Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:8 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 以扫说:“我所遇见的这一整队,是什么意思呢?” 雅各说:“是为了在我主眼前蒙恩。”
  • 新标点和合本 - 以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫说:“我所遇见的这些畜群是什么意思呢?”雅各说:“是为了要在我主眼前蒙恩。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫说:“我所遇见的这些畜群是什么意思呢?”雅各说:“是为了要在我主眼前蒙恩。”
  • 当代译本 - 以扫说:“我在路上遇见的那一群群牲畜是怎么回事?”雅各回答说:“我带来这些是想在我主面前蒙恩。”
  • 圣经新译本 - 以扫又问:“我遇见的这一群牲畜,是什么意思呢?”雅各回答:“是要讨我主喜悦的。”
  • 现代标点和合本 - 以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
  • 和合本(拼音版) - 以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
  • New International Version - Esau asked, “What’s the meaning of all these flocks and herds I met?” “To find favor in your eyes, my lord,” he said.
  • New International Reader's Version - Esau asked, “Why did you send all those herds I saw?” “I hoped I could do something to please you,” Jacob replied.
  • English Standard Version - Esau said, “What do you mean by all this company that I met?” Jacob answered, “To find favor in the sight of my lord.”
  • New Living Translation - “And what were all the flocks and herds I met as I came?” Esau asked. Jacob replied, “They are a gift, my lord, to ensure your friendship.”
  • The Message - Esau then asked, “And what was the meaning of all those herds that I met?” “I was hoping that they would pave the way for my master to welcome me.”
  • Christian Standard Bible - So Esau said, “What do you mean by this whole procession I met?” “To find favor with you, my lord,” he answered.
  • New American Standard Bible - And he said, “What do you mean by all this company which I have met?” And he said, “To find favor in the sight of my lord.”
  • New King James Version - Then Esau said, “What do you mean by all this company which I met?” And he said, “These are to find favor in the sight of my lord.”
  • Amplified Bible - Esau asked, “What do you mean by all this company which I have met?” And he answered, “[These are] to find favor in the sight of my lord.”
  • American Standard Version - And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
  • King James Version - And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
  • New English Translation - Esau then asked, “What did you intend by sending all these herds to meet me?” Jacob replied, “To find favor in your sight, my lord.”
  • World English Bible - Esau said, “What do you mean by all this company which I met?” Jacob said, “To find favor in the sight of my lord.”
  • 新標點和合本 - 以掃說:「我所遇見的這些羣畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主面前蒙恩的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃說:「我所遇見的這些畜羣是甚麼意思呢?」雅各說:「是為了要在我主眼前蒙恩。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃說:「我所遇見的這些畜羣是甚麼意思呢?」雅各說:「是為了要在我主眼前蒙恩。」
  • 當代譯本 - 以掃說:「我在路上遇見的那一群群牲畜是怎麼回事?」雅各回答說:「我帶來這些是想在我主面前蒙恩。」
  • 聖經新譯本 - 以掃又問:“我遇見的這一群牲畜,是甚麼意思呢?”雅各回答:“是要討我主喜悅的。”
  • 呂振中譯本 - 以掃 說:『我所遇見的這一整隊 的牲畜 ,是甚麼意思啊?』 雅各 說:『是要求我主賞臉的。』
  • 中文標準譯本 - 以掃說:「我所遇見的這一整隊,是什麼意思呢?」 雅各說:「是為了在我主眼前蒙恩。」
  • 現代標點和合本 - 以掃說:「我所遇見的這些群畜是什麼意思呢?」雅各說:「是要在我主面前蒙恩的。」
  • 文理和合譯本 - 以掃曰、我所遇之羣畜何意、曰、望沾恩於主、
  • 文理委辦譯本 - 以掃曰、適見群畜、不知何意。曰、望沾恩於主。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 曰、我所遇之群畜、爾何意、曰、欲蒙我主之恩、奉於我主、 原文作欲獲恩於主前
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué significan todas estas manadas que han salido a mi encuentro? —preguntó Esaú. —Intentaba con ellas ganarme tu confianza —contestó Jacob.
