逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 獨留、有一人與之角力、至於黎明、
- 新标点和合本 - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
- 和合本2010(神版-简体) - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
- 当代译本 - 自己独自留下。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
- 圣经新译本 - 只留下雅各一人,有一个人来与他摔角,直到天快亮的时候。
- 中文标准译本 - 最后雅各独自留下。 那夜,有一个人与雅各摔跤,直到天亮。
- 现代标点和合本 - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
- 和合本(拼音版) - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
- New International Version - So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
- New International Reader's Version - So Jacob was left alone. A man wrestled with him until morning.
- English Standard Version - And Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the breaking of the day.
- New Living Translation - This left Jacob all alone in the camp, and a man came and wrestled with him until the dawn began to break.
- The Message - But Jacob stayed behind by himself, and a man wrestled with him until daybreak. When the man saw that he couldn’t get the best of Jacob as they wrestled, he deliberately threw Jacob’s hip out of joint.
- Christian Standard Bible - Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
- New American Standard Bible - Then Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
- New King James Version - Then Jacob was left alone; and a Man wrestled with him until the breaking of day.
- Amplified Bible - So Jacob was left alone, and a Man [came and] wrestled with him until daybreak.
- American Standard Version - And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
- King James Version - And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
- New English Translation - So Jacob was left alone. Then a man wrestled with him until daybreak.
- World English Bible - Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
- 新標點和合本 - 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
- 當代譯本 - 自己獨自留下。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
- 聖經新譯本 - 只留下雅各一人,有一個人來與他摔角,直到天快亮的時候。
- 呂振中譯本 - 只剩下 雅各 自己一人,有一個人 來 同他摔跤 ,直到天快亮的時候。
- 中文標準譯本 - 最後雅各獨自留下。 那夜,有一個人與雅各摔跤,直到天亮。
- 現代標點和合本 - 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
- 文理和合譯本 - 雅各獨留、遇一人與之角力、迄於黎明、
- 文理委辦譯本 - 雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。
- Nueva Versión Internacional - quedándose solo. Entonces un hombre luchó con él hasta el amanecer.
- 현대인의 성경 - 자기만 홀로 남았는데 어떤 사람이 와서 날이 새도록 야곱과 씨름하다가
- Новый Русский Перевод - И вот Иаков остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
- Восточный перевод - И вот Якуб остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот Якуб остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот Якуб остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
- La Bible du Semeur 2015 - Après leur avoir fait traverser le torrent et avoir fait passer tout ce qui lui appartenait,
- Nova Versão Internacional - E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
- Hoffnung für alle - Auch seinen Besitz brachte er auf die andere Seite.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đang một thân một mình, Gia-cốp bỗng thấy một người xuất hiện và đấu vật với mình cho đến rạng đông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจึงเหลือยาโคบอยู่แต่ลำพัง และมีบุรุษผู้หนึ่งมาปล้ำสู้กับเขาจนรุ่งสาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายยาโคบไม่ได้ไปด้วย ครั้นแล้วก็มีชายผู้หนึ่งมาปล้ำสู้กับเขาจนถึงฟ้าสาง
交叉引用
- 以賽亞書 32:2 - 將有一人、如避狂風之所、避暴雨之處、如河流之水在旱地、如大磐之陰、在令人困憊之地、
- 雅歌 2:17 - 我良人乎、我願爾歸、待風涼氣爽、日影已逝、 日影已逝或作日昃影長 爾必如獐如小鹿、越層巒叠嶂之山、 層巒叠嶂之山或作比特之山
- 羅馬書 15:30 - 兄弟乎、我因我主耶穌基督、亦因聖神所賜之愛、勸爾同我竭力、為我祈禱天主、
- 歌羅西書 2:1 - 我願爾知我為爾曹及 老底嘉 人、與凡未見我面者、如何心切、
- 出埃及記 14:27 - 摩西 即伸手於海上、既旦、海水復翻騰、 或作水合如故 伊及 人迎水奔馳、主乃投 伊及 人於海中、
- 歌羅西書 4:12 - 爾同邑之基督僕 以巴弗拉 問爾安、彼恆為爾竭力祈禱、願爾全備能立、凡事悉遵天主之旨、
- 希伯來書 5:7 - 基督在世為人之時、 原文作基督在肉體之時 大聲號泣、祈禱籲懇能救其免死者、遂蒙應允、解其憂懼、 遂蒙應允解其憂懼或作因有敬畏之心即蒙允聽
- 羅馬書 8:26 - 且我儕懦弱、聖神助我、蓋我儕不知所當禱者、聖神以不可言之歎息代我禱也、
- 羅馬書 8:27 - 鑒察人心者、知聖神之意、因聖神代聖徒祈禱、遵天主之旨、○
- 創世記 48:16 - 救贖我脫於一切患難之使者、賜福於二童子、可歸我名下、與我祖父 亞伯拉罕 以撒 之名下、願其在世昌熾蕃衍、
- 創世記 30:8 - 拉結 曰、我與姊力爭而勝、故名之曰 拿弗他利 、 拿弗他利譯即相爭之義
- 哥林多前書 15:47 - 首一人由地而出、乃屬地、後一人由天而出、即主也、
- 路加福音 22:44 - 耶穌悚惕哀慟、祈禱愈切、汗如血滴落於地、
- 以弗所書 6:18 - 又常以神而禱、 或作又恆感於聖神而禱 用諸祈禱懇求、且為此警醒不倦、恆為諸聖徒求、
- 創世記 32:30 - 雅各 名其地曰 毘努伊勒 、 毘努伊勒譯即覿神之義 言雖與神覿面、而生命尚存、
- 以弗所書 6:12 - 蓋我所與戰者、非血氣之人、 血氣之人原文作血肉 乃主宰、權勢、轄此暗世之諸君、及空中 空中或作天際 之惡魔、
- 創世記 32:28 - 曰、今而後裔不復名 雅各 、乃名 以色列 、蓋爾與神與人較量、無不得勝、
- 路加福音 13:24 - 耶穌曰、當竭力爭進窄門、我告爾、將有多人、求進而不得進、
- 何西阿書 12:3 - 昔 雅各 在母胎執其兄之踵、倚恃己力、 倚恃己力或作壯年之時 與神較量、
- 何西阿書 12:4 - 與天使較量、又且獲勝、向彼哭泣求恩、遇之於 伯特利 、在彼與我儕言、
- 何西阿書 12:5 - 主萬有之天主、大號稱為耶和華、