Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:12 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 然而,你曾說,『我必厚待你,使你的後代多如海沙,不可勝數。』」
  • 新标点和合本 - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 当代译本 - 然而,你曾说,‘我必厚待你,使你的后代多如海沙,不可胜数。’”
  • 圣经新译本 - 你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好像海边的沙一样,多到不可胜数。’”
  • 中文标准译本 - 但你说过:‘我必定厚待你,使你的后裔如海沙那样,多得无法数清。’”
  • 现代标点和合本 - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本(拼音版) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • New International Version - But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’ ”
  • New International Reader's Version - But you have said, ‘I will surely give you success. I will make your children as many as the grains of sand on the seashore. People will not be able to count them.’ ”
  • English Standard Version - But you said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’”
  • New Living Translation - But you promised me, ‘I will surely treat you kindly, and I will multiply your descendants until they become as numerous as the sands along the seashore—too many to count.’”
  • Christian Standard Bible - You have said, ‘I will cause you to prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, too numerous to be counted.’”
  • New American Standard Bible - For You said, ‘I will assuredly make you prosper and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be counted.’ ”
  • New King James Version - For You said, ‘I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’ ”
  • Amplified Bible - And You [Lord] said, ‘I will certainly make you prosper and make your descendants as [numerous as] the sand of the sea, which is too great to be counted.’ ”
  • American Standard Version - And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • King James Version - And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • New English Translation - But you said, ‘I will certainly make you prosper and will make your descendants like the sand on the seashore, too numerous to count.’”
  • World English Bible - You said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be counted because there are so many.’”
  • 新標點和合本 - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 聖經新譯本 - 你曾經說過:‘我必厚待你,使你的後裔好像海邊的沙一樣,多到不可勝數。’”
  • 呂振中譯本 - 你曾說:「我必定好待你,使你的後裔像海沙、多得不可勝數。」』
  • 中文標準譯本 - 但你說過:『我必定厚待你,使你的後裔如海沙那樣,多得無法數清。』」
  • 現代標點和合本 - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 文理和合譯本 - 爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○
  • 文理委辦譯本 - 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾許我曰、我必施恩於爾、使爾後裔如海沙之多、不可勝數、○
  • Nueva Versión Internacional - Tú mismo afirmaste que me harías prosperar, y que mis descendientes serían tan numerosos como la arena del mar, que no se puede contar».
  • 현대인의 성경 - 주께서는 ‘내가 너에게 은혜를 베풀어 네 후손을 셀 수 없는 바다의 모래처럼 많게 하겠다’ 고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • La Bible du Semeur 2015 - Délivre-moi, je te prie, de mon frère Esaü ; car j’ai peur qu’il vienne me tuer, sans épargner ni mère ni enfant.
  • リビングバイブル - 神様は、私を祝福し、子孫を海辺の砂のように多くしてくださる、と約束されました。今そのお約束を思い出してください。」
  • Nova Versão Internacional - Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ”.
  • Hoffnung für alle - Bitte rette mich vor meinem Bruder Esau! Ich habe große Angst, dass er uns alle umbringt, die Frauen und auch die Kinder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã hứa: ‘Chắc chắn Ta sẽ hậu đãi con và cho dòng dõi con đông như cát biển, không ai đếm được.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ได้ตรัสว่า ‘เราจะทำให้เจ้าเจริญรุ่งเรืองอย่างแน่นอน และจะทำให้ลูกหลานของเจ้ามากมายเหมือนเม็ดทรายที่ชายทะเลซึ่งไม่อาจนับได้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​ว่า ‘เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เจริญ และ​ให้​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​มี​มากมาย​จน​นับ​ไม่​ถ้วน ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล’”
交叉引用
  • 民數記 23:19 - 上帝並非世人,祂不撒謊; 上帝不是凡人,祂不反悔。 祂言出必行,信守承諾。
  • 馬太福音 24:35 - 天地都要消逝,但我的話永不消逝。
  • 創世記 32:6 - 報信的人回到雅各那裡,說:「我們到了你哥哥以掃那裡,他正帶著四百人前來見你。」
  • 希伯來書 6:17 - 同樣,上帝為要向承受應許的人顯明祂的旨意絕不更改,就用誓言向他們保證。
  • 提摩太後書 2:13 - 我們縱然會失信, 祂仍然信實可靠, 因為祂不能否認自己。」
  • 撒母耳記上 15:29 - 以色列榮耀的上帝不說謊、也不改變心意,因為祂不是反復無常的世人。」
  • 創世記 22:17 - 我必賜福給你,使你的後裔多如天上的星和海邊的沙。你的後裔必奪取仇敵的城池,
  • 提多書 1:2 - 有永生的盼望。這永生是從不說謊的上帝在亙古以前應許的。
  • 出埃及記 32:13 - 求你顧念你的僕人亞伯拉罕、以撒和以色列,你曾憑自己向他們起誓說,『我必使你們的後代像天上的星星那麼多。我應許給你們後代的這整片土地,我必賜給他們作永遠的產業。』」
  • 創世記 46:3 - 上帝說:「我是上帝,是你父親的上帝,不要害怕下到埃及,因為我要使你在那裡成為大族。
  • 創世記 46:4 - 我必跟你一起下到埃及,也必帶領你回來,約瑟必為你送終。」
  • 創世記 28:13 - 耶和華站在梯子上面 對雅各說:「我是耶和華,是你祖父亞伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝。我要把你現在躺臥的地方賜給你和你的後代。
  • 創世記 28:14 - 你的後代必多如地上的塵土,遍佈四方,地上萬族必因你和你的後裔而蒙福。
  • 創世記 28:15 - 我與你同在,無論你去哪裡,我都會保護你,領你返回這片土地。我必實現對你的應許,決不離棄你。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 然而,你曾說,『我必厚待你,使你的後代多如海沙,不可勝數。』」
  • 新标点和合本 - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 当代译本 - 然而,你曾说,‘我必厚待你,使你的后代多如海沙,不可胜数。’”
  • 圣经新译本 - 你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好像海边的沙一样,多到不可胜数。’”
  • 中文标准译本 - 但你说过:‘我必定厚待你,使你的后裔如海沙那样,多得无法数清。’”
  • 现代标点和合本 - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本(拼音版) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • New International Version - But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’ ”
  • New International Reader's Version - But you have said, ‘I will surely give you success. I will make your children as many as the grains of sand on the seashore. People will not be able to count them.’ ”
  • English Standard Version - But you said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’”
  • New Living Translation - But you promised me, ‘I will surely treat you kindly, and I will multiply your descendants until they become as numerous as the sands along the seashore—too many to count.’”
