逐节对照
- 和合本(拼音版) - 雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了上帝的面,并且你容纳了我。
- 新标点和合本 - 雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物;因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各说:“不,我若在你眼前蒙恩,就请你从我手里收下这礼物;因为我见了你的面,如同见了上帝的面,并且你也宽容了我。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各说:“不,我若在你眼前蒙恩,就请你从我手里收下这礼物;因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你也宽容了我。
- 当代译本 - 雅各说:“不,你若赏脸,就请收下!我见了你的面就像见了上帝的面,因为你这样善待我。
- 圣经新译本 - 雅各说:“请不要这样,我若得你的喜悦,就求你从我手里收下这些礼物吧;因为我看见了你的面,就好像见了 神的面;你实在恩待了我。
- 中文标准译本 - 雅各说:“不,如果我在你眼前蒙恩,就请你从我手中收下礼物;因为我见了你的面,就像见了神的面,而你也悦纳了我。
- 现代标点和合本 - 雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物。因为我见了你的面,如同见了神的面,并且你容纳了我。
- New International Version - “No, please!” said Jacob. “If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.
- New International Reader's Version - “No, please!” said Jacob. “If I’ve pleased you, accept this gift from me. Seeing your face is like seeing the face of God. You have welcomed me so kindly.
- English Standard Version - Jacob said, “No, please, if I have found favor in your sight, then accept my present from my hand. For I have seen your face, which is like seeing the face of God, and you have accepted me.
- New Living Translation - But Jacob insisted, “No, if I have found favor with you, please accept this gift from me. And what a relief to see your friendly smile. It is like seeing the face of God!
- The Message - Jacob said, “Please. If you can find it in your heart to welcome me, accept these gifts. When I saw your face, it was as the face of God smiling on me. Accept the gifts I have brought for you. God has been good to me and I have more than enough.” Jacob urged the gifts on him and Esau accepted.
- Christian Standard Bible - But Jacob said, “No, please! If I have found favor with you, take this gift from me. For indeed, I have seen your face, and it is like seeing God’s face, since you have accepted me.
- New American Standard Bible - Jacob said, “No, please, if now I have found favor in your sight, then accept my gift from my hand, for I see your face as one sees the face of God, and you have received me favorably.
- New King James Version - And Jacob said, “No, please, if I have now found favor in your sight, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me.
- Amplified Bible - Jacob replied, “No, please, if now I have found favor in your sight, then accept my gift [as a blessing] from my hand, for I see your face as if I had seen the face of God, and you have received me favorably.
- American Standard Version - And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.
- King James Version - And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
- New English Translation - “No, please take them,” Jacob said. “If I have found favor in your sight, accept my gift from my hand. Now that I have seen your face and you have accepted me, it is as if I have seen the face of God.
- World English Bible - Jacob said, “Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.
- 新標點和合本 - 雅各說:「不然,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你容納了我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就請你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了上帝的面,並且你也寬容了我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就請你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了 神的面,並且你也寬容了我。
- 當代譯本 - 雅各說:「不,你若賞臉,就請收下!我見了你的面就像見了上帝的面,因為你這樣善待我。
- 聖經新譯本 - 雅各說:“請不要這樣,我若得你的喜悅,就求你從我手裡收下這些禮物吧;因為我看見了你的面,就好像見了 神的面;你實在恩待了我。
- 呂振中譯本 - 雅各 說:『不,若蒙你賞臉,求你從我手裏收下我這一點禮物;因為我既見了你的面、如同見了上帝的面,而你還容納我, 就理當如此 。
- 中文標準譯本 - 雅各說:「不,如果我在你眼前蒙恩,就請你從我手中收下禮物;因為我見了你的面,就像見了神的面,而你也悅納了我。
- 現代標點和合本 - 雅各說:「不然,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裡收下這禮物。因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你容納了我。
- 文理和合譯本 - 曰、勿爾、若沾爾恩、請受我禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅納、如覿上帝面然、
- 文理委辦譯本 - 曰、勿固卻、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 曰、請毋固卻、我若獲恩於爾前、請由我手受此禮物、蓋我覿爾面、如覿天主面、並蒙爾悅我、
- Nueva Versión Internacional - —No, por favor —insistió Jacob—; si me he ganado tu confianza, acepta este presente que te ofrezco. Ya que me has recibido tan bien, ¡ver tu rostro es como ver a Dios mismo!