  • 현대인의 성경 - 그러자 에서가 다시 물었다. “내가 올 때 만난 그 짐승 떼는 무엇이냐?” “그것은 형님에게 드리는 선물입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Исав спросил Иакова: – Почему ты послал все эти стада мне навстречу? – Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.
  • Восточный перевод - Есав спросил Якуба: – Почему ты послал все эти стада мне навстречу? – Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав спросил Якуба: – Почему ты послал все эти стада мне навстречу? – Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов спросил Якуба: – Почему ты послал все эти стада мне навстречу? – Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaü demanda : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai croisé ? – C’est un cadeau pour obtenir la faveur de mon seigneur.
  • リビングバイブル - 「ここに来る途中、たくさんの家畜の群れを見たが、あれは何かな。」 「私から、ご主人である兄さんへの贈り物です。ほんの心ばかりのものですが、ごあいさつ代わりに。」
  • Nova Versão Internacional - Esaú perguntou: “O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho?” “Ser bem recebido por ti, meu senhor”, respondeu Jacó.
  • Hoffnung für alle - »Warum hast du mir diese ganzen Herden entgegengeschickt?«, fragte Esau. »Sie sind ein Geschenk für dich, meinen Herrn, damit du dich mit mir versöhnst«, erklärte Jakob.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau hỏi: “Các bầy súc vật đó em định làm gì?” Gia-cốp đáp: “Em xin kính dâng cho anh để anh rủ lòng thương.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอซาวถามว่า “เจ้าส่งฝูงสัตว์ทั้งหลายมาให้เราทำไม?” ยาโคบตอบว่า “เพื่อให้ท่านเมตตาข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอซาว​พูด​ว่า “แล้ว​ทั้ง​กลุ่ม​ที่​ฉัน​พบ​เล่า หมายความ​ว่า​อย่างไร” ยาโคบ​ตอบ​ว่า “เผื่อ​จะ​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​นายท่าน”
交叉引用
  • 创世记 39:5 - 自从波提乏指派约瑟管理家和所拥有的一切,耶和华就因约瑟的缘故祝福了那埃及人的家;无论在家里或在田间,他所拥有的一切都蒙耶和华的祝福。
  • 创世记 32:13 - 那天晚上,雅各就在那里过夜。他从自己所拥有的 东西中,选出给哥哥以扫的礼物:
  • 创世记 32:14 - 母山羊两百只,公山羊二十只,母绵羊两百只,公绵羊二十只,
  • 创世记 32:15 - 哺乳的骆驼三十头和它们的幼崽,母牛四十头,公牛十头,母驴二十头,公驴十头;
  • 创世记 32:16 - 分成一群一群的,交在仆人们手中,对他们说:“你们要在我前面先过去,使群和群之间保持一段距离。”
  • 创世记 32:17 - 他吩咐领头的仆人说:“我哥哥以扫遇见你的时候,如果问你:‘你的主人是谁?你要到哪里去?在你前面的这些牲畜是谁的?’
