逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、今而後裔不復名 雅各 、乃名 以色列 、蓋爾與神與人較量、無不得勝、
- 新标点和合本 - 那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与 神与人较力,都得了胜。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与上帝和人较力,都得胜了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神和人较力,都得胜了。”
- 当代译本 - 那人说:“你以后不要再叫雅各了,你要叫以色列,因为你跟上帝和人角力都得胜了。”
- 圣经新译本 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”
- 中文标准译本 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因为你已经与神与人较力,并且得胜了。”
- 现代标点和合本 - 那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与神与人较力,都得了胜。”
- 和合本(拼音版) - 那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与上帝与人较力,都得了胜。”
- New International Version - Then the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with humans and have overcome.”
- New International Reader's Version - Then the man said, “Your name will not be Jacob anymore. Instead, it will be Israel. You have wrestled with God and with people. And you have won.”
- English Standard Version - Then he said, “Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with men, and have prevailed.”
- New Living Translation - “Your name will no longer be Jacob,” the man told him. “From now on you will be called Israel, because you have fought with God and with men and have won.”
- The Message - The man said, “But no longer. Your name is no longer Jacob. From now on it’s Israel (God-Wrestler); you’ve wrestled with God and you’ve come through.”
- Christian Standard Bible - “Your name will no longer be Jacob,” he said. “It will be Israel because you have struggled with God and with men and have prevailed.”
- New American Standard Bible - Then he said, “Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have contended with God and with men, and have prevailed.”
- New King James Version - And He said, “Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men, and have prevailed.”
- Amplified Bible - And He said, “Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men and have prevailed.”
- American Standard Version - And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.
- King James Version - And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
- New English Translation - “No longer will your name be Jacob,” the man told him, “but Israel, because you have fought with God and with men and have prevailed.”
- World English Bible - He said, “Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed.”
- 新標點和合本 - 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你與神與人較力,都得了勝。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與上帝和人較力,都得勝了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與 神和人較力,都得勝了。」
- 當代譯本 - 那人說:「你以後不要再叫雅各了,你要叫以色列,因為你跟上帝和人角力都得勝了。」
- 聖經新譯本 - 那人說:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與 神與人較力,都得了勝。”
- 呂振中譯本 - 那人說:『你的名不要再叫 雅各 ,要叫 以色列 ,因為你跟神跟人較力,都得了勝 。』
- 中文標準譯本 - 那人說:「你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因為你已經與神與人較力,並且得勝了。」
- 現代標點和合本 - 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與神與人較力,都得了勝。」
- 文理和合譯本 - 曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
- 文理委辦譯本 - 曰今以後、不祇名雅各、更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。
- Nueva Versión Internacional - Entonces el hombre le dijo: —Ya no te llamarás Jacob, sino Israel, porque has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido.
- 현대인의 성경 - “네가 하나님과 겨루고 사람과 겨루어 이겼으므로 다시는 네 이름을 야곱이라 하지 않고 ‘이스라엘’ 이라 부를 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Тогда Он сказал: – Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль , потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.
- Восточный перевод - Тогда Он сказал: – Отныне твоё имя будет не Якуб , а Исраил («борющийся со Всевышним», «Всевышний борется»), потому что ты боролся со Всевышним и людьми и победил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Он сказал: – Отныне твоё имя будет не Якуб , а Исраил («борющийся со Всевышним», «Всевышний борется»), потому что ты боролся со Всевышним и людьми и победил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Он сказал: – Отныне твоё имя будет не Якуб , а Исроил («борющийся со Всевышним», «Всевышний борется»), потому что ты боролся со Всевышним и людьми и победил.
- La Bible du Semeur 2015 - – Quel est ton nom ? demanda l’individu. – Jacob, répondit-il.
- リビングバイブル - 「いや、もうヤコブではない。神と戦い、人と戦って強さを示したのだから、イスラエルと変えるがいい。」
- Nova Versão Internacional - Então disse o homem: “Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel , porque você lutou com Deus e com homens e venceu”.