- 현대인의 성경 - “그러지 마십시오. 형님이 나에게 사랑을 베푸신다면 이 선물을 받아 주십시오. 이렇게 형님이 나를 따뜻하게 반겨 주시니 내가 형님의 얼굴을 보는 것이 꼭 하나님의 얼굴을 보는 것 같습니다.
- Новый Русский Перевод - – Нет, прошу тебя! – сказал Иаков. – Если я нашел расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твое лицо – это как увидеть лицо Бога, ты ведь принял меня так милостиво.
- Восточный перевод - – Нет, прошу тебя! – сказал Якуб. – Если я нашёл расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твоё лицо – это как увидеть лицо Всевышнего, ты ведь принял меня так милостиво.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, прошу тебя! – сказал Якуб. – Если я нашёл расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твоё лицо – это как увидеть лицо Аллаха, ты ведь принял меня так милостиво.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, прошу тебя! – сказал Якуб. – Если я нашёл расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твоё лицо – это как увидеть лицо Всевышнего, ты ведь принял меня так милостиво.
- La Bible du Semeur 2015 - – Non, dit Jacob, je t’en prie, si j’ai obtenu ta faveur, accepte mon présent, car je t’ai vu en face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement.
- リビングバイブル - 「そんなことを言わず、受け取ってください。兄さんのにこやかな笑顔を見て安心しました。兄さんに会うのが怖かったのです。神様の前に出る時のように。
- Nova Versão Internacional - Mas Jacó insistiu: “Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
- Hoffnung für alle - »Nein, bitte nimm mein Geschenk an«, bat Jakob, »als Zeichen, dass du auch mich wieder annimmst. Als ich dir ins Gesicht schaute, war es, als würde ich Gott selbst sehen, so freundlich bist du mir begegnet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp khẩn khoản: “Không, em nài xin anh vui lòng nhận các lễ vật ấy. Vì gặp được anh cũng như gặp được Đức Chúa Trời rồi; anh đã vui lòng tiếp đón em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบกล่าวว่า “อย่าปฏิเสธเลย ได้โปรดเถิด ถ้าท่านเมตตาข้าพเจ้า ขอโปรดรับของขวัญนี้จากข้าพเจ้า เพราะที่ได้เห็นหน้าท่านก็เหมือนได้เห็นพระพักตร์ของพระเจ้า ในเมื่อท่านยอมรับข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบพูดว่า “ไม่ได้ ได้โปรดเถิด ถ้าข้าพเจ้าเป็นที่โปรดปรานในสายตาของท่าน กรุณารับของกำนัลจากมือข้าพเจ้า เพราะจริงๆ แล้ว ที่ข้าพเจ้าเห็นหน้าท่านก็เหมือนเห็นหน้าของพระเจ้า เนื่องจากท่านได้รับข้าพเจ้าไว้ด้วยความกรุณา
交叉引用
- 创世记 19:19 - 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
- 撒母耳记下 3:13 - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
- 马太福音 18:10 - “你们要小心,不可轻看这小子里的一个。我告诉你们,他们的使者在天上常见我天父的面。
- 路得记 2:10 - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
- 创世记 43:3 - 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
- 撒母耳记下 14:32 - 押沙龙回答约押说:“我打发人去请你来,好托你去见王,替我说:‘我为何从基述回来呢?不如仍在那里。’现在要许我见王的面,我若有罪,任凭王杀我就是了。”
- 诗篇 41:11 - 因我的仇敌不得向我夸胜, 我从此便知道你喜爱我。
- 撒母耳记下 14:28 - 押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。
- 创世记 50:4 - 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
- 撒母耳记下 14:24 - 王说:“使他回自己家里去,不要见我的面。”押沙龙就回自己家里去,没有见王的面。
- 创世记 47:29 - 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
- 撒母耳记上 20:3 - 大卫又起誓说:“你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步。”
- 出埃及记 33:12 - 摩西对耶和华说:“你吩咐我说:‘将这百姓领上去’,却没有叫我知道你要打发谁与我同去。只说:‘我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩’。
- 出埃及记 33:13 - 我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩,求你想到这民是你的民。”
- 耶利米书 31:2 - 耶和华如此说: “脱离刀剑的就是以色列人, 我使他享安息的时候, 他曾在旷野蒙恩。
- 约伯记 33:26 - 他祷告上帝, 上帝就喜悦他, 使他欢呼朝见上帝的面; 上帝又看他为义。
- 启示录 22:4 - 也要见他的面。他的名字必写在他们的额上。
- 创世记 32:30 - 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒 ,意思说:“我面对面见了上帝,我的性命仍得保全。”