  • 创世记 32:18 - 你就回答:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。看哪,他自己也在我们后面。’”
  • 创世记 32:19 - 他又吩咐第二个、第三个和所有跟在各群后面的仆人,说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说,
  • 创世记 32:20 - 并强调说:‘看哪,你的仆人雅各在我们后面。’”因为雅各想:“我先藉着在我前面先送去的礼物与他和解,然后再与他见面,或许他会接纳我。”
  • 以斯帖记 2:17 - 王爱以斯帖胜过所有其他的女人;她在王面前蒙恩宠、蒙恩慈胜过所有其他的处女。王就把王后的冠冕戴在她的头上,立她为王后代替瓦实提。
  • 创世记 32:5 - 我有牛、驴、羊群、男仆和婢女;我派人来告诉我主,为要在你眼前蒙恩。’”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 以扫说:“我所遇见的这一整队,是什么意思呢?” 雅各说:“是为了在我主眼前蒙恩。”
  • 新标点和合本 - 以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫说:“我所遇见的这些畜群是什么意思呢?”雅各说:“是为了要在我主眼前蒙恩。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫说:“我所遇见的这些畜群是什么意思呢?”雅各说:“是为了要在我主眼前蒙恩。”
  • 当代译本 - 以扫说:“我在路上遇见的那一群群牲畜是怎么回事?”雅各回答说:“我带来这些是想在我主面前蒙恩。”
  • 圣经新译本 - 以扫又问:“我遇见的这一群牲畜,是什么意思呢?”雅各回答:“是要讨我主喜悦的。”
  • 现代标点和合本 - 以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
  • 和合本(拼音版) - 以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
  • New International Version - Esau asked, “What’s the meaning of all these flocks and herds I met?” “To find favor in your eyes, my lord,” he said.
  • New International Reader's Version - Esau asked, “Why did you send all those herds I saw?” “I hoped I could do something to please you,” Jacob replied.
  • English Standard Version - Esau said, “What do you mean by all this company that I met?” Jacob answered, “To find favor in the sight of my lord.”
  • New Living Translation - “And what were all the flocks and herds I met as I came?” Esau asked. Jacob replied, “They are a gift, my lord, to ensure your friendship.”
  • The Message - Esau then asked, “And what was the meaning of all those herds that I met?” “I was hoping that they would pave the way for my master to welcome me.”
  • Christian Standard Bible - So Esau said, “What do you mean by this whole procession I met?” “To find favor with you, my lord,” he answered.
  • New American Standard Bible - And he said, “What do you mean by all this company which I have met?” And he said, “To find favor in the sight of my lord.”
  • New King James Version - Then Esau said, “What do you mean by all this company which I met?” And he said, “These are to find favor in the sight of my lord.”
  • Amplified Bible - Esau asked, “What do you mean by all this company which I have met?” And he answered, “[These are] to find favor in the sight of my lord.”
  • American Standard Version - And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
  • King James Version - And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
  • New English Translation - Esau then asked, “What did you intend by sending all these herds to meet me?” Jacob replied, “To find favor in your sight, my lord.”
  • World English Bible - Esau said, “What do you mean by all this company which I met?” Jacob said, “To find favor in the sight of my lord.”
  • 新標點和合本 - 以掃說:「我所遇見的這些羣畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主面前蒙恩的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃說:「我所遇見的這些畜羣是甚麼意思呢?」雅各說:「是為了要在我主眼前蒙恩。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃說:「我所遇見的這些畜羣是甚麼意思呢?」雅各說:「是為了要在我主眼前蒙恩。」
  • 當代譯本 - 以掃說:「我在路上遇見的那一群群牲畜是怎麼回事?」雅各回答說:「我帶來這些是想在我主面前蒙恩。」
  • 聖經新譯本 - 以掃又問:“我遇見的這一群牲畜,是甚麼意思呢?”雅各回答:“是要討我主喜悅的。”
  • 呂振中譯本 - 以掃 說:『我所遇見的這一整隊 的牲畜 ,是甚麼意思啊?』 雅各 說:『是要求我主賞臉的。』
  • 中文標準譯本 - 以掃說:「我所遇見的這一整隊,是什麼意思呢?」 雅各說:「是為了在我主眼前蒙恩。」
  • 現代標點和合本 - 以掃說:「我所遇見的這些群畜是什麼意思呢?」雅各說:「是要在我主面前蒙恩的。」
  • 文理和合譯本 - 以掃曰、我所遇之羣畜何意、曰、望沾恩於主、
  • 文理委辦譯本 - 以掃曰、適見群畜、不知何意。曰、望沾恩於主。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 曰、我所遇之群畜、爾何意、曰、欲蒙我主之恩、奉於我主、 原文作欲獲恩於主前
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué significan todas estas manadas que han salido a mi encuentro? —preguntó Esaú. —Intentaba con ellas ganarme tu confianza —contestó Jacob.
