Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:13 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Y Dios se alejó del lugar donde había hablado con Jacob.
  • 新标点和合本 - 神就从那与雅各说话的地方升上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就从与雅各说话的那地方升上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神就从与雅各说话的那地方升上去了。
  • 当代译本 - 上帝说完就离开雅各升上天去。
  • 圣经新译本 -  神从与雅各谈话的地方,离开他上升去了。
  • 中文标准译本 - 然后神就从那与雅各说话的地方上升而去,离开了他。
  • 现代标点和合本 - 神就从那与雅各说话的地方升上去了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝就从那与雅各说话的地方升上去了。
  • New International Version - Then God went up from him at the place where he had talked with him.
  • New International Reader's Version - Then God left him at the place where he had talked with him.
  • English Standard Version - Then God went up from him in the place where he had spoken with him.
  • New Living Translation - Then God went up from the place where he had spoken to Jacob.
  • The Message - And then God was gone, ascended from the place where he had spoken with him.
  • Christian Standard Bible - Then God withdrew from him at the place where he had spoken to him.
  • New American Standard Bible - Then God went up from him at the place where He had spoken with him.
  • New King James Version - Then God went up from him in the place where He talked with him.
  • Amplified Bible - Then God ascended from Jacob in the place where He had spoken with him.
  • American Standard Version - And God went up from him in the place where he spake with him.
  • King James Version - And God went up from him in the place where he talked with him.
  • New English Translation - Then God went up from the place where he spoke with him.
  • World English Bible - God went up from him in the place where he spoke with him.
  • 新標點和合本 - 神就從那與雅各說話的地方升上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就從與雅各說話的那地方升上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神就從與雅各說話的那地方升上去了。
  • 當代譯本 - 上帝說完就離開雅各升上天去。
  • 聖經新譯本 -  神從與雅各談話的地方,離開他上升去了。
  • 呂振中譯本 - 上帝就從和 雅各 說話的地方離開他而上升去了。
  • 中文標準譯本 - 然後神就從那與雅各說話的地方上升而去,離開了他。
  • 現代標點和合本 - 神就從那與雅各說話的地方升上去了。
  • 文理和合譯本 - 上帝言竟、離之上升、
  • 文理委辦譯本 - 上帝言竟、上升。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主由與言之所、離之上升、
  • 현대인의 성경 - 그리고 하나님은 그 곳을 떠나셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Бог поднялся от него там, где Он говорил с ним.
  • Восточный перевод - И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Аллах поднялся от него там, где Он говорил с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu se retira d’auprès de lui, du lieu où il lui avait parlé.
  • リビングバイブル - そのあとヤコブは、神が現れた場所に石の柱を立て、神へのささげ物として柱にぶどう酒を注ぎ、オリーブ油を塗りました。
  • Nova Versão Internacional - A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Gott dies gesagt hatte, erhob er sich wieder zum Himmel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đó, Đức Chúa Trời ngự lên khỏi nơi này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าเสด็จขึ้นไปจากสถานที่ที่พระองค์ตรัสกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​ก็​จาก​ยาโคบ​ไป
交叉引用
  • Jueces 13:20 - Mientras la llama subía desde el altar hacia el cielo, el ángel del Señor ascendía en la llama. Al ver eso, Manoa y su esposa se postraron en tierra sobre sus rostros.
  • Génesis 11:5 - Pero el Señor bajó para observar la ciudad y la torre que los hombres estaban construyendo,
  • Jueces 6:21 - Entonces, con la punta del bastón que llevaba en la mano, el ángel del Señor tocó la carne y el pan sin levadura, ¡y de la roca salió fuego, que consumió la carne y el pan! Luego el ángel del Señor desapareció de su vista.
  • Lucas 24:31 - Entonces se les abrieron los ojos y lo reconocieron, pero él desapareció.
  • Génesis 18:33 - Cuando el Señor terminó de hablar con Abraham, se fue de allí, y Abraham regresó a su carpa.
  • Génesis 17:22 - Cuando Dios terminó de hablar con Abraham, se retiró de su presencia.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Y Dios se alejó del lugar donde había hablado con Jacob.
