逐节对照
- 文理委辦譯本 - 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育眾多、以成群族、列王皆由爾出。
- 新标点和合本 - 神又对他说:“我是全能的 神;你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝又对他说:“我是全能的上帝;你要生养众多,将来有一国和许多的国从你而来,又有许多君王从你生出 。
- 和合本2010(神版-简体) - 神又对他说:“我是全能的 神;你要生养众多,将来有一国和许多的国从你而来,又有许多君王从你生出 。
- 当代译本 - 上帝又说:“我是全能的上帝,你要生养众多,人丁兴旺,一国,甚至多国必从你而出,许多君王必出自你的子孙。
- 圣经新译本 - 神对他说: “我是全能的 神, 你要繁衍增多, 必有一国和众国从你而生, 又必有很多君王从你而出。
- 中文标准译本 - 神又对他说: “我是全能的神; 你要繁衍增多; 必有一国和众邦之国从你而来, 众君王也必从你生出。
- 现代标点和合本 - 神又对他说:“我是全能的神。你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。
- 和合本(拼音版) - 上帝又对他说:“我是全能的上帝,你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。
- New International Version - And God said to him, “I am God Almighty ; be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will be among your descendants.
- New International Reader's Version - God said to him, “I am the Mighty God. Have children so that there will be many of you. You will become the father of a nation and a community of nations. Your later family will include kings.
- English Standard Version - And God said to him, “I am God Almighty: be fruitful and multiply. A nation and a company of nations shall come from you, and kings shall come from your own body.
- New Living Translation - Then God said, “I am El-Shaddai—‘God Almighty.’ Be fruitful and multiply. You will become a great nation, even many nations. Kings will be among your descendants!
- The Message - God continued, I am The Strong God. Have children! Flourish! A nation—a whole company of nations!— will come from you. Kings will come from your loins; the land I gave Abraham and Isaac I now give to you, and pass it on to your descendants.
- Christian Standard Bible - God also said to him, “I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation, indeed an assembly of nations, will come from you, and kings will descend from you.
- New American Standard Bible - God also said to him, “I am God Almighty; Be fruitful and multiply; A nation and a multitude of nations shall come from you, And kings shall come from you.
- New King James Version - Also God said to him: “I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall proceed from you, and kings shall come from your body.
- Amplified Bible - And God said to him, “I am God Almighty. Be fruitful and multiply; A nation and a company of nations shall come from you, And kings shall be born of your loins.
- American Standard Version - And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
- King James Version - And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
- New English Translation - Then God said to him, “I am the sovereign God. Be fruitful and multiply! A nation – even a company of nations – will descend from you; kings will be among your descendants!
- World English Bible - God said to him, “I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your body.
- 新標點和合本 - 神又對他說:「我是全能的神;你要生養眾多,將來有一族和多國的民從你而生,又有君王從你而出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝又對他說:「我是全能的上帝;你要生養眾多,將來有一國和許多的國從你而來,又有許多君王從你生出 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神又對他說:「我是全能的 神;你要生養眾多,將來有一國和許多的國從你而來,又有許多君王從你生出 。
- 當代譯本 - 上帝又說:「我是全能的上帝,你要生養眾多,人丁興旺,一國,甚至多國必從你而出,許多君王必出自你的子孫。
- 聖經新譯本 - 神對他說: “我是全能的 神, 你要繁衍增多, 必有一國和眾國從你而生, 又必有很多君王從你而出。
- 呂振中譯本 - 上帝對他說: 『我是全能的上帝; 你要繁殖增多, 必有一國、集團之國、由你而 生 , 必有君王由你腰腎中生出。
- 中文標準譯本 - 神又對他說: 「我是全能的神; 你要繁衍增多; 必有一國和眾邦之國從你而來, 眾君王也必從你生出。
- 現代標點和合本 - 神又對他說:「我是全能的神。你要生養眾多,將來有一族和多國的民從你而生,又有君王從你而出。
- 文理和合譯本 - 又曰、我乃全能之上帝、爾其蕃息昌熾、一族眾族由爾而生、多王由爾而出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主又諭之曰、我乃全能之天主、使爾生育眾多、爾後裔必成一族、以至群族、列王皆由爾出、
- Nueva Versión Internacional - Luego Dios añadió: «Yo soy el Dios Todopoderoso. Sé fecundo y multiplícate. De ti nacerá una nación y una comunidad de naciones, y habrá reyes entre tus vástagos.
