Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:22 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 那一夜 雅各 起來,帶着他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子、過了 雅博 渡。
  • 新标点和合本 - 他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他夜间起来,带着两个妻子,两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他夜间起来,带着两个妻子,两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
  • 当代译本 - 当夜,雅各起来带着两个妻子、两个婢女和十一个儿子渡过雅博渡口。
  • 圣经新译本 - 雅各那夜起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,都过了雅博渡口。
  • 中文标准译本 - 他夜间起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
  • 现代标点和合本 - 他夜间起来,带着两个妻子、两个使女并十一个儿子,都过了雅博渡口。
  • 和合本(拼音版) - 他夜间起来,带着两个妻子、两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。
  • New International Version - That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
  • New International Reader's Version - That night Jacob got up. He took his two wives, his two female servants and his 11 sons and sent them across the Jabbok River.
  • English Standard Version - The same night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
  • New Living Translation - During the night Jacob got up and took his two wives, his two servant wives, and his eleven sons and crossed the Jabbok River with them.
  • The Message - But during the night he got up and took his two wives, his two maidservants, and his eleven children and crossed the ford of the Jabbok. He got them safely across the brook along with all his possessions.
  • Christian Standard Bible - During the night Jacob got up and took his two wives, his two slave women, and his eleven sons, and crossed the ford of Jabbok.
  • New American Standard Bible - Now he got up that same night and took his two wives, his two female slaves, and his eleven children, and crossed the shallow place of the Jabbok.
  • New King James Version - And he arose that night and took his two wives, his two female servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of Jabbok.
  • Amplified Bible - But he got up that same night and took his two wives, his two female servants, and his eleven children, and waded over the ford of the Jabbok.
  • American Standard Version - And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
  • King James Version - And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
  • New English Translation - During the night Jacob quickly took his two wives, his two female servants, and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
  • World English Bible - He rose up that night, and took his two wives, and his two servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok.
  • 新標點和合本 - 他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個婢女和十一個孩子,過了雅博渡口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個婢女和十一個孩子,過了雅博渡口。
  • 當代譯本 - 當夜,雅各起來帶著兩個妻子、兩個婢女和十一個兒子渡過雅博渡口。
  • 聖經新譯本 - 雅各那夜起來,帶著他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子,都過了雅博渡口。
  • 中文標準譯本 - 他夜間起來,帶著他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子,過了雅博渡口。
  • 現代標點和合本 - 他夜間起來,帶著兩個妻子、兩個使女並十一個兒子,都過了雅博渡口。
  • 文理和合譯本 - 雅各夜起、使二妻二婢及十一子、濟雅博渡、
  • 文理委辦譯本 - 夜未央即起、使二妻二婢及十一子濟雅泊渡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜起、使二妻二婢及十一子、濟 雅博 渡、
  • Nueva Versión Internacional - Aquella misma noche Jacob se levantó, tomó a sus dos esposas, a sus dos esclavas y a sus once hijos, y cruzó el vado del río Jaboc.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 밤에 일어나 두 아내와 두 여종과 그의 열 한 아들을 인도하여 얍복 나루를 건너게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Той ночью Иаков встал и взял двух своих жен, двух служанок и одиннадцать сыновей и вброд перешел через реку Яббок.
  • Восточный перевод - Той ночью Якуб встал и взял двух своих жён, двух служанок и одиннадцать сыновей, и вброд перешёл через реку Иаббок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Той ночью Якуб встал и взял двух своих жён, двух служанок и одиннадцать сыновей, и вброд перешёл через реку Иаббок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Той ночью Якуб встал и взял двух своих жён, двух служанок и одиннадцать сыновей, и вброд перешёл через реку Иаббок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bêtes offertes en cadeau s’en allèrent donc devant lui, et lui-même passa cette nuit-là dans le camp.
