Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:22 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他夜间起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
  • 新标点和合本 - 他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他夜间起来,带着两个妻子,两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他夜间起来,带着两个妻子,两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
  • 当代译本 - 当夜,雅各起来带着两个妻子、两个婢女和十一个儿子渡过雅博渡口。
  • 圣经新译本 - 雅各那夜起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,都过了雅博渡口。
  • 现代标点和合本 - 他夜间起来,带着两个妻子、两个使女并十一个儿子,都过了雅博渡口。
  • 和合本(拼音版) - 他夜间起来,带着两个妻子、两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。
  • New International Version - That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
  • New International Reader's Version - That night Jacob got up. He took his two wives, his two female servants and his 11 sons and sent them across the Jabbok River.
  • English Standard Version - The same night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
  • New Living Translation - During the night Jacob got up and took his two wives, his two servant wives, and his eleven sons and crossed the Jabbok River with them.
  • The Message - But during the night he got up and took his two wives, his two maidservants, and his eleven children and crossed the ford of the Jabbok. He got them safely across the brook along with all his possessions.
  • Christian Standard Bible - During the night Jacob got up and took his two wives, his two slave women, and his eleven sons, and crossed the ford of Jabbok.
  • New American Standard Bible - Now he got up that same night and took his two wives, his two female slaves, and his eleven children, and crossed the shallow place of the Jabbok.
  • New King James Version - And he arose that night and took his two wives, his two female servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of Jabbok.
  • Amplified Bible - But he got up that same night and took his two wives, his two female servants, and his eleven children, and waded over the ford of the Jabbok.
  • American Standard Version - And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
  • King James Version - And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
  • New English Translation - During the night Jacob quickly took his two wives, his two female servants, and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
  • World English Bible - He rose up that night, and took his two wives, and his two servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok.
  • 新標點和合本 - 他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個婢女和十一個孩子,過了雅博渡口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個婢女和十一個孩子,過了雅博渡口。
  • 當代譯本 - 當夜,雅各起來帶著兩個妻子、兩個婢女和十一個兒子渡過雅博渡口。
  • 聖經新譯本 - 雅各那夜起來,帶著他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子,都過了雅博渡口。
  • 呂振中譯本 - 那一夜 雅各 起來,帶着他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子、過了 雅博 渡。
  • 中文標準譯本 - 他夜間起來,帶著他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子,過了雅博渡口。
  • 現代標點和合本 - 他夜間起來,帶著兩個妻子、兩個使女並十一個兒子,都過了雅博渡口。
  • 文理和合譯本 - 雅各夜起、使二妻二婢及十一子、濟雅博渡、
  • 文理委辦譯本 - 夜未央即起、使二妻二婢及十一子濟雅泊渡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜起、使二妻二婢及十一子、濟 雅博 渡、
  • Nueva Versión Internacional - Aquella misma noche Jacob se levantó, tomó a sus dos esposas, a sus dos esclavas y a sus once hijos, y cruzó el vado del río Jaboc.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 밤에 일어나 두 아내와 두 여종과 그의 열 한 아들을 인도하여 얍복 나루를 건너게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Той ночью Иаков встал и взял двух своих жен, двух служанок и одиннадцать сыновей и вброд перешел через реку Яббок.
  • Восточный перевод - Той ночью Якуб встал и взял двух своих жён, двух служанок и одиннадцать сыновей, и вброд перешёл через реку Иаббок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Той ночью Якуб встал и взял двух своих жён, двух служанок и одиннадцать сыновей, и вброд перешёл через реку Иаббок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Той ночью Якуб встал и взял двух своих жён, двух служанок и одиннадцать сыновей, и вброд перешёл через реку Иаббок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bêtes offertes en cadeau s’en allèrent donc devant lui, et lui-même passa cette nuit-là dans le camp.
