逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 見之曰、是乃天主之軍也、故名其地曰 瑪哈念 、 瑪哈念譯即兩軍之義
- 新标点和合本 - 雅各看见他们就说:“这是 神的军兵”,于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各看见他们就说:“这是上帝的军营。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各看见他们就说:“这是 神的军营。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
- 当代译本 - 雅各看见他们,就说:“这是上帝的军队!”于是称那地方为玛哈念 。
- 圣经新译本 - 雅各看见他们,就说:“这是 神的军队。”于是给那地方起名叫玛哈念。
- 中文标准译本 - 雅各看见他们就说:“这是神的营地。”于是给那地方起名为玛哈念。
- 现代标点和合本 - 雅各看见他们就说:“这是神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
- 和合本(拼音版) - 雅各看见他们就说:“这是上帝的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
- New International Version - When Jacob saw them, he said, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim.
- New International Reader's Version - Jacob saw them. He said, “This is the army of God!” So he named that place Mahanaim.
- English Standard Version - And when Jacob saw them he said, “This is God’s camp!” So he called the name of that place Mahanaim.
- New Living Translation - When Jacob saw them, he exclaimed, “This is God’s camp!” So he named the place Mahanaim.
- Christian Standard Bible - When he saw them, Jacob said, “This is God’s camp.” So he called that place Mahanaim.
- New American Standard Bible - And when he saw them, Jacob said, “This is God’s camp.” So he named that place Mahanaim.
- New King James Version - When Jacob saw them, he said, “This is God’s camp.” And he called the name of that place Mahanaim.
- Amplified Bible - When Jacob saw them, he said, “This is God’s camp.” So he named that place Mahanaim ( double camps).
- American Standard Version - And Jacob said when he saw them, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim.
- King James Version - And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
- New English Translation - When Jacob saw them, he exclaimed, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim.
- World English Bible - When he saw them, Jacob said, “This is God’s army.” He called the name of that place Mahanaim.
- 新標點和合本 - 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念(就是二軍兵的意思)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各看見他們就說:「這是上帝的軍營。」於是給那地方起名叫瑪哈念 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各看見他們就說:「這是 神的軍營。」於是給那地方起名叫瑪哈念 。
- 當代譯本 - 雅各看見他們,就說:「這是上帝的軍隊!」於是稱那地方為瑪哈念 。
- 聖經新譯本 - 雅各看見他們,就說:“這是 神的軍隊。”於是給那地方起名叫瑪哈念。
- 呂振中譯本 - 雅各 看見他們就說:『這是上帝的軍隊』;於是給那地方起名叫 瑪哈念 。
- 中文標準譯本 - 雅各看見他們就說:「這是神的營地。」於是給那地方起名為瑪哈念。
- 現代標點和合本 - 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵。」於是給那地方起名叫瑪哈念 。
- 文理和合譯本 - 雅各見之曰、此乃上帝之軍、故名其地曰瑪哈念、○
- 文理委辦譯本 - 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、
- Nueva Versión Internacional - Al verlos, exclamó: «¡Este es el campamento de Dios!» Por eso llamó a ese lugar Majanayin.
- 현대인의 성경 - 그는 천사들을 보고 “이들은 하나님의 군대이다” 하며 그 곳 이름을 ‘마하나임’ 이라 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иаков увидел их, он сказал: – Это Божий стан! – и назвал то место Маханаим .
- Восточный перевод - Когда Якуб увидел их, он сказал: – Это стан Всевышнего! – и назвал то место Маханаим («два стана»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб увидел их, он сказал: – Это стан Аллаха! – и назвал то место Маханаим («два стана»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб увидел их, он сказал: – Это стан Всевышнего! – и назвал то место Маханаим («два стана»).
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob poursuivit sa route. Des anges de Dieu vinrent à sa rencontre.
- リビングバイブル - ヤコブはその姿を見ると、「神様はここにおられる」と叫び、そこをマハナイム(「神の陣営」の意)と名づけました。
- Nova Versão Internacional - Quando Jacó os avistou, disse: “Este é o exército de Deus!” Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim .
- Hoffnung für alle - Auch Jakob setzte seine Reise fort. Unterwegs begegnete ihm eine Schar von Engeln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Gia-cốp thấy họ, ông reo mừng: “Đức Chúa Trời ngự tại nơi này!” Rồi ông gọi chỗ ấy là Ma-ha-na-im.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบเห็นทูตเหล่านั้นจึงกล่าวว่า “นี่คือค่ายของพระเจ้า!” ดังนั้นเขาจึงเรียกสถานที่นั้นว่ามาหะนาอิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อยาโคบเห็นทูตสวรรค์ก็พูดว่า “นี่เป็นกองทัพของพระเจ้า” เขาจึงเรียกชื่อที่นั้นว่า มาหะนาอิม
交叉引用
- 撒母耳記下 2:12 - 尼珥 子 押尼珥 與 掃羅 子 伊施波設 之臣僕、出 瑪哈念 、往 基遍 、
- 撒母耳記下 17:26 - 押沙龍 與 以色列 人列營於 基列 地、
- 撒母耳記下 17:27 - 大衛 既至 瑪哈念 、 亞捫 族 拉巴 人、 拿轄 子 朔比 、 羅底巴 人 亞米利 子 瑪吉 、 基列 之 羅基琳 人 巴西萊 、
- 列王紀下 6:17 - 以利沙 禱曰、求主明僕之目、使其得見、主遂明僕之目、見遍山有火車火馬、環繞 以利沙 、
- 詩篇 103:21 - 主之諸軍、遵行主旨者、皆當讚美主、
- 但以理書 10:20 - 彼又曰、我至爾所、爾知其故乎、今我欲歸、與 護 巴西 之君戰、我往後、 護 雅完 之君必至、
- 列王紀上 4:14 - 在 瑪哈念 、有 易多 子 亞拿達 、
- 詩篇 148:2 - 主之諸使者、皆當頌揚主、主之眾軍、皆當頌揚主、
- 約書亞記 5:14 - 曰、不然、我來欲為主軍之大帥、 或作我乃主軍之大帥適至 約書亞 面伏於地、拜曰、我主以何命命僕、
- 列王紀上 2:8 - 在爾所有 巴戶琳 人 便雅憫 支派 基拉 子 示每 、我往 瑪哈念 時、彼以很毒之言咒詛我、後下至 約但 迎我、我向彼指主而誓、必不以刃殺之、
- 路加福音 2:13 - 忽有眾天軍偕天使、讚美天主云、
- 詩篇 34:7 - 敬畏主之人、四圍有主之使者列營拯救、
- 撒母耳記下 17:24 - 大衛 至 瑪哈念 、 押沙龍 與 以色列 人眾、亦濟 約但 、
- 約書亞記 21:38 - 在 迦得 支派中、得 基列 之 拉末 與其郊、為誤殺人者逃避之邑、 又得 瑪哈念 與其郊、
- 撒母耳記下 2:8 - 掃羅 軍長 尼珥 子 押尼珥 、導 掃羅 子 伊施波設 伊施波設又作益博設下同 渡河、至 瑪哈念 、