Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:3 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 雅各先派使者到西珥,就是以东地区,去见他哥哥以扫,
  • 新标点和合本 - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那里。
  • 圣经新译本 - 雅各先派使者到西珥地,就是以东的地区,他的哥哥以扫那里去,
  • 中文标准译本 - 雅各派遣使者们在他前面,到以东境内的西珥地,去他哥哥以扫那里。
  • 现代标点和合本 - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • 和合本(拼音版) - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • New International Version - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • New International Reader's Version - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau. Esau lived in the land of Seir. It was also called the country of Edom.
  • English Standard Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom,
  • New Living Translation - Then Jacob sent messengers ahead to his brother, Esau, who was living in the region of Seir in the land of Edom.
  • The Message - Then Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir in Edom. He instructed them: “Tell my master Esau this, ‘A message from your servant Jacob: I’ve been staying with Laban and couldn’t get away until now. I’ve acquired cattle and donkeys and sheep; also men and women servants. I’m telling you all this, my master, hoping for your approval.’”
  • Christian Standard Bible - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the territory of Edom.
  • New American Standard Bible - Then Jacob sent messengers ahead of himself to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • New King James Version - Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom.
  • Amplified Bible - Then Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • American Standard Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
  • King James Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
  • New English Translation - Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir, the region of Edom.
  • World English Bible - Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
  • 新標點和合本 - 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以東地他哥哥以掃那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以東地他哥哥以掃那裏。
  • 當代譯本 - 雅各先派使者到西珥,就是以東地區,去見他哥哥以掃,
  • 聖經新譯本 - 雅各先派使者到西珥地,就是以東的地區,他的哥哥以掃那裡去,
  • 呂振中譯本 - 雅各 打發使者在他前面、往 西珥 地, 以東 鄉間,去見他哥哥 以掃 。
  • 中文標準譯本 - 雅各派遣使者們在他前面,到以東境內的西珥地,去他哥哥以掃那裡。
  • 現代標點和合本 - 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
  • 文理和合譯本 - 雅各遣人、先往西珥地以東田、見兄以掃、
  • 文理委辦譯本 - 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 遂遣人先往 西珥 地 以東 田、見兄 以掃 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Jacob envió mensajeros a su hermano Esaú, que estaba en la tierra de Seír, en la región de Edom.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 세일 땅 에돔에 있는 자기 형 에서에게 몇몇 종들을 먼저 보내며
  • Новый Русский Перевод - Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Эсову в землю Сеир, страну Эдом.
  • La Bible du Semeur 2015 - En les voyant, il s’écria : C’est ici le camp de Dieu ! Et il nomma ce lieu : Mahanaïm (Les deux camps).
  • リビングバイブル - さてヤコブは、セイルの地エドムにいる兄のエサウに使いをやり、こう言わせました。
  • Nova Versão Internacional - Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
  • Hoffnung für alle - Als er sie sah, rief Jakob erstaunt: »Hier ist das Lager Gottes!« Darum nannte er den Ort Mahanajim (»zwei Lager«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sai người lên tận núi Sê-i-rơ trong xứ Ê-đôm, tìm Ê-sau
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบส่งคนกลุ่มหนึ่งล่วงหน้าไปหาเอซาวพี่ชายของเขาที่เสอีร์ในดินแดนเอโดม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​ล่วง​หน้า เพื่อ​ไป​หา​เอซาว​พี่​ชาย​ของ​ตน ที่​ดินแดน​เสอีร์​ใน​อาณาเขต​เอโดม
交叉引用
  • 创世记 33:16 - 于是,以扫在当天先回西珥去了,
  • 申命记 2:22 - 耶和华也曾为以扫的子孙消灭住在西珥的何利人,让他们占据何利人的土地,住在那里,直到今日。
  • 路加福音 14:31 - “哪有王要跟另一个王打仗时,不先坐下来酌量一下自己的一万人是否敌得过对方的两万人?