  • 현대인의 성경 - 그러자 에서가 다시 물었다. “내가 올 때 만난 그 짐승 떼는 무엇이냐?” “그것은 형님에게 드리는 선물입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Исав спросил Иакова: – Почему ты послал все эти стада мне навстречу? – Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.
  • Восточный перевод - Есав спросил Якуба: – Почему ты послал все эти стада мне навстречу? – Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав спросил Якуба: – Почему ты послал все эти стада мне навстречу? – Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов спросил Якуба: – Почему ты послал все эти стада мне навстречу? – Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaü demanda : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai croisé ? – C’est un cadeau pour obtenir la faveur de mon seigneur.
  • リビングバイブル - 「ここに来る途中、たくさんの家畜の群れを見たが、あれは何かな。」 「私から、ご主人である兄さんへの贈り物です。ほんの心ばかりのものですが、ごあいさつ代わりに。」
  • Nova Versão Internacional - Esaú perguntou: “O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho?” “Ser bem recebido por ti, meu senhor”, respondeu Jacó.
  • Hoffnung für alle - »Warum hast du mir diese ganzen Herden entgegengeschickt?«, fragte Esau. »Sie sind ein Geschenk für dich, meinen Herrn, damit du dich mit mir versöhnst«, erklärte Jakob.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau hỏi: “Các bầy súc vật đó em định làm gì?” Gia-cốp đáp: “Em xin kính dâng cho anh để anh rủ lòng thương.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอซาวถามว่า “เจ้าส่งฝูงสัตว์ทั้งหลายมาให้เราทำไม?” ยาโคบตอบว่า “เพื่อให้ท่านเมตตาข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอซาว​พูด​ว่า “แล้ว​ทั้ง​กลุ่ม​ที่​ฉัน​พบ​เล่า หมายความ​ว่า​อย่างไร” ยาโคบ​ตอบ​ว่า “เผื่อ​จะ​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​นายท่าน”
  • 创世记 39:5 - 自从波提乏指派约瑟管理家和所拥有的一切,耶和华就因约瑟的缘故祝福了那埃及人的家;无论在家里或在田间,他所拥有的一切都蒙耶和华的祝福。
  • 创世记 32:13 - 那天晚上,雅各就在那里过夜。他从自己所拥有的 东西中,选出给哥哥以扫的礼物:
  • 创世记 32:14 - 母山羊两百只,公山羊二十只,母绵羊两百只,公绵羊二十只,
  • 创世记 32:15 - 哺乳的骆驼三十头和它们的幼崽,母牛四十头,公牛十头,母驴二十头,公驴十头;
  • 创世记 32:16 - 分成一群一群的,交在仆人们手中,对他们说:“你们要在我前面先过去,使群和群之间保持一段距离。”
  • 创世记 32:17 - 他吩咐领头的仆人说:“我哥哥以扫遇见你的时候,如果问你:‘你的主人是谁?你要到哪里去?在你前面的这些牲畜是谁的?’
  • 创世记 32:18 - 你就回答:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。看哪,他自己也在我们后面。’”
  • 创世记 32:19 - 他又吩咐第二个、第三个和所有跟在各群后面的仆人,说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说,
  • 创世记 32:20 - 并强调说:‘看哪,你的仆人雅各在我们后面。’”因为雅各想:“我先藉着在我前面先送去的礼物与他和解,然后再与他见面,或许他会接纳我。”
  • 以斯帖记 2:17 - 王爱以斯帖胜过所有其他的女人;她在王面前蒙恩宠、蒙恩慈胜过所有其他的处女。王就把王后的冠冕戴在她的头上,立她为王后代替瓦实提。
  • 创世记 32:5 - 我有牛、驴、羊群、男仆和婢女;我派人来告诉我主,为要在你眼前蒙恩。’”
圣经
资源
计划
奉献