Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:17 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The woman who helped her saw that she was having problems. So she said to Rachel, “Don’t be afraid. You have another son.”
  • 新标点和合本 - 正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她生得十分艰难的时候,接生婆对她说:“不要怕,你又要有一个儿子了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她生得十分艰难的时候,接生婆对她说:“不要怕,你又要有一个儿子了。”
  • 当代译本 - 接生婆对难产的她说:“不要害怕,你又添了一个儿子!”
  • 圣经新译本 - 她正在极辛苦的时候,接生婆对她说:“不要怕,你这次又得了一个儿子。”
  • 中文标准译本 - 在她难产的时候,接生婆对她说:“不要害怕,你这次又要有一个儿子了!”
  • 现代标点和合本 - 正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”
  • 和合本(拼音版) - 正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”
  • New International Version - And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, “Don’t despair, for you have another son.”
  • English Standard Version - And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Do not fear, for you have another son.”
  • New Living Translation - After a very hard delivery, the midwife finally exclaimed, “Don’t be afraid—you have another son!”
  • Christian Standard Bible - During her difficult labor, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for you have another son.”
  • New American Standard Bible - And when she was suffering severe difficulties in her labor, the midwife said to her, “Do not fear, for you have another son!”
  • New King James Version - Now it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, “Do not fear; you will have this son also.”
  • Amplified Bible - When she was in hard labor the midwife said to her, “Do not be afraid; you now have another son.”
  • American Standard Version - And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.
  • King James Version - And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
  • New English Translation - When her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for you are having another son.”
  • World English Bible - When she was in hard labor, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for now you will have another son.”
  • 新標點和合本 - 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她生得十分艱難的時候,接生婆對她說:「不要怕,你又要有一個兒子了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她生得十分艱難的時候,接生婆對她說:「不要怕,你又要有一個兒子了。」
  • 當代譯本 - 接生婆對難產的她說:「不要害怕,你又添了一個兒子!」
  • 聖經新譯本 - 她正在極辛苦的時候,接生婆對她說:“不要怕,你這次又得了一個兒子。”
  • 呂振中譯本 - 正在生產難過的時候,助產婦對她說:『不要怕:這又要給你個兒子了。』
  • 中文標準譯本 - 在她難產的時候,接生婆對她說:「不要害怕,你這次又要有一個兒子了!」
  • 現代標點和合本 - 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」
  • 文理和合譯本 - 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又得子、
  • 文理委辦譯本 - 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 產難時、收生者曰、勿懼、爾又將得子、
  • Nueva Versión Internacional - En el momento más difícil del parto, la partera le dijo: «¡No temas; estás por tener otro varón!»
  • 현대인의 성경 - 난산으로 그 고통이 더욱 심해지자 산파가 그녀에게 “두려워하지 마세요. 또 아들입니다” 하고 위로하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет еще один сын.
  • Восточный перевод - Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет ещё один сын.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет ещё один сын.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет ещё один сын.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant les douleurs du travail, la sage-femme lui dit : Courage ! C’est encore un garçon.
  • リビングバイブル - ひどい陣痛でラケルは苦しみ、気をもみながら待つうち、ようやく助産婦の大声が聞こえました。
  • Nova Versão Internacional - E, enquanto sofria muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: “Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino”.
  • Hoffnung für alle - Sie krümmte sich vor Schmerzen, doch die Hebamme rief ihr zu: »Nur Mut, du hast wieder einen Sohn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn quặn thắt, Ra-chên nghe người nữ hộ sinh khích lệ: “Bà đừng sợ, vì bà sắp sinh một con trai nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่กำลังทุรนทุรายอยู่นั้น นางผดุงครรภ์ก็ปลอบว่า “อย่ากลัวเลย เพราะเธอกำลังจะได้ลูกชายอีกคน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​เจ็บ​ครรภ์​มาก หมอ​ตำแย​พูด​กับ​นาง​ว่า “อย่า​กลัว​เลย เพราะ​ท่าน​ได้​ลูก​ชาย​อีก”
交叉引用
  • 1 Samuel 4:19 - The wife of Phinehas was pregnant. She was Eli’s daughter-in-law. It was near the time for her baby to be born. She heard the news that the ark of God had been captured. She heard that her father-in-law and her husband were dead. So she went into labor and had her baby. Her pain was more than she could bear.
  • 1 Samuel 4:20 - As she was dying, the women helping her spoke up. They said, “Don’t be afraid. You have had a son.” But she didn’t reply. She didn’t pay any attention.
  • 1 Samuel 4:21 - She named the boy Ichabod. She said, “The God of glory has left Israel.” She said it because the ark of God had been captured. She also said it because her father-in-law and her husband had died.