  • リビングバイブル - しかし、やはり心配でなかなか眠れません。まだ夜中だというのに起き出し、二人の妻と二人のそばめ、十一人の子どもたちを連れてヨルダン川を越えました。全員が無事にヤボクの渡しを渡り終えるのを見届けると、ヤコブは一人で、もう一度テントに戻りました。もう全く一人きりです。と、そこへ一人の人が現れ、二人は明け方まで格闘を続けました。
  • Nova Versão Internacional - Naquela noite, Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
  • Hoffnung für alle - Er schickte also die Viehherden schon voraus, blieb aber selbst über Nacht im Lager.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa đêm khuya, Gia-cốp thức dậy, đưa hai vợ, hai nữ tì, và mười một con trai qua suối Gia-bốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นยาโคบลุกขึ้นพาภรรยาทั้งสอง เมียทาสทั้งสอง และลูกชายสิบเอ็ดคน ข้ามลำน้ำยับบอกตรงบริเวณสันดอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​คืน​เดียวกัน​นั้น​เขา​ลุก​ขึ้น​และ​พา​ภรรยา​ทั้ง​สอง หญิง​รับใช้ 2 คน และ​บุตร​ชาย 11 คน​ของ​เขา​ไป​ข้าม​ลำธาร​ยับบอก
交叉引用
  • 創世記 29:21 - 雅各 對 拉班 說:『日期滿了;給妻子呀!我好進去找她。
  • 創世記 29:22 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
  • 創世記 29:23 - 到了晚上, 拉班 領了她的女兒 利亞 進去見 雅各 , 雅各 就進去找 利亞 。
  • 創世記 29:24 - 拉班 又將自己的婢女 悉帕 給他的女兒 利亞 做婢女。
  • 創世記 35:18 - 她臨死、快要斷氣的時候,就給她兒子起名叫 便俄尼 ;他父親卻叫他 便雅憫 。
  • 創世記 35:22 - 以色列 在那地居住的時候, 如便 去和他父親的妾 辟拉 同寢; 以色列 聽見了。 雅各 有十二個兒子。
  • 創世記 35:23 - 利亞 的兒子是 雅各 的長子 如便 ,還有 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 西布倫 。
  • 創世記 35:24 - 拉結 的兒子是 約瑟 、 便雅憫 。
  • 創世記 35:25 - 拉結 的婢女 辟拉 的兒子、是 但 、 拿弗他利 。
  • 創世記 35:26 - 利亞 的婢女 悉帕 的兒子、是 迦得 、 亞設 : 以上 這些人是 雅各 的兒子,就是在 巴旦亞蘭 的時候生的。
  • 提摩太前書 5:8 - 人若不為自己的人籌謀,尤其不為自己一家的人籌謀,便是背棄了信仰,比不信的人還壞。
  • 申命記 2:37 - 只有 亞捫 人的地、 雅博 谿谷兩旁、和山地的城市、以及永恆主我們的上帝所吩咐我們 不可去的地方 、你都沒有挨近。
  • 申命記 3:16 - 從 基列 到 亞嫩 谿谷、(谿谷中間也作為界線)、直到 亞捫 人的邊界、 雅博 溪河,我給了 如便 人和 迦得 人;
  • 約書亞記 12:2 - 一個 是 亞摩利 人的王 西宏 、住在 希實本 的;他所管轄的、是從 亞嫩 谿谷邊的 亞羅珥 、和谿谷中間、跟 基列 的一半、直到 雅博 河、 亞捫 人的境界,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 那一夜 雅各 起來,帶着他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子、過了 雅博 渡。
  • 新标点和合本 - 他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他夜间起来,带着两个妻子,两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他夜间起来,带着两个妻子,两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
  • 当代译本 - 当夜,雅各起来带着两个妻子、两个婢女和十一个儿子渡过雅博渡口。
  • 圣经新译本 - 雅各那夜起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,都过了雅博渡口。
  • 中文标准译本 - 他夜间起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
  • 现代标点和合本 - 他夜间起来,带着两个妻子、两个使女并十一个儿子,都过了雅博渡口。
  • 和合本(拼音版) - 他夜间起来,带着两个妻子、两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。
  • New International Version - That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
  • New International Reader's Version - That night Jacob got up. He took his two wives, his two female servants and his 11 sons and sent them across the Jabbok River.
  • English Standard Version - The same night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
  • New Living Translation - During the night Jacob got up and took his two wives, his two servant wives, and his eleven sons and crossed the Jabbok River with them.
  • The Message - But during the night he got up and took his two wives, his two maidservants, and his eleven children and crossed the ford of the Jabbok. He got them safely across the brook along with all his possessions.
  • Christian Standard Bible - During the night Jacob got up and took his two wives, his two slave women, and his eleven sons, and crossed the ford of Jabbok.
  • New American Standard Bible - Now he got up that same night and took his two wives, his two female slaves, and his eleven children, and crossed the shallow place of the Jabbok.
  • New King James Version - And he arose that night and took his two wives, his two female servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of Jabbok.
  • Amplified Bible - But he got up that same night and took his two wives, his two female servants, and his eleven children, and waded over the ford of the Jabbok.
  • American Standard Version - And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
  • King James Version - And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
  • New English Translation - During the night Jacob quickly took his two wives, his two female servants, and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
  • World English Bible - He rose up that night, and took his two wives, and his two servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok.