  • Christian Standard Bible - You have said, ‘I will cause you to prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, too numerous to be counted.’”
  • New American Standard Bible - For You said, ‘I will assuredly make you prosper and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be counted.’ ”
  • New King James Version - For You said, ‘I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’ ”
  • Amplified Bible - And You [Lord] said, ‘I will certainly make you prosper and make your descendants as [numerous as] the sand of the sea, which is too great to be counted.’ ”
  • American Standard Version - And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • King James Version - And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • New English Translation - But you said, ‘I will certainly make you prosper and will make your descendants like the sand on the seashore, too numerous to count.’”
  • World English Bible - You said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be counted because there are so many.’”
  • 新標點和合本 - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 聖經新譯本 - 你曾經說過:‘我必厚待你,使你的後裔好像海邊的沙一樣,多到不可勝數。’”
  • 呂振中譯本 - 你曾說:「我必定好待你,使你的後裔像海沙、多得不可勝數。」』
  • 中文標準譯本 - 但你說過:『我必定厚待你,使你的後裔如海沙那樣,多得無法數清。』」
  • 現代標點和合本 - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 文理和合譯本 - 爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○
  • 文理委辦譯本 - 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾許我曰、我必施恩於爾、使爾後裔如海沙之多、不可勝數、○
  • Nueva Versión Internacional - Tú mismo afirmaste que me harías prosperar, y que mis descendientes serían tan numerosos como la arena del mar, que no se puede contar».
  • 현대인의 성경 - 주께서는 ‘내가 너에게 은혜를 베풀어 네 후손을 셀 수 없는 바다의 모래처럼 많게 하겠다’ 고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • La Bible du Semeur 2015 - Délivre-moi, je te prie, de mon frère Esaü ; car j’ai peur qu’il vienne me tuer, sans épargner ni mère ni enfant.
  • リビングバイブル - 神様は、私を祝福し、子孫を海辺の砂のように多くしてくださる、と約束されました。今そのお約束を思い出してください。」
  • Nova Versão Internacional - Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ”.
  • Hoffnung für alle - Bitte rette mich vor meinem Bruder Esau! Ich habe große Angst, dass er uns alle umbringt, die Frauen und auch die Kinder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã hứa: ‘Chắc chắn Ta sẽ hậu đãi con và cho dòng dõi con đông như cát biển, không ai đếm được.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ได้ตรัสว่า ‘เราจะทำให้เจ้าเจริญรุ่งเรืองอย่างแน่นอน และจะทำให้ลูกหลานของเจ้ามากมายเหมือนเม็ดทรายที่ชายทะเลซึ่งไม่อาจนับได้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​ว่า ‘เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เจริญ และ​ให้​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​มี​มากมาย​จน​นับ​ไม่​ถ้วน ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล’”
  • 民數記 23:19 - 上帝並非世人,祂不撒謊; 上帝不是凡人,祂不反悔。 祂言出必行,信守承諾。
  • 馬太福音 24:35 - 天地都要消逝,但我的話永不消逝。
  • 創世記 32:6 - 報信的人回到雅各那裡,說:「我們到了你哥哥以掃那裡,他正帶著四百人前來見你。」
  • 希伯來書 6:17 - 同樣,上帝為要向承受應許的人顯明祂的旨意絕不更改,就用誓言向他們保證。
  • 提摩太後書 2:13 - 我們縱然會失信, 祂仍然信實可靠, 因為祂不能否認自己。」
  • 撒母耳記上 15:29 - 以色列榮耀的上帝不說謊、也不改變心意,因為祂不是反復無常的世人。」
  • 創世記 22:17 - 我必賜福給你,使你的後裔多如天上的星和海邊的沙。你的後裔必奪取仇敵的城池,
  • 提多書 1:2 - 有永生的盼望。這永生是從不說謊的上帝在亙古以前應許的。
  • 出埃及記 32:13 - 求你顧念你的僕人亞伯拉罕、以撒和以色列,你曾憑自己向他們起誓說,『我必使你們的後代像天上的星星那麼多。我應許給你們後代的這整片土地,我必賜給他們作永遠的產業。』」
  • 創世記 46:3 - 上帝說:「我是上帝,是你父親的上帝,不要害怕下到埃及,因為我要使你在那裡成為大族。
  • 創世記 46:4 - 我必跟你一起下到埃及,也必帶領你回來,約瑟必為你送終。」
  • 創世記 28:13 - 耶和華站在梯子上面 對雅各說:「我是耶和華,是你祖父亞伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝。我要把你現在躺臥的地方賜給你和你的後代。
  • 創世記 28:14 - 你的後代必多如地上的塵土,遍佈四方,地上萬族必因你和你的後裔而蒙福。
  • 創世記 28:15 - 我與你同在,無論你去哪裡,我都會保護你,領你返回這片土地。我必實現對你的應許,決不離棄你。」
圣经
资源
计划
奉献