- 현대인의 성경 - 그러고서 하나님은 그에게 말씀하셨다. “나는 전능한 하나님이다. 너는 많은 자녀를 낳고 번성하라. 너는 많은 민족의 조상이 될 것이며 네 후손 가운데서 여러 왕들이 나올 것이다.
- Новый Русский Перевод - Бог сказал ему: – Я – Бог Всемогущий , плодись и умножайся. Народ и множество народов, произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел.
- Восточный перевод - Всевышний сказал ему: – Я – Бог Всемогущий, плодись и умножайся. Народ и множество народов произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал ему: – Я – Бог Всемогущий, плодись и умножайся. Народ и множество народов произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал ему: – Я – Бог Всемогущий, плодись и умножайся. Народ и множество народов произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел .
- La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond et aie de nombreux descendants ; un peuple, et même ╵tout un ensemble de peuples seront issus de toi. Tu auras pour descendants des rois.
- リビングバイブル - わたしは全能の神だ。」また、こうも約束されました。「あなたに子どもをたくさん与え、子孫を増やそう。彼らは大きな国となり、たくさんの国が分かれ出る。あなたの子孫から何人もの王が出るのだ。
- Nova Versão Internacional - E Deus ainda lhe disse: “Eu sou o Deus todo-poderoso ; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
- Hoffnung für alle - »Ich bin der allmächtige Gott. Ich werde dir so viele Nachkommen schenken, dass nicht nur ein Volk, sondern eine ganze Schar von Völkern daraus entsteht – sogar Könige sollen von dir abstammen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời dạy tiếp: “Ta là Đức Chúa Trời Toàn Năng. Con hãy sinh sôi nẩy nở, không những thành một dân tộc, nhưng thành nhiều dân tộc. Dòng dõi con sẽ có nhiều vua chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าตรัสกับเขาว่า “เราเป็นพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ เจ้าจงมีลูกมีหลานมากมายและทวีจำนวนขึ้น จะมีชนชาติหนึ่งและหมู่ประชาชาติเกิดมาจากเจ้า และกษัตริย์หลายองค์จะมาจากกายของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระเจ้ากล่าวกับท่านว่า “เราเป็นพระเจ้าผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพ จงเกิดลูกเต็มบ้านหลานเต็มเมือง ทวีคนขึ้น ประชาชาติหนึ่งและประชาชาติกลุ่มใหญ่จะสืบเชื้อสายมาจากเจ้า และบรรดากษัตริย์จะมาจากเชื้อสายของเจ้า
交叉引用
- 創世記 43:14 - 願全能之上帝、使爾獲寵於其人前、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。○
- 創世記 28:3 - 願全能之上帝、鍚嘏於爾、使爾繁衍、為兆民祖。
- 創世記 28:4 - 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾為業。
- 創世記 32:12 - 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。○
- 創世記 28:14 - 爾裔繁衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。
- 哥林多後書 6:18 - 全能之主曰、吾必為爾父、爾為我子女也、
- 創世記 9:1 - 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育眾多、昌熾於地、
- 出埃及記 1:7 - 以色列族生育繁多、昌熾是邦、日以強大。
- 創世記 15:5 - 遂攜之門外曰、仰觀乎天、眾星可悉數與。又曰、汝苗裔必如是。
- 創世記 46:3 - 曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國。
- 創世記 18:18 - 彼必昌大其國、天下兆民、藉之受福。
- 創世記 48:3 - 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯現。錫嘏於我、
- 創世記 48:4 - 曰、我必使爾生育眾多、為群族祖、以斯土錫爾、爰及苗裔、以為恆業。
- 創世記 18:14 - 豈耶和華而有難行之事哉。明年屆期、我必復至、撒拉必生子。
- 創世記 12:2 - 我將使爾後成為大邦、錫嘏於爾、畀爾顯名、必蒙綏祉。
- 民數記 1:1 - 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西、曰、
- 民數記 1:2 - 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、
- 民數記 1:3 - 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫、當依其數而計之。
- 民數記 1:4 - 每支派中、擇最著者一人、以助爾。
- 民數記 1:5 - 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。
- 民數記 1:6 - 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。
- 民數記 1:7 - 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。
- 民數記 1:8 - 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。