  • 新標點和合本 - 他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個婢女和十一個孩子,過了雅博渡口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個婢女和十一個孩子,過了雅博渡口。
  • 當代譯本 - 當夜,雅各起來帶著兩個妻子、兩個婢女和十一個兒子渡過雅博渡口。
  • 聖經新譯本 - 雅各那夜起來,帶著他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子,都過了雅博渡口。
  • 中文標準譯本 - 他夜間起來,帶著他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子,過了雅博渡口。
  • 現代標點和合本 - 他夜間起來,帶著兩個妻子、兩個使女並十一個兒子,都過了雅博渡口。
  • 文理和合譯本 - 雅各夜起、使二妻二婢及十一子、濟雅博渡、
  • 文理委辦譯本 - 夜未央即起、使二妻二婢及十一子濟雅泊渡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜起、使二妻二婢及十一子、濟 雅博 渡、
  • Nueva Versión Internacional - Aquella misma noche Jacob se levantó, tomó a sus dos esposas, a sus dos esclavas y a sus once hijos, y cruzó el vado del río Jaboc.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 밤에 일어나 두 아내와 두 여종과 그의 열 한 아들을 인도하여 얍복 나루를 건너게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Той ночью Иаков встал и взял двух своих жен, двух служанок и одиннадцать сыновей и вброд перешел через реку Яббок.
  • Восточный перевод - Той ночью Якуб встал и взял двух своих жён, двух служанок и одиннадцать сыновей, и вброд перешёл через реку Иаббок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Той ночью Якуб встал и взял двух своих жён, двух служанок и одиннадцать сыновей, и вброд перешёл через реку Иаббок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Той ночью Якуб встал и взял двух своих жён, двух служанок и одиннадцать сыновей, и вброд перешёл через реку Иаббок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bêtes offertes en cadeau s’en allèrent donc devant lui, et lui-même passa cette nuit-là dans le camp.
  • リビングバイブル - しかし、やはり心配でなかなか眠れません。まだ夜中だというのに起き出し、二人の妻と二人のそばめ、十一人の子どもたちを連れてヨルダン川を越えました。全員が無事にヤボクの渡しを渡り終えるのを見届けると、ヤコブは一人で、もう一度テントに戻りました。もう全く一人きりです。と、そこへ一人の人が現れ、二人は明け方まで格闘を続けました。
  • Nova Versão Internacional - Naquela noite, Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
  • Hoffnung für alle - Er schickte also die Viehherden schon voraus, blieb aber selbst über Nacht im Lager.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa đêm khuya, Gia-cốp thức dậy, đưa hai vợ, hai nữ tì, và mười một con trai qua suối Gia-bốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นยาโคบลุกขึ้นพาภรรยาทั้งสอง เมียทาสทั้งสอง และลูกชายสิบเอ็ดคน ข้ามลำน้ำยับบอกตรงบริเวณสันดอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​คืน​เดียวกัน​นั้น​เขา​ลุก​ขึ้น​และ​พา​ภรรยา​ทั้ง​สอง หญิง​รับใช้ 2 คน และ​บุตร​ชาย 11 คน​ของ​เขา​ไป​ข้าม​ลำธาร​ยับบอก
  • 創世記 29:21 - 雅各 對 拉班 說:『日期滿了;給妻子呀!我好進去找她。
  • 創世記 29:22 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
  • 創世記 29:23 - 到了晚上, 拉班 領了她的女兒 利亞 進去見 雅各 , 雅各 就進去找 利亞 。
  • 創世記 29:24 - 拉班 又將自己的婢女 悉帕 給他的女兒 利亞 做婢女。
  • 創世記 35:18 - 她臨死、快要斷氣的時候,就給她兒子起名叫 便俄尼 ;他父親卻叫他 便雅憫 。
  • 創世記 35:22 - 以色列 在那地居住的時候, 如便 去和他父親的妾 辟拉 同寢; 以色列 聽見了。 雅各 有十二個兒子。
  • 創世記 35:23 - 利亞 的兒子是 雅各 的長子 如便 ,還有 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 西布倫 。
  • 創世記 35:24 - 拉結 的兒子是 約瑟 、 便雅憫 。
  • 創世記 35:25 - 拉結 的婢女 辟拉 的兒子、是 但 、 拿弗他利 。
  • 創世記 35:26 - 利亞 的婢女 悉帕 的兒子、是 迦得 、 亞設 : 以上 這些人是 雅各 的兒子,就是在 巴旦亞蘭 的時候生的。
  • 提摩太前書 5:8 - 人若不為自己的人籌謀,尤其不為自己一家的人籌謀,便是背棄了信仰,比不信的人還壞。
  • 申命記 2:37 - 只有 亞捫 人的地、 雅博 谿谷兩旁、和山地的城市、以及永恆主我們的上帝所吩咐我們 不可去的地方 、你都沒有挨近。
  • 申命記 3:16 - 從 基列 到 亞嫩 谿谷、(谿谷中間也作為界線)、直到 亞捫 人的邊界、 雅博 溪河,我給了 如便 人和 迦得 人;
  • 約書亞記 12:2 - 一個 是 亞摩利 人的王 西宏 、住在 希實本 的;他所管轄的、是從 亞嫩 谿谷邊的 亞羅珥 、和谿谷中間、跟 基列 的一半、直到 雅博 河、 亞捫 人的境界,
圣经
资源
计划
奉献