- Hoffnung für alle - »Wie heißt du?«, fragte der Mann. Als Jakob seinen Namen nannte,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người liền bảo: “Tên con không phải là Gia-cốp nữa nhưng sẽ đổi lại là Ít-ra-ên, vì con đã tranh đấu với Đức Chúa Trời và người, và con đều thắng cả.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบุรุษนั้นจึงกล่าวว่า “เจ้าจะไม่ชื่อว่ายาโคบอีก แต่จะชื่อว่าอิสราเอล เพราะเจ้าสู้กับพระเจ้าและสู้กับมนุษย์แล้วเจ้าก็ชนะ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายผู้นั้นพูดว่า “ชื่อของเจ้าจะไม่ใช่ยาโคบอีกต่อไป แต่จะเป็นอิสราเอล เพราะเจ้าได้สู้กับพระเจ้าและมนุษย์ และเจ้าก็ชนะ”
交叉引用
- 箴言 16:7 - 人之道途若蒙主悅、主則使其仇敵亦與之和、
- 約翰福音 1:42 - 遂引之見耶穌、耶穌視之曰、爾乃 約拿 子 西門 、將稱磯法、譯即 彼得 、 磯法敘利亞言彼得希拉言皆磐之謂
- 創世記 33:20 - 在彼建祭臺、稱其名曰 以色列 天主之祭臺、 或作以色列之天主伊勒
- 創世記 25:31 - 雅各 曰、以爾長子之名分、今日鬻於我、
- 撒母耳記下 12:25 - 遣先知 拿單 賜之名 耶底底亞 、 耶底底亞即見愛於主之義 因見愛於主故、○
- 創世記 32:24 - 雅各 獨留、有一人與之角力、至於黎明、
- 撒母耳記上 26:25 - 掃羅 謂 大衛 曰、我子 大衛 、願爾得福、爾必大有作為、亦必獲勝、於是 大衛 行其途、 掃羅 歸其所、
- 創世記 31:36 - 雅各 怒、斥 拉班 謂之曰、我何罪愆、竟如是急迫追我、
- 創世記 31:37 - 今爾遍尋吾物、屬於爾家者、爾有所獲、可置之我儕諸兄弟前、俾辨別爾我之是非、
- 創世記 31:38 - 我偕爾二十年、爾綿羊山羊之牝者未墮胎、爾群之牡羊、我未嘗食、
- 創世記 31:39 - 死於野獸者我不歸爾、我補之、被竊者不分晝竊夜竊、爾惟我是問、
- 創世記 31:40 - 我晝則當暑、夜則受寒、寢寐俱廢、
- 創世記 31:41 - 如此我居爾家役事爾歷二十年、十四年為爾二女、六年為爾群畜、爾乃易我值、至於十次、
- 創世記 31:42 - 倘吾祖父之天主、即 亞伯拉罕 之天主 以撒 所畏之天主不祐我、爾則使我徒手而去、天主鑒我之辛苦劬勞、故昨宵責爾、
- 創世記 31:43 - 拉班 答 雅各 曰、斯女即我女、斯子即我子、斯畜即我畜、凡爾所見者悉屬於我、今此我女及其所生之子、我能為之何為、
- 創世記 31:44 - 莫若爾我立約、俾於爾我間為證、
- 創世記 31:45 - 雅各 取石、立之為柱、
- 創世記 31:46 - 又謂諸兄弟曰、爾可聚石、眾乃取石、積累為垤、共食於垤上、
