Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:3 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 雅各派遣使者们在他前面,到以东境内的西珥地,去他哥哥以扫那里。
  • 新标点和合本 - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那里。
  • 当代译本 - 雅各先派使者到西珥,就是以东地区,去见他哥哥以扫,
  • 圣经新译本 - 雅各先派使者到西珥地,就是以东的地区,他的哥哥以扫那里去,
  • 现代标点和合本 - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • 和合本(拼音版) - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • New International Version - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • New International Reader's Version - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau. Esau lived in the land of Seir. It was also called the country of Edom.
  • English Standard Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom,
  • New Living Translation - Then Jacob sent messengers ahead to his brother, Esau, who was living in the region of Seir in the land of Edom.
  • The Message - Then Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir in Edom. He instructed them: “Tell my master Esau this, ‘A message from your servant Jacob: I’ve been staying with Laban and couldn’t get away until now. I’ve acquired cattle and donkeys and sheep; also men and women servants. I’m telling you all this, my master, hoping for your approval.’”
  • Christian Standard Bible - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the territory of Edom.
  • New American Standard Bible - Then Jacob sent messengers ahead of himself to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • New King James Version - Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom.
  • Amplified Bible - Then Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • American Standard Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
  • King James Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
  • New English Translation - Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir, the region of Edom.
  • World English Bible - Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
  • 新標點和合本 - 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以東地他哥哥以掃那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以東地他哥哥以掃那裏。
  • 當代譯本 - 雅各先派使者到西珥,就是以東地區,去見他哥哥以掃,
  • 聖經新譯本 - 雅各先派使者到西珥地,就是以東的地區,他的哥哥以掃那裡去,
  • 呂振中譯本 - 雅各 打發使者在他前面、往 西珥 地, 以東 鄉間,去見他哥哥 以掃 。
  • 中文標準譯本 - 雅各派遣使者們在他前面,到以東境內的西珥地,去他哥哥以掃那裡。
  • 現代標點和合本 - 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
  • 文理和合譯本 - 雅各遣人、先往西珥地以東田、見兄以掃、
  • 文理委辦譯本 - 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 遂遣人先往 西珥 地 以東 田、見兄 以掃 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Jacob envió mensajeros a su hermano Esaú, que estaba en la tierra de Seír, en la región de Edom.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 세일 땅 에돔에 있는 자기 형 에서에게 몇몇 종들을 먼저 보내며
  • Новый Русский Перевод - Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Эсову в землю Сеир, страну Эдом.
  • La Bible du Semeur 2015 - En les voyant, il s’écria : C’est ici le camp de Dieu ! Et il nomma ce lieu : Mahanaïm (Les deux camps).
  • リビングバイブル - さてヤコブは、セイルの地エドムにいる兄のエサウに使いをやり、こう言わせました。
  • Nova Versão Internacional - Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
  • Hoffnung für alle - Als er sie sah, rief Jakob erstaunt: »Hier ist das Lager Gottes!« Darum nannte er den Ort Mahanajim (»zwei Lager«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sai người lên tận núi Sê-i-rơ trong xứ Ê-đôm, tìm Ê-sau
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบส่งคนกลุ่มหนึ่งล่วงหน้าไปหาเอซาวพี่ชายของเขาที่เสอีร์ในดินแดนเอโดม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​ล่วง​หน้า เพื่อ​ไป​หา​เอซาว​พี่​ชาย​ของ​ตน ที่​ดินแดน​เสอีร์​ใน​อาณาเขต​เอโดม
交叉引用
  • 创世记 33:16 - 于是以扫当天就上路回西珥了。
  • 申命记 2:22 - 就像耶和华为住在西珥的以扫子孙所做的那样——他把何利人从以扫子孙面前除灭了,以扫子孙赶出他们,然后取代他们住下来,直到今天。
  • 路加福音 14:31 - “或者,有哪一个君王要出去和别的君王交战,不先坐下来考虑是否能够用一万兵去迎战那用两万兵来攻打他的呢?
