Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:9 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你把你的留给自己吧!”
  • 新标点和合本 - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
  • 当代译本 - 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你自己留着吧!”
  • 圣经新译本 - 以扫说:“弟弟啊,我已经很富有了,你的仍归你吧。”
  • 现代标点和合本 - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧。”
  • 和合本(拼音版) - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
  • New International Version - But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
  • New International Reader's Version - But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
  • English Standard Version - But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
  • New Living Translation - “My brother, I have plenty,” Esau answered. “Keep what you have for yourself.”
  • The Message - Esau said, “Oh, brother. I have plenty of everything—keep what is yours for yourself.”
  • Christian Standard Bible - “I have enough, my brother,” Esau replied. “Keep what you have.”
  • New American Standard Bible - But Esau said, “I have plenty, my brother; let what you have be your own.”
  • New King James Version - But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
  • Amplified Bible - But Esau said, “I have plenty, my brother; keep what you have for yourself.”
  • American Standard Version - And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.
  • King James Version - And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
  • New English Translation - But Esau said, “I have plenty, my brother. Keep what belongs to you.”
  • World English Bible - Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
  • 新標點和合本 - 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
  • 當代譯本 - 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你自己留著吧!」
  • 聖經新譯本 - 以掃說:“弟弟啊,我已經很富有了,你的仍歸你吧。”
  • 呂振中譯本 - 以掃 說:『我的已經夠了;你的仍歸你吧,弟弟。』
  • 中文標準譯本 - 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你把你的留給自己吧!」
  • 現代標點和合本 - 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」
  • 文理和合譯本 - 曰、吾弟、我已足矣、爾所有者存之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 曰、我弟、我已富足、爾所有者仍歸於爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Hermano mío —repuso Esaú—, ya tengo más que suficiente. Quédate con lo que te pertenece.
  • 현대인의 성경 - “내 동생아, 나에게 있는 것도 충분하니 네 소유는 네가 가져라.”
  • Новый Русский Перевод - Исав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.
  • Восточный перевод - Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - – J’ai beaucoup de biens, mon frère, dit Esaü, garde ce qui est à toi.
  • リビングバイブル - 「ヤコブ、私は家畜なら十分持っているよ。わざわざ贈り物をくれなくていい。自分で持っておきなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Disse, porém, Esaú: “Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu”.
  • Hoffnung für alle - Aber Esau erwiderte: »Ach, mein Bruder, ich habe schon selbst genug, behalte es doch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau từ khước: “Anh có đủ tài sản rồi; em cứ giữ các bầy súc vật đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอซาวกล่าวว่า “น้องเอ๋ย เรามีมากมายอยู่แล้ว เก็บสิ่งที่เจ้ามีเอาไว้เองเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เอซาว​พูด​ว่า “ฉัน​มี​พอ​แล้ว น้อง​เอ๋ย เก็บ​สิ่ง​ที่​เจ้า​มี​ไว้​ให้​ตัว​เอง​เถิด”
交叉引用
  • 腓利门书 1:16 - 不再像一个奴仆,而是高于奴仆,是一位蒙爱的弟兄。他对我尤其是这样,更何况对你呢!无论是在肉体上或在主里面都是这样。
  • 箴言 30:15 - 蚂蟥有两个女儿, 总说“给我!给我!” 有三样东西不知足, 绝不说“够了”的共有四样,就是:
  • 使徒行传 9:17 - 阿纳尼亚就去了。他进了那家,按手在扫罗身上,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主耶稣差派我来,使你重见光明,并且被圣灵充满。”
  • 使徒行传 21:20 - 他们听了就不住地荣耀神 ,又对保罗说:“弟兄,你看犹太人中信主 的人有多少万,而且他们都是对律法热心的人。
  • 士师记 20:23 - 以色列人上前来,在耶和华面前哀哭,直到傍晚,他们求问耶和华说:“我们可以再过去与我们的兄弟便雅悯人作战吗?” 耶和华说:“上去攻击他们吧。”
  • 传道书 4:8 - 有一个人孤单无伴,连儿子和兄弟也没有;但他各样的劳苦却没有穷尽,他的眼目也不因财富而满足;他问: “我如此劳苦,也不让自己过好日子,到底是为了谁呢?”这也是虚空,是极重的担子!
  • 腓利门书 1:7 - 实际上,我由于你的爱得了极大的喜乐 和鼓励,因为弟兄啊,圣徒们的情感藉着你得了安宁。
  • 箴言 16:7 - 人的道路蒙耶和华喜悦时, 耶和华也使他的仇敌与他和好。
  • 创世记 4:9 - 耶和华对该隐说:“你弟弟亚伯在哪里呢?”他说:“我不知道。难道我是看守我兄弟的吗?”
  • 创世记 27:41 - 以扫因父亲祝福了雅各,就怨恨雅各。以扫对自己说:“为父亲举哀的日子临近了,之后我就要杀死弟弟雅各。”
  • 创世记 27:39 - 他父亲以撒回答他,说: “看哪,你居住之处必远离地上的丰饶, 远离天上的甘露。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你把你的留给自己吧!”