  • Genesis 30:24 - She said, “May the Lord give me another son.” So she named him Joseph.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The woman who helped her saw that she was having problems. So she said to Rachel, “Don’t be afraid. You have another son.”
  • 新标点和合本 - 正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她生得十分艰难的时候,接生婆对她说:“不要怕,你又要有一个儿子了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她生得十分艰难的时候,接生婆对她说:“不要怕,你又要有一个儿子了。”
  • 当代译本 - 接生婆对难产的她说:“不要害怕,你又添了一个儿子!”
  • 圣经新译本 - 她正在极辛苦的时候,接生婆对她说:“不要怕,你这次又得了一个儿子。”
  • 中文标准译本 - 在她难产的时候,接生婆对她说:“不要害怕,你这次又要有一个儿子了!”
  • 现代标点和合本 - 正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”
  • 和合本(拼音版) - 正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”
  • New International Version - And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, “Don’t despair, for you have another son.”
  • English Standard Version - And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Do not fear, for you have another son.”
  • New Living Translation - After a very hard delivery, the midwife finally exclaimed, “Don’t be afraid—you have another son!”
  • Christian Standard Bible - During her difficult labor, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for you have another son.”
  • New American Standard Bible - And when she was suffering severe difficulties in her labor, the midwife said to her, “Do not fear, for you have another son!”
  • New King James Version - Now it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, “Do not fear; you will have this son also.”
  • Amplified Bible - When she was in hard labor the midwife said to her, “Do not be afraid; you now have another son.”
  • American Standard Version - And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.
  • King James Version - And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
  • New English Translation - When her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for you are having another son.”
  • World English Bible - When she was in hard labor, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for now you will have another son.”
  • 新標點和合本 - 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她生得十分艱難的時候,接生婆對她說:「不要怕,你又要有一個兒子了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她生得十分艱難的時候,接生婆對她說:「不要怕,你又要有一個兒子了。」
  • 當代譯本 - 接生婆對難產的她說:「不要害怕,你又添了一個兒子!」
  • 聖經新譯本 - 她正在極辛苦的時候,接生婆對她說:“不要怕,你這次又得了一個兒子。”
  • 呂振中譯本 - 正在生產難過的時候,助產婦對她說:『不要怕:這又要給你個兒子了。』
  • 中文標準譯本 - 在她難產的時候,接生婆對她說:「不要害怕,你這次又要有一個兒子了!」
  • 現代標點和合本 - 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」
  • 文理和合譯本 - 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又得子、
  • 文理委辦譯本 - 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 產難時、收生者曰、勿懼、爾又將得子、
  • Nueva Versión Internacional - En el momento más difícil del parto, la partera le dijo: «¡No temas; estás por tener otro varón!»
  • 현대인의 성경 - 난산으로 그 고통이 더욱 심해지자 산파가 그녀에게 “두려워하지 마세요. 또 아들입니다” 하고 위로하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет еще один сын.
  • Восточный перевод - Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет ещё один сын.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет ещё один сын.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет ещё один сын.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant les douleurs du travail, la sage-femme lui dit : Courage ! C’est encore un garçon.
  • リビングバイブル - ひどい陣痛でラケルは苦しみ、気をもみながら待つうち、ようやく助産婦の大声が聞こえました。
  • Nova Versão Internacional - E, enquanto sofria muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: “Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino”.
  • Hoffnung für alle - Sie krümmte sich vor Schmerzen, doch die Hebamme rief ihr zu: »Nur Mut, du hast wieder einen Sohn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn quặn thắt, Ra-chên nghe người nữ hộ sinh khích lệ: “Bà đừng sợ, vì bà sắp sinh một con trai nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่กำลังทุรนทุรายอยู่นั้น นางผดุงครรภ์ก็ปลอบว่า “อย่ากลัวเลย เพราะเธอกำลังจะได้ลูกชายอีกคน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​เจ็บ​ครรภ์​มาก หมอ​ตำแย​พูด​กับ​นาง​ว่า “อย่า​กลัว​เลย เพราะ​ท่าน​ได้​ลูก​ชาย​อีก”
  • 1 Samuel 4:19 - The wife of Phinehas was pregnant. She was Eli’s daughter-in-law. It was near the time for her baby to be born. She heard the news that the ark of God had been captured. She heard that her father-in-law and her husband were dead. So she went into labor and had her baby. Her pain was more than she could bear.
  • 1 Samuel 4:20 - As she was dying, the women helping her spoke up. They said, “Don’t be afraid. You have had a son.” But she didn’t reply. She didn’t pay any attention.
  • 1 Samuel 4:21 - She named the boy Ichabod. She said, “The God of glory has left Israel.” She said it because the ark of God had been captured. She also said it because her father-in-law and her husband had died.
  • Genesis 30:24 - She said, “May the Lord give me another son.” So she named him Joseph.
圣经
资源
计划
奉献