  • 路加福音 14:32 - 否则,就会趁着他还远的时候,差派特使去求问和平的事宜。
  • 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要派遣我的使者在我前面预备道路!你们所寻求的主,必突然来到他的殿;看哪,你们所喜悦的那立约的使者,就要来到!”
  • 创世记 27:41 - 以扫因父亲祝福了雅各,就怨恨雅各。以扫对自己说:“为父亲举哀的日子临近了,之后我就要杀死弟弟雅各。”
  • 创世记 27:42 - 当大儿子以扫的话传到莉百加那里,她就派人把小儿子雅各叫来,说:“看哪,你哥哥以扫想要杀你泄恨!
  • 创世记 36:6 - 后来以扫带着他的妻子儿女和家中所有的人,以及他的牲畜和各样动物,还有他在迦南地所积蓄的一切财产,离开他的弟弟雅各到别的地方去了。
  • 创世记 36:7 - 因为两人拥有的很多,不能住在一起;他们的牲畜众多,寄居之地容不下他们。
  • 创世记 36:8 - 于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
  • 创世记 36:9 - 以下是西珥山以东人始祖以扫的家系。
  • 路加福音 9:52 - 他派了几个使者在他前头。他们就去了,进到撒马利亚人的一个村子,要为他做预备。
  • 申命记 2:5 - 你们不要挑战他们,他们的土地连一脚掌之地,我都不会给你们,因为我已经把西珥山赐给了以扫为产业。
  • 创世记 33:14 - 请我主在仆人前面先过去;我要按着面前牲畜的速度和孩子们的速度,慢慢领他们走,一直走到西珥我主那里。”
  • 创世记 14:6 - 在何利人的西珥山击败了何利人,一直打到靠近旷野的伊勒-帕兰。
  • 创世记 25:30 - 以扫就对雅各说:“请你让我喝一些红汤,就这红汤;我已筋疲力尽了!”因此他的名字又称为以东。
  • 约书亚记 24:4 - 又把雅各和以扫赐给以撒;我把西珥山赐给以扫为产业,而雅各和他的子孙下埃及去了。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 雅各派遣使者们在他前面,到以东境内的西珥地,去他哥哥以扫那里。
  • 新标点和合本 - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那里。
  • 当代译本 - 雅各先派使者到西珥,就是以东地区,去见他哥哥以扫,
  • 圣经新译本 - 雅各先派使者到西珥地,就是以东的地区,他的哥哥以扫那里去,
  • 现代标点和合本 - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • 和合本(拼音版) - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • New International Version - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • New International Reader's Version - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau. Esau lived in the land of Seir. It was also called the country of Edom.
  • English Standard Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom,
  • New Living Translation - Then Jacob sent messengers ahead to his brother, Esau, who was living in the region of Seir in the land of Edom.
  • The Message - Then Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir in Edom. He instructed them: “Tell my master Esau this, ‘A message from your servant Jacob: I’ve been staying with Laban and couldn’t get away until now. I’ve acquired cattle and donkeys and sheep; also men and women servants. I’m telling you all this, my master, hoping for your approval.’”
  • Christian Standard Bible - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the territory of Edom.
  • New American Standard Bible - Then Jacob sent messengers ahead of himself to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • New King James Version - Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom.
  • Amplified Bible - Then Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • American Standard Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
  • King James Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
  • New English Translation - Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir, the region of Edom.
  • World English Bible - Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
  • 新標點和合本 - 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以東地他哥哥以掃那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以東地他哥哥以掃那裏。
  • 當代譯本 - 雅各先派使者到西珥,就是以東地區,去見他哥哥以掃,
  • 聖經新譯本 - 雅各先派使者到西珥地,就是以東的地區,他的哥哥以掃那裡去,
  • 呂振中譯本 - 雅各 打發使者在他前面、往 西珥 地, 以東 鄉間,去見他哥哥 以掃 。
  • 中文標準譯本 - 雅各派遣使者們在他前面,到以東境內的西珥地,去他哥哥以掃那裡。
  • 現代標點和合本 - 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
  • 文理和合譯本 - 雅各遣人、先往西珥地以東田、見兄以掃、
  • 文理委辦譯本 - 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 遂遣人先往 西珥 地 以東 田、見兄 以掃 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Jacob envió mensajeros a su hermano Esaú, que estaba en la tierra de Seír, en la región de Edom.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 세일 땅 에돔에 있는 자기 형 에서에게 몇몇 종들을 먼저 보내며
  • Новый Русский Перевод - Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Эсову в землю Сеир, страну Эдом.