- 民數記 1:9 - 屬西布倫支派、希倫子以利押。
- 民數記 1:10 - 約瑟有二子、分為支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。
- 民數記 1:11 - 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。
- 民數記 1:12 - 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。
- 民數記 1:13 - 屬亞設支派、惡闌子帕結。
- 民數記 1:14 - 屬伽得支派、丟耳子以利亞薩。
- 民數記 1:15 - 屬納大利支派、以南子亞希喇。
- 民數記 1:16 - 今所言諸人、為支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。
- 民數記 1:17 - 摩西 亞倫召之、
- 民數記 1:18 - 二月朔、集會眾、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。
- 民數記 1:19 - 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、
- 民數記 1:20 - 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、
- 民數記 1:21 - 計四萬六千五百。
- 民數記 1:22 - 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、
- 民數記 1:23 - 計五萬九千三百。
- 民數記 1:24 - 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
- 民數記 1:25 - 計四萬五千六百五十。
- 民數記 1:26 - 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
- 撒母耳記上 1:1 - 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫、以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、
- 撒母耳記上 1:2 - 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。
- 撒母耳記上 1:3 - 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼 非尼哈為耶和華之祭司。
- 撒母耳記上 1:4 - 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿、及其子女、
- 撒母耳記上 1:5 - 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。
- 撒母耳記上 1:6 - 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。
- 撒母耳記上 1:7 - 歲往耶和華之室、哈拿為夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。
- 撒母耳記上 1:8 - 以利迦拿謂之曰、哈拿何為哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。
- 撒母耳記上 1:9 - 在示羅飲食既畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。
- 撒母耳記上 1:10 - 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華、
- 撒母耳記上 1:11 - 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜婢生男、則必使奉事耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。
- 撒母耳記上 1:12 - 哈拿祈耶和華、其詞不輟、中心默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以為醉、
- 撒母耳記上 1:14 - 曰、爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。
- 撒母耳記上 1:15 - 哈拿曰、我主與、我之為婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、
- 撒母耳記上 1:16 - 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢為惡女。
- 撒母耳記上 1:17 - 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。
- 撒母耳記上 1:18 - 曰、願沾爾恩。婦遂往食、憂容頓釋。
- 撒母耳記上 1:19 - 闔家夙興、拜耶和華旋歸故土。以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。
- 撒母耳記上 1:20 - 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。
- 撒母耳記上 1:21 - 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。
- 撒母耳記上 1:22 - 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。
- 撒母耳記上 1:23 - 以利迦拿曰、任爾所為、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應、婦居哺子、迨及斷乳。
- 撒母耳記上 1:24 - 乳既斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。
- 撒母耳記上 1:25 - 宰一牛、攜其子、往見以利。
- 撒母耳記上 1:26 - 婦曰、我主與、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我即此婦。
- 撒母耳記上 1:27 - 我為生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。
- 撒母耳記上 1:28 - 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。
- 創世記 13:16 - 我必使爾苗裔、如塵沙然、若有能核塵沙之數者、則爾苗裔、亦可計矣。
- 創世記 17:16 - 我將錫嘏、賜之生子、為群民母、列王由之出。
- 創世記 22:17 - 我必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、如天星之眾多、如海沙之無量、爾子孫將勝諸敵、
- 創世記 17:5 - 今而後、不復名爾為亞伯蘭、乃以亞伯拉罕 稱爾、因我命爾為萬民父焉。
- 創世記 17:6 - 我將繁衍爾子孫、使爾為群民之祖、列王由爾而出、
- 創世記 17:7 - 我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、為爾及爾裔之上帝、
- 出埃及記 6:3 - 昔我顯現於亞伯拉罕、以撒 雅各、稱吾名為全能之上帝、未嘗稱吾名為耶和華。
- 創世記 17:1 - 亞伯蘭九十有九歲、時耶和華顯見、曰全能之上帝、我也、爾之所行、當合乎我、務無失德。