  • リビングバイブル - しかし、やはり心配でなかなか眠れません。まだ夜中だというのに起き出し、二人の妻と二人のそばめ、十一人の子どもたちを連れてヨルダン川を越えました。全員が無事にヤボクの渡しを渡り終えるのを見届けると、ヤコブは一人で、もう一度テントに戻りました。もう全く一人きりです。と、そこへ一人の人が現れ、二人は明け方まで格闘を続けました。
  • Nova Versão Internacional - Naquela noite, Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
  • Hoffnung für alle - Er schickte also die Viehherden schon voraus, blieb aber selbst über Nacht im Lager.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa đêm khuya, Gia-cốp thức dậy, đưa hai vợ, hai nữ tì, và mười một con trai qua suối Gia-bốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นยาโคบลุกขึ้นพาภรรยาทั้งสอง เมียทาสทั้งสอง และลูกชายสิบเอ็ดคน ข้ามลำน้ำยับบอกตรงบริเวณสันดอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​คืน​เดียวกัน​นั้น​เขา​ลุก​ขึ้น​และ​พา​ภรรยา​ทั้ง​สอง หญิง​รับใช้ 2 คน และ​บุตร​ชาย 11 คน​ของ​เขา​ไป​ข้าม​ลำธาร​ยับบอก
交叉引用
  • 创世记 29:21 - 雅各对拉班说:“日期满了,求你把我的妻子给我,好让我与她同房。”
  • 创世记 29:22 - 拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。
  • 创世记 29:23 - 到了傍晚,拉班把自己的女儿莉亚带来给雅各,雅各就与她同房。
  • 创世记 29:24 - 拉班又把自己的婢女悉帕给女儿莉亚作婢女。
  • 创世记 35:18 - 她的灵魂快要出窍,她快死的时候,给儿子起名为便俄尼 ,他父亲却称他为便雅悯 。
  • 创世记 35:22 - 以色列在那地居住的时候,鲁本去与他父亲的小妾碧拉同睡;以色列也听到了这事。 雅各有十二个儿子:
  • 创世记 35:23 - 莉亚的儿子是雅各的长子鲁本, 还有西缅、利未、犹大、 以萨迦和西布伦。
  • 创世记 35:24 - 拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
  • 创世记 35:25 - 拉结的婢女碧拉的儿子是但和拿弗他利。
  • 创世记 35:26 - 莉亚的婢女悉帕的儿子是迦得和亚设。 以上是雅各的儿子,是他在帕旦-亚兰生的。
  • 提摩太前书 5:8 - 如果有人不敬重属自己的人 ,尤其是家里的人,他就否定了信仰,比不信的人更坏。
  • 申命记 2:37 - 只有亚扪人之地,就是雅博河全流域和那山地的城镇,以及耶和华我们神所禁止 的一切地方,你没有靠近。
  • 申命记 3:16 - 至于给鲁本人和迦得人的,是从基列直到亚嫩溪谷,以溪谷中间为边界,直到亚扪人的边界雅博河,
  • 约书亚记 12:2 - 住在希实本的亚摩利王西宏,他所管辖的是从亚嫩溪谷边的亚罗珥和溪谷之城 ,直到亚扪人的边界雅博河,以及基列的一半;
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他夜间起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
  • 新标点和合本 - 他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他夜间起来,带着两个妻子,两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他夜间起来,带着两个妻子,两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
  • 当代译本 - 当夜,雅各起来带着两个妻子、两个婢女和十一个儿子渡过雅博渡口。
  • 圣经新译本 - 雅各那夜起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,都过了雅博渡口。
  • 现代标点和合本 - 他夜间起来,带着两个妻子、两个使女并十一个儿子,都过了雅博渡口。
  • 和合本(拼音版) - 他夜间起来,带着两个妻子、两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。
  • New International Version - That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
  • New International Reader's Version - That night Jacob got up. He took his two wives, his two female servants and his 11 sons and sent them across the Jabbok River.
  • English Standard Version - The same night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
  • New Living Translation - During the night Jacob got up and took his two wives, his two servant wives, and his eleven sons and crossed the Jabbok River with them.
  • The Message - But during the night he got up and took his two wives, his two maidservants, and his eleven children and crossed the ford of the Jabbok. He got them safely across the brook along with all his possessions.
  • Christian Standard Bible - During the night Jacob got up and took his two wives, his two slave women, and his eleven sons, and crossed the ford of Jabbok.
  • New American Standard Bible - Now he got up that same night and took his two wives, his two female slaves, and his eleven children, and crossed the shallow place of the Jabbok.
  • New King James Version - And he arose that night and took his two wives, his two female servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of Jabbok.
  • Amplified Bible - But he got up that same night and took his two wives, his two female servants, and his eleven children, and waded over the ford of the Jabbok.
  • American Standard Version - And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
  • King James Version - And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
  • New English Translation - During the night Jacob quickly took his two wives, his two female servants, and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
  • World English Bible - He rose up that night, and took his two wives, and his two servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok.