  • 路加福音 14:32 - 如果自知不敌,一定趁敌人还远的时候,就差使者去求和。
  • 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“我要差遣我的使者为我开路。你们所寻求的主必突然来到祂的殿中。你们所切慕的那位立约的使者快要来了!”
  • 创世记 27:41 - 以扫因为父亲把祝福给了雅各,就对雅各怀恨在心,暗自思量说:“父亲已经不久人世,我服完丧就把我弟弟雅各杀掉!”
  • 创世记 27:42 - 大儿子以扫的计谋传到利百加耳中。她就派人把小儿子雅各叫来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你泄愤!
  • 创世记 36:6 - 以扫带着他在迦南所得的妻子、儿女和家中所有人员,以及所有的牛羊等牲畜和财产离开他弟弟雅各,迁往别处。
  • 创世记 36:7 - 因为以扫和雅各两家的财产和牲畜太多,那地方不够他们住,
  • 创世记 36:8 - 于是以扫,即以东,搬到了西珥山居住。
  • 创世记 36:9 - 以扫是西珥山区以东人的祖先,以下是他的子孙。
  • 路加福音 9:52 - 祂派人先到撒玛利亚的一个村庄去预备,
  • 申命记 2:5 - 不可挑起战争,因为我已把西珥山赐给以扫作产业,他们的土地,我一寸也不会赐给你们。
  • 创世记 33:14 - 请我主先走,我迁就牲畜和孩子的脚步慢慢走,我在西珥与我主会合。”
  • 创世记 14:6 - 在西珥山打败住在那里的何利人,直杀到靠近旷野的伊勒·巴兰。
  • 创世记 25:30 - 以扫对雅各说:“我要累死了,给我一些红汤喝吧!”因此,以扫又叫以东 。
  • 约书亚记 24:4 - 把雅各和以扫赐给以撒,把西珥山赐给以扫作产业,雅各和他的子孙则去了埃及。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 雅各先派使者到西珥,就是以东地区,去见他哥哥以扫,
  • 新标点和合本 - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那里。
  • 圣经新译本 - 雅各先派使者到西珥地,就是以东的地区,他的哥哥以扫那里去,
  • 中文标准译本 - 雅各派遣使者们在他前面,到以东境内的西珥地,去他哥哥以扫那里。
  • 现代标点和合本 - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • 和合本(拼音版) - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • New International Version - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • New International Reader's Version - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau. Esau lived in the land of Seir. It was also called the country of Edom.
  • English Standard Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom,
  • New Living Translation - Then Jacob sent messengers ahead to his brother, Esau, who was living in the region of Seir in the land of Edom.
  • The Message - Then Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir in Edom. He instructed them: “Tell my master Esau this, ‘A message from your servant Jacob: I’ve been staying with Laban and couldn’t get away until now. I’ve acquired cattle and donkeys and sheep; also men and women servants. I’m telling you all this, my master, hoping for your approval.’”
  • Christian Standard Bible - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the territory of Edom.
  • New American Standard Bible - Then Jacob sent messengers ahead of himself to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • New King James Version - Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom.
  • Amplified Bible - Then Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • American Standard Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
  • King James Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
  • New English Translation - Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir, the region of Edom.
  • World English Bible - Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
  • 新標點和合本 - 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以東地他哥哥以掃那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以東地他哥哥以掃那裏。
  • 當代譯本 - 雅各先派使者到西珥,就是以東地區,去見他哥哥以掃,
  • 聖經新譯本 - 雅各先派使者到西珥地,就是以東的地區,他的哥哥以掃那裡去,
  • 呂振中譯本 - 雅各 打發使者在他前面、往 西珥 地, 以東 鄉間,去見他哥哥 以掃 。
  • 中文標準譯本 - 雅各派遣使者們在他前面,到以東境內的西珥地,去他哥哥以掃那裡。
  • 現代標點和合本 - 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
  • 文理和合譯本 - 雅各遣人、先往西珥地以東田、見兄以掃、
  • 文理委辦譯本 - 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 遂遣人先往 西珥 地 以東 田、見兄 以掃 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Jacob envió mensajeros a su hermano Esaú, que estaba en la tierra de Seír, en la región de Edom.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 세일 땅 에돔에 있는 자기 형 에서에게 몇몇 종들을 먼저 보내며
  • Новый Русский Перевод - Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Эсову в землю Сеир, страну Эдом.