  • 新标点和合本 - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
  • 当代译本 - 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你自己留着吧!”
  • 圣经新译本 - 以扫说:“弟弟啊,我已经很富有了,你的仍归你吧。”
  • 现代标点和合本 - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧。”
  • 和合本(拼音版) - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
  • New International Version - But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
  • New International Reader's Version - But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
  • English Standard Version - But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
  • New Living Translation - “My brother, I have plenty,” Esau answered. “Keep what you have for yourself.”
  • The Message - Esau said, “Oh, brother. I have plenty of everything—keep what is yours for yourself.”
  • Christian Standard Bible - “I have enough, my brother,” Esau replied. “Keep what you have.”
  • New American Standard Bible - But Esau said, “I have plenty, my brother; let what you have be your own.”
  • New King James Version - But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
  • Amplified Bible - But Esau said, “I have plenty, my brother; keep what you have for yourself.”
  • American Standard Version - And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.
  • King James Version - And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
  • New English Translation - But Esau said, “I have plenty, my brother. Keep what belongs to you.”
  • World English Bible - Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
  • 新標點和合本 - 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
  • 當代譯本 - 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你自己留著吧!」
  • 聖經新譯本 - 以掃說:“弟弟啊,我已經很富有了,你的仍歸你吧。”
  • 呂振中譯本 - 以掃 說:『我的已經夠了;你的仍歸你吧,弟弟。』
  • 中文標準譯本 - 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你把你的留給自己吧!」
  • 現代標點和合本 - 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」
  • 文理和合譯本 - 曰、吾弟、我已足矣、爾所有者存之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 曰、我弟、我已富足、爾所有者仍歸於爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Hermano mío —repuso Esaú—, ya tengo más que suficiente. Quédate con lo que te pertenece.
  • 현대인의 성경 - “내 동생아, 나에게 있는 것도 충분하니 네 소유는 네가 가져라.”
  • Новый Русский Перевод - Исав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.
  • Восточный перевод - Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - – J’ai beaucoup de biens, mon frère, dit Esaü, garde ce qui est à toi.
  • リビングバイブル - 「ヤコブ、私は家畜なら十分持っているよ。わざわざ贈り物をくれなくていい。自分で持っておきなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Disse, porém, Esaú: “Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu”.
  • Hoffnung für alle - Aber Esau erwiderte: »Ach, mein Bruder, ich habe schon selbst genug, behalte es doch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau từ khước: “Anh có đủ tài sản rồi; em cứ giữ các bầy súc vật đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอซาวกล่าวว่า “น้องเอ๋ย เรามีมากมายอยู่แล้ว เก็บสิ่งที่เจ้ามีเอาไว้เองเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เอซาว​พูด​ว่า “ฉัน​มี​พอ​แล้ว น้อง​เอ๋ย เก็บ​สิ่ง​ที่​เจ้า​มี​ไว้​ให้​ตัว​เอง​เถิด”
  • 腓利门书 1:16 - 不再像一个奴仆,而是高于奴仆,是一位蒙爱的弟兄。他对我尤其是这样,更何况对你呢!无论是在肉体上或在主里面都是这样。
  • 箴言 30:15 - 蚂蟥有两个女儿, 总说“给我!给我!” 有三样东西不知足, 绝不说“够了”的共有四样,就是:
  • 使徒行传 9:17 - 阿纳尼亚就去了。他进了那家,按手在扫罗身上,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主耶稣差派我来,使你重见光明,并且被圣灵充满。”
  • 使徒行传 21:20 - 他们听了就不住地荣耀神 ,又对保罗说:“弟兄,你看犹太人中信主 的人有多少万,而且他们都是对律法热心的人。
  • 士师记 20:23 - 以色列人上前来,在耶和华面前哀哭,直到傍晚,他们求问耶和华说:“我们可以再过去与我们的兄弟便雅悯人作战吗?” 耶和华说:“上去攻击他们吧。”
  • 传道书 4:8 - 有一个人孤单无伴,连儿子和兄弟也没有;但他各样的劳苦却没有穷尽,他的眼目也不因财富而满足;他问: “我如此劳苦,也不让自己过好日子,到底是为了谁呢?”这也是虚空,是极重的担子!
  • 腓利门书 1:7 - 实际上,我由于你的爱得了极大的喜乐 和鼓励,因为弟兄啊,圣徒们的情感藉着你得了安宁。
  • 箴言 16:7 - 人的道路蒙耶和华喜悦时, 耶和华也使他的仇敌与他和好。
  • 创世记 4:9 - 耶和华对该隐说:“你弟弟亚伯在哪里呢?”他说:“我不知道。难道我是看守我兄弟的吗?”
  • 创世记 27:41 - 以扫因父亲祝福了雅各,就怨恨雅各。以扫对自己说:“为父亲举哀的日子临近了,之后我就要杀死弟弟雅各。”
  • 创世记 27:39 - 他父亲以撒回答他,说: “看哪,你居住之处必远离地上的丰饶, 远离天上的甘露。
圣经
资源
计划
奉献