  • 新標點和合本 - 他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個婢女和十一個孩子,過了雅博渡口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個婢女和十一個孩子,過了雅博渡口。
  • 當代譯本 - 當夜,雅各起來帶著兩個妻子、兩個婢女和十一個兒子渡過雅博渡口。
  • 聖經新譯本 - 雅各那夜起來,帶著他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子,都過了雅博渡口。
  • 呂振中譯本 - 那一夜 雅各 起來,帶着他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子、過了 雅博 渡。
  • 中文標準譯本 - 他夜間起來,帶著他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子,過了雅博渡口。
  • 現代標點和合本 - 他夜間起來,帶著兩個妻子、兩個使女並十一個兒子,都過了雅博渡口。
  • 文理和合譯本 - 雅各夜起、使二妻二婢及十一子、濟雅博渡、
  • 文理委辦譯本 - 夜未央即起、使二妻二婢及十一子濟雅泊渡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜起、使二妻二婢及十一子、濟 雅博 渡、
  • Nueva Versión Internacional - Aquella misma noche Jacob se levantó, tomó a sus dos esposas, a sus dos esclavas y a sus once hijos, y cruzó el vado del río Jaboc.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 밤에 일어나 두 아내와 두 여종과 그의 열 한 아들을 인도하여 얍복 나루를 건너게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Той ночью Иаков встал и взял двух своих жен, двух служанок и одиннадцать сыновей и вброд перешел через реку Яббок.
  • Восточный перевод - Той ночью Якуб встал и взял двух своих жён, двух служанок и одиннадцать сыновей, и вброд перешёл через реку Иаббок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Той ночью Якуб встал и взял двух своих жён, двух служанок и одиннадцать сыновей, и вброд перешёл через реку Иаббок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Той ночью Якуб встал и взял двух своих жён, двух служанок и одиннадцать сыновей, и вброд перешёл через реку Иаббок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bêtes offertes en cadeau s’en allèrent donc devant lui, et lui-même passa cette nuit-là dans le camp.
  • リビングバイブル - しかし、やはり心配でなかなか眠れません。まだ夜中だというのに起き出し、二人の妻と二人のそばめ、十一人の子どもたちを連れてヨルダン川を越えました。全員が無事にヤボクの渡しを渡り終えるのを見届けると、ヤコブは一人で、もう一度テントに戻りました。もう全く一人きりです。と、そこへ一人の人が現れ、二人は明け方まで格闘を続けました。
  • Nova Versão Internacional - Naquela noite, Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
  • Hoffnung für alle - Er schickte also die Viehherden schon voraus, blieb aber selbst über Nacht im Lager.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa đêm khuya, Gia-cốp thức dậy, đưa hai vợ, hai nữ tì, và mười một con trai qua suối Gia-bốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นยาโคบลุกขึ้นพาภรรยาทั้งสอง เมียทาสทั้งสอง และลูกชายสิบเอ็ดคน ข้ามลำน้ำยับบอกตรงบริเวณสันดอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​คืน​เดียวกัน​นั้น​เขา​ลุก​ขึ้น​และ​พา​ภรรยา​ทั้ง​สอง หญิง​รับใช้ 2 คน และ​บุตร​ชาย 11 คน​ของ​เขา​ไป​ข้าม​ลำธาร​ยับบอก
  • 创世记 29:21 - 雅各对拉班说:“日期满了,求你把我的妻子给我,好让我与她同房。”
  • 创世记 29:22 - 拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。
  • 创世记 29:23 - 到了傍晚,拉班把自己的女儿莉亚带来给雅各,雅各就与她同房。
  • 创世记 29:24 - 拉班又把自己的婢女悉帕给女儿莉亚作婢女。
  • 创世记 35:18 - 她的灵魂快要出窍,她快死的时候,给儿子起名为便俄尼 ,他父亲却称他为便雅悯 。
  • 创世记 35:22 - 以色列在那地居住的时候,鲁本去与他父亲的小妾碧拉同睡;以色列也听到了这事。 雅各有十二个儿子:
  • 创世记 35:23 - 莉亚的儿子是雅各的长子鲁本, 还有西缅、利未、犹大、 以萨迦和西布伦。
  • 创世记 35:24 - 拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
  • 创世记 35:25 - 拉结的婢女碧拉的儿子是但和拿弗他利。
  • 创世记 35:26 - 莉亚的婢女悉帕的儿子是迦得和亚设。 以上是雅各的儿子,是他在帕旦-亚兰生的。
  • 提摩太前书 5:8 - 如果有人不敬重属自己的人 ,尤其是家里的人,他就否定了信仰,比不信的人更坏。
  • 申命记 2:37 - 只有亚扪人之地,就是雅博河全流域和那山地的城镇,以及耶和华我们神所禁止 的一切地方,你没有靠近。
  • 申命记 3:16 - 至于给鲁本人和迦得人的,是从基列直到亚嫩溪谷,以溪谷中间为边界,直到亚扪人的边界雅博河,
  • 约书亚记 12:2 - 住在希实本的亚摩利王西宏,他所管辖的是从亚嫩溪谷边的亚罗珥和溪谷之城 ,直到亚扪人的边界雅博河,以及基列的一半;
圣经
资源
计划
奉献