  • 新标点和合本 - 神就从那与雅各说话的地方升上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就从与雅各说话的那地方升上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神就从与雅各说话的那地方升上去了。
  • 当代译本 - 上帝说完就离开雅各升上天去。
  • 圣经新译本 -  神从与雅各谈话的地方,离开他上升去了。
  • 中文标准译本 - 然后神就从那与雅各说话的地方上升而去,离开了他。
  • 现代标点和合本 - 神就从那与雅各说话的地方升上去了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝就从那与雅各说话的地方升上去了。
  • New International Version - Then God went up from him at the place where he had talked with him.
  • New International Reader's Version - Then God left him at the place where he had talked with him.
  • English Standard Version - Then God went up from him in the place where he had spoken with him.
  • New Living Translation - Then God went up from the place where he had spoken to Jacob.
  • The Message - And then God was gone, ascended from the place where he had spoken with him.
  • Christian Standard Bible - Then God withdrew from him at the place where he had spoken to him.
  • New American Standard Bible - Then God went up from him at the place where He had spoken with him.
  • New King James Version - Then God went up from him in the place where He talked with him.
  • Amplified Bible - Then God ascended from Jacob in the place where He had spoken with him.
  • American Standard Version - And God went up from him in the place where he spake with him.
  • King James Version - And God went up from him in the place where he talked with him.
  • New English Translation - Then God went up from the place where he spoke with him.
  • World English Bible - God went up from him in the place where he spoke with him.
  • 新標點和合本 - 神就從那與雅各說話的地方升上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就從與雅各說話的那地方升上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神就從與雅各說話的那地方升上去了。
  • 當代譯本 - 上帝說完就離開雅各升上天去。
  • 聖經新譯本 -  神從與雅各談話的地方,離開他上升去了。
  • 呂振中譯本 - 上帝就從和 雅各 說話的地方離開他而上升去了。
  • 中文標準譯本 - 然後神就從那與雅各說話的地方上升而去,離開了他。
  • 現代標點和合本 - 神就從那與雅各說話的地方升上去了。
  • 文理和合譯本 - 上帝言竟、離之上升、
  • 文理委辦譯本 - 上帝言竟、上升。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主由與言之所、離之上升、
  • 현대인의 성경 - 그리고 하나님은 그 곳을 떠나셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Бог поднялся от него там, где Он говорил с ним.
  • Восточный перевод - И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Аллах поднялся от него там, где Он говорил с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu se retira d’auprès de lui, du lieu où il lui avait parlé.
  • リビングバイブル - そのあとヤコブは、神が現れた場所に石の柱を立て、神へのささげ物として柱にぶどう酒を注ぎ、オリーブ油を塗りました。
  • Nova Versão Internacional - A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Gott dies gesagt hatte, erhob er sich wieder zum Himmel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đó, Đức Chúa Trời ngự lên khỏi nơi này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าเสด็จขึ้นไปจากสถานที่ที่พระองค์ตรัสกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​ก็​จาก​ยาโคบ​ไป
  • Jueces 13:20 - Mientras la llama subía desde el altar hacia el cielo, el ángel del Señor ascendía en la llama. Al ver eso, Manoa y su esposa se postraron en tierra sobre sus rostros.
  • Génesis 11:5 - Pero el Señor bajó para observar la ciudad y la torre que los hombres estaban construyendo,
  • Jueces 6:21 - Entonces, con la punta del bastón que llevaba en la mano, el ángel del Señor tocó la carne y el pan sin levadura, ¡y de la roca salió fuego, que consumió la carne y el pan! Luego el ángel del Señor desapareció de su vista.
  • Lucas 24:31 - Entonces se les abrieron los ojos y lo reconocieron, pero él desapareció.
  • Génesis 18:33 - Cuando el Señor terminó de hablar con Abraham, se fue de allí, y Abraham regresó a su carpa.
  • Génesis 17:22 - Cuando Dios terminó de hablar con Abraham, se retiró de su presencia.
圣经
资源
计划
奉献