  • La Bible du Semeur 2015 - En les voyant, il s’écria : C’est ici le camp de Dieu ! Et il nomma ce lieu : Mahanaïm (Les deux camps).
  • リビングバイブル - さてヤコブは、セイルの地エドムにいる兄のエサウに使いをやり、こう言わせました。
  • Nova Versão Internacional - Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
  • Hoffnung für alle - Als er sie sah, rief Jakob erstaunt: »Hier ist das Lager Gottes!« Darum nannte er den Ort Mahanajim (»zwei Lager«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sai người lên tận núi Sê-i-rơ trong xứ Ê-đôm, tìm Ê-sau
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบส่งคนกลุ่มหนึ่งล่วงหน้าไปหาเอซาวพี่ชายของเขาที่เสอีร์ในดินแดนเอโดม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​ล่วง​หน้า เพื่อ​ไป​หา​เอซาว​พี่​ชาย​ของ​ตน ที่​ดินแดน​เสอีร์​ใน​อาณาเขต​เอโดม
  • 创世记 33:16 - 于是以扫当天就上路回西珥了。
  • 申命记 2:22 - 就像耶和华为住在西珥的以扫子孙所做的那样——他把何利人从以扫子孙面前除灭了,以扫子孙赶出他们,然后取代他们住下来,直到今天。
  • 路加福音 14:31 - “或者,有哪一个君王要出去和别的君王交战,不先坐下来考虑是否能够用一万兵去迎战那用两万兵来攻打他的呢?
  • 路加福音 14:32 - 否则,就会趁着他还远的时候,差派特使去求问和平的事宜。
  • 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要派遣我的使者在我前面预备道路!你们所寻求的主,必突然来到他的殿;看哪,你们所喜悦的那立约的使者,就要来到!”
  • 创世记 27:41 - 以扫因父亲祝福了雅各,就怨恨雅各。以扫对自己说:“为父亲举哀的日子临近了,之后我就要杀死弟弟雅各。”
  • 创世记 27:42 - 当大儿子以扫的话传到莉百加那里,她就派人把小儿子雅各叫来,说:“看哪,你哥哥以扫想要杀你泄恨!
  • 创世记 36:6 - 后来以扫带着他的妻子儿女和家中所有的人,以及他的牲畜和各样动物,还有他在迦南地所积蓄的一切财产,离开他的弟弟雅各到别的地方去了。
  • 创世记 36:7 - 因为两人拥有的很多,不能住在一起;他们的牲畜众多,寄居之地容不下他们。
  • 创世记 36:8 - 于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
  • 创世记 36:9 - 以下是西珥山以东人始祖以扫的家系。
  • 路加福音 9:52 - 他派了几个使者在他前头。他们就去了,进到撒马利亚人的一个村子,要为他做预备。
  • 申命记 2:5 - 你们不要挑战他们,他们的土地连一脚掌之地,我都不会给你们,因为我已经把西珥山赐给了以扫为产业。
  • 创世记 33:14 - 请我主在仆人前面先过去;我要按着面前牲畜的速度和孩子们的速度,慢慢领他们走,一直走到西珥我主那里。”
  • 创世记 14:6 - 在何利人的西珥山击败了何利人,一直打到靠近旷野的伊勒-帕兰。
  • 创世记 25:30 - 以扫就对雅各说:“请你让我喝一些红汤,就这红汤;我已筋疲力尽了!”因此他的名字又称为以东。
  • 约书亚记 24:4 - 又把雅各和以扫赐给以撒;我把西珥山赐给以扫为产业,而雅各和他的子孙下埃及去了。
圣经
资源
计划
奉献