- 創世記 31:47 - 拉班 名之曰 伊迦珥撒哈杜他 、 伊迦珥撒哈杜他乃亞蘭言譯即以石垤為證之義 雅各 名之曰 迦累得 、 迦累得乃希伯來言譯即以石垤為證之義
- 創世記 31:48 - 拉班 曰、今日之石垤、可於爾我間為證、故名曰 迦累得 、
- 創世記 31:49 - 又名曰 米斯巴 、 米斯巴譯即鑒察之義 蓋言我儕睽違時、主必鑒察於爾我間、
- 創世記 31:50 - 爾若負我女、在我女之外、別有所娶、雖無人見爾我所為、而天主鑒之、 或作雖無人為爾我間之證有天主為爾我間之證
- 創世記 31:51 - 拉班 又謂 雅各 曰、可觀爾我間所積之垤、所立之柱、
- 創世記 31:52 - 此垤為證、此柱為證、我不越此垤害爾、爾不越此垤此柱害我、
- 創世記 31:53 - 願 亞伯拉罕 所敬之神、 拿鶴 所敬之神、及其祖所敬之神、審判於爾我間、 雅各 指其父 以撒 所畏之天主而誓、
- 創世記 31:54 - 雅各 在山獻祭、招諸兄弟宴會、宴後宿於山、
- 創世記 31:55 - 詰朝、 拉班 起、接吻子女、為之祝福而返故土、
- 創世記 31:24 - 是夜 亞蘭 人 拉班 夢天主臨之曰、慎勿以善言惡言加諸 雅各 、
- 民數記 13:16 - 摩西 所遣窺探 迦南 地者、其名如此、 嫩 之子 何施亞 、 摩西 改其名為 約書亞 、
- 創世記 33:4 - 以掃 趨迎、抱之於懷、交頸接吻、二人哭泣、
- 列王紀上 18:31 - 以利亞 取石十二、循 雅各 後裔十二支派之數、昔主謂 雅各 曰、爾名可稱為 以色列 、
- 何西阿書 12:3 - 昔 雅各 在母胎執其兄之踵、倚恃己力、 倚恃己力或作壯年之時 與神較量、
- 何西阿書 12:4 - 與天使較量、又且獲勝、向彼哭泣求恩、遇之於 伯特利 、在彼與我儕言、
- 何西阿書 12:5 - 主萬有之天主、大號稱為耶和華、
- 創世記 27:33 - 以撒 戰慄不勝曰、爾未來之先、誰獲野獸作嘉肴進於我、我食之、已為彼祝福、彼必蒙福、
- 創世記 27:34 - 以掃 聞言、大聲號哭、哀痛不勝、謂父曰、請父亦為我祝福、
- 創世記 27:35 - 曰、爾弟來、以詭計奪爾之福、
- 創世記 27:36 - 曰、名之為 雅各 、 雅各亦欺詐之義 不亦宜乎、彼欺我者再、昔奪我冢子之名分、今奪我祝福、又曰、豈更無福可為我祝乎、
- 創世記 17:15 - 天主又諭 亞伯拉罕 曰、爾妻不復稱 撒萊 、乃稱為 撒拉 、
- 以賽亞書 65:15 - 爾曹必遺惡名、蒙我選者、指以詛咒、主天主將殲滅爾、以新名賜於其僕、
- 以賽亞書 62:2 - 列民將瞻爾之福祉、諸王將觀爾之榮耀、爾必得新名為主口所稱、
- 以賽亞書 62:3 - 爾必如華冠在主之手、如王冕在爾天主之掌、
- 以賽亞書 62:4 - 人不復稱爾被棄者、爾地不復稱為荒蕪、必稱為主所悅者、爾地必稱為有居民者、如婦得夫、蓋主必悅爾、爾地復有居民、如婦得夫、
- 列王紀下 17:34 - 至於今日、尚循前之習俗而行、不專心敬畏主、亦不專守己之規例法度、並不遵主所命 雅各 後裔之律法誡命、 雅各 即昔主賜名 以色列 者、
- 創世記 17:5 - 今而後爾名不復稱 亞伯蘭 、乃稱 亞伯拉罕 、 亞伯拉罕譯即多族之祖之義 因我使爾為多族之祖故也、
- 啟示錄 2:17 - 神語諸教會之言、凡有耳者當聽焉、得勝者、我將以所藏之瑪拿賜之食、且賜之白石、石上鐫刻新名、受者之外、無人識之、○
- 創世記 35:10 - 天主諭之曰、爾素名稱 雅各 、今而後爾名不復稱 雅各 、乃稱 以色列 、遂稱其名為 以色列 、