  • La Bible du Semeur 2015 - En les voyant, il s’écria : C’est ici le camp de Dieu ! Et il nomma ce lieu : Mahanaïm (Les deux camps).
  • リビングバイブル - さてヤコブは、セイルの地エドムにいる兄のエサウに使いをやり、こう言わせました。
  • Nova Versão Internacional - Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
  • Hoffnung für alle - Als er sie sah, rief Jakob erstaunt: »Hier ist das Lager Gottes!« Darum nannte er den Ort Mahanajim (»zwei Lager«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sai người lên tận núi Sê-i-rơ trong xứ Ê-đôm, tìm Ê-sau
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบส่งคนกลุ่มหนึ่งล่วงหน้าไปหาเอซาวพี่ชายของเขาที่เสอีร์ในดินแดนเอโดม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​ล่วง​หน้า เพื่อ​ไป​หา​เอซาว​พี่​ชาย​ของ​ตน ที่​ดินแดน​เสอีร์​ใน​อาณาเขต​เอโดม
  • 创世记 33:16 - 于是,以扫在当天先回西珥去了,
  • 申命记 2:22 - 耶和华也曾为以扫的子孙消灭住在西珥的何利人,让他们占据何利人的土地,住在那里,直到今日。
  • 路加福音 14:31 - “哪有王要跟另一个王打仗时,不先坐下来酌量一下自己的一万人是否敌得过对方的两万人?
  • 路加福音 14:32 - 如果自知不敌,一定趁敌人还远的时候,就差使者去求和。
  • 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“我要差遣我的使者为我开路。你们所寻求的主必突然来到祂的殿中。你们所切慕的那位立约的使者快要来了!”
  • 创世记 27:41 - 以扫因为父亲把祝福给了雅各,就对雅各怀恨在心,暗自思量说:“父亲已经不久人世,我服完丧就把我弟弟雅各杀掉!”
  • 创世记 27:42 - 大儿子以扫的计谋传到利百加耳中。她就派人把小儿子雅各叫来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你泄愤!
  • 创世记 36:6 - 以扫带着他在迦南所得的妻子、儿女和家中所有人员,以及所有的牛羊等牲畜和财产离开他弟弟雅各,迁往别处。
  • 创世记 36:7 - 因为以扫和雅各两家的财产和牲畜太多,那地方不够他们住,
  • 创世记 36:8 - 于是以扫,即以东,搬到了西珥山居住。
  • 创世记 36:9 - 以扫是西珥山区以东人的祖先,以下是他的子孙。
  • 路加福音 9:52 - 祂派人先到撒玛利亚的一个村庄去预备,
  • 申命记 2:5 - 不可挑起战争,因为我已把西珥山赐给以扫作产业,他们的土地,我一寸也不会赐给你们。
  • 创世记 33:14 - 请我主先走,我迁就牲畜和孩子的脚步慢慢走,我在西珥与我主会合。”
  • 创世记 14:6 - 在西珥山打败住在那里的何利人,直杀到靠近旷野的伊勒·巴兰。
  • 创世记 25:30 - 以扫对雅各说:“我要累死了,给我一些红汤喝吧!”因此,以扫又叫以东 。
  • 约书亚记 24:4 - 把雅各和以扫赐给以撒,把西珥山赐给以扫作产业,雅各和他的子孙则去了埃及。
圣经
资源
计划
奉献