿子取名叫便·俄尼 ,雅各却叫他便雅悯 。
  • 圣经新译本 - 拉结快要死了,正要断气的时候,她给她儿子起名叫便.俄尼;他的父亲却叫他便雅悯。
  • 中文标准译本 - 她的灵魂快要出窍,她快死的时候,给儿子起名为便俄尼 ,他父亲却称他为便雅悯 。
  • 现代标点和合本 - 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 和合本(拼音版) - 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • New International Version - As she breathed her last—for she was dying—she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
  • New International Reader's Version - But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
  • English Standard Version - And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
  • New Living Translation - Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben-oni (which means “son of my sorrow”). The baby’s father, however, called him Benjamin (which means “son of my right hand”).
  • The Message - With her last breath, for she was now dying, she named him Ben-oni (Son-of-My-Pain), but his father named him Ben-jamin (Son-of-Good-Fortune).
  • Christian Standard Bible - With her last breath — for she was dying — she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
  • New American Standard Bible - And it came about, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
  • New King James Version - And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
  • Amplified Bible - And as her soul was departing, (for she died), she named him Ben-oni (son of my sorrow); but his father called him Benjamin ( son of the right hand).
  • American Standard Version - And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
  • King James Version - And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin.
  • New English Translation - With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
  • World English Bible - As her soul was departing (for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
  • 新標點和合本 - 她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼 ;他父親卻給他起名叫便雅憫 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼 ;他父親卻給他起名叫便雅憫 。
  • 當代譯本 - 拉結嚥氣前給兒子取名叫便·俄尼 ,雅各卻叫他便雅憫 。
  • 聖經新譯本 - 拉結快要死了,正要斷氣的時候,她給她兒子起名叫便.俄尼;他的父親卻叫他便雅憫。
  • 呂振中譯本 - 她臨死、快要斷氣的時候,就給她兒子起名叫 便俄尼 ;他父親卻叫他 便雅憫 。
  • 中文標準譯本 - 她的靈魂快要出竅,她快死的時候,給兒子起名為便俄尼 ,他父親卻稱他為便雅憫 。
  • 現代標點和合本 - 她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便俄尼,他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 文理和合譯本 - 拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
  • 文理委辦譯本 - 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉結 氣將絕時、名其子曰 便俄尼 便俄尼譯即艱難生子之義 而死、父名之曰 便雅憫 、 便雅憫譯即生於南方之義
  • 현대인의 성경 - 그러나 라헬은 죽어가고 있었다. 그녀가 숨을 거두면서 자기 아들의 이름을 ‘벤 – 오니’ 라고 지었으나 그의 아버지는 ‘베냐민’ 이라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Рахиль испускала дух, умирая, она назвала сына Бен-Они , но отец назвал его Вениамин .
  • Восточный перевод - Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais elle se mourait. Dans son dernier souffle, elle le nomma Ben-Oni (Fils de ma douleur), mais son père l’appela Benjamin (Fils de bon augure).
  • リビングバイブル - 「よかったわね。また男のお子さんですよ。」難産で息も絶え絶えのラケルは、最後の息の下から、その子をベン・オニ〔「私の悲しみの子」の意〕と呼びました。しかし父親は、ベニヤミン〔「私の右手の子」の意〕と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Já a ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni . Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim .
  • Hoffnung für alle - Aber Rahel spürte, dass sie sterben musste. Darum nannte sie den Jungen Benoni (»Schmerzenskind«), Jakob jedoch gab ihm den Namen Benjamin (»Glückskind«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ra-chên đang hấp hối và cố gắng đặt tên con là Bên-ô-ni (nghĩa là con trai tôi sinh trong sự đau đớn). Gia-cốp đổi tên con là Bên-gia-min (nghĩa là “con trai tay hữu ta”).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ราเชลกำลังจะสิ้นลมหายใจ นางตั้งชื่อลูกว่าเบนโอนี แต่ยาโคบเรียกเขาว่าเบนยามิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​วิญญาณ​กำลัง​จาก​ร่าง​นาง​ไป เพราะ​นาง​กำลัง​จะ​สิ้น​ลม นาง​เรียก​ชื่อ​เขา​ว่า เบนโอนี แต่​บิดา​ของ​เขา​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า เบนยามิน
  • 1 Crónicas 4:9 - Jabés fue más importante que sus hermanos. Cuando su madre le puso ese nombre, dijo: «Con aflicción lo he dado a luz».
  • Génesis 43:14 - ¡Que el Dios Todopoderoso permita que ese hombre les tenga compasión y deje libre a su otro hermano, y además vuelvan con Benjamín! En cuanto a mí, si he de perder a mis hijos, ¡qué le voy a hacer! ¡Los perderé!
  • Salmo 80:17 - Bríndale tu apoyo al hombre de tu diestra, al ser humano que para ti has criado.
  • Génesis 30:1 - Cuando Raquel se dio cuenta de que no le podía dar hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana y le dijo a Jacob: —¡Dame hijos! Si no me los das, ¡me muero!
  • Lamentaciones 2:12 - «¿Dónde hay pan y vino?», preguntan a sus madres mientras caen por las calles como heridos de muerte, mientras en los brazos maternos exhalan el último suspiro. Mem
  • Salmo 16:10 - No dejarás que mi vida termine en el sepulcro; no permitirás que sufra corrupción tu siervo fiel.
  • 1 Samuel 4:20 - Al verla agonizante, las parteras que la atendían le dijeron: «Anímate, que has dado a luz un niño». Ella no respondió; ni siquiera les hizo caso.
  • 1 Samuel 4:21 - Pero, por causa de la captura del arca de Dios, y por la muerte de su suegro y de su esposo, le puso al niño el nombre de Icabod, para indicar que la gloria de Israel había sido desterrada.
  • Génesis 42:4 - Pero Jacob no dejó que Benjamín, el hermano de José, se fuera con ellos porque pensó que podría sucederle alguna desgracia.
  • Génesis 44:27 - Mi padre, su siervo, respondió: “Ustedes saben que mi esposa me dio dos hijos.
  • Génesis 44:28 - Uno desapareció de mi lado, y no he vuelto a verlo. Con toda seguridad fue despedazado por las fieras.
  • Génesis 44:29 - Si también se llevan a este, y le pasa alguna desgracia, ¡ustedes tendrán la culpa de que este pobre viejo se muera de tristeza!”
  • Génesis 44:30 - »Así que, si yo regreso a mi padre, su siervo, y el joven, cuya vida está tan unida a la de mi padre, no regresa con nosotros,
  • Génesis 44:31 - seguramente mi padre, al no verlo, morirá, y nosotros seremos los culpables de que nuestro padre se muera de tristeza.
  • Éxodo 12:7 - Tomarán luego un poco de sangre y la untarán en los dos postes y en el dintel de la puerta de la casa donde coman el cordero.
  • Génesis 42:38 - —¡Mi hijo no se irá con ustedes! —replicó Jacob—. Su hermano José ya está muerto, y ahora solo él me queda. Si le llega a pasar una desgracia en el viaje que van a emprender, ustedes tendrán la culpa de que este pobre viejo se muera de tristeza.
  • Lucas 12:20 - Pero Dios le dijo: “¡Necio! Esta misma noche te van a reclamar la vida. ¿Y quién se quedará con lo que has acumulado?”
  • Hechos 7:59 - Mientras lo apedreaban, Esteban oraba. —Señor Jesús —decía—, recibe mi espíritu.
  • Lucas 23:46 - Entonces Jesús exclamó con fuerza: —¡Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu! Y al decir esto, expiró.
圣经
资源
计划
奉献