逐节对照
- 聖經新譯本 - 你們的父親卻欺騙了我,十次更改了我的工資;但 神不容許他傷害我。
- 新标点和合本 - 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而 神不容他害我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是你们的父亲欺骗我,十次更改我的工资,但上帝不容许他害我。
- 和合本2010(神版-简体) - 可是你们的父亲欺骗我,十次更改我的工资,但 神不容许他害我。
- 当代译本 - 他却欺骗我,把我的工酬更改了十次。然而,上帝不让他苦待我。
- 圣经新译本 - 你们的父亲却欺骗了我,十次更改了我的工资;但 神不容许他伤害我。
- 中文标准译本 - 你们的父亲却愚弄我,十次更改了我的工酬;但神不允许他伤害我。
- 现代标点和合本 - 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价,然而神不容他害我。
- 和合本(拼音版) - 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价,然而上帝不容他害我。
- New International Version - yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.
- New International Reader's Version - But your father has cheated me. He has changed my pay ten times. In spite of everything that’s happened, God hasn’t let him harm me.
- English Standard Version - yet your father has cheated me and changed my wages ten times. But God did not permit him to harm me.
- New Living Translation - but he has cheated me, changing my wages ten times. But God has not allowed him to do me any harm.
- Christian Standard Bible - and that he has cheated me and changed my wages ten times. But God has not let him harm me.
- New American Standard Bible - Yet your father has cheated me and changed my wages ten times; however, God did not allow him to do me harm.
- New King James Version - Yet your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.
- Amplified Bible - Yet your father has cheated me [as often as possible] and changed my wages ten times; but God did not allow him to hurt me.
- American Standard Version - And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
- King James Version - And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
- New English Translation - but your father has humiliated me and changed my wages ten times. But God has not permitted him to do me any harm.
- World English Bible - Your father has deceived me, and changed my wages ten times, but God didn’t allow him to hurt me.
- 新標點和合本 - 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是你們的父親欺騙我,十次更改我的工資,但上帝不容許他害我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是你們的父親欺騙我,十次更改我的工資,但 神不容許他害我。
- 當代譯本 - 他卻欺騙我,把我的工酬更改了十次。然而,上帝不讓他苦待我。
- 呂振中譯本 - 你們父親又怎樣愚弄我,十次 八次 地更換了我的工價;然而上帝卻不容他害我。
- 中文標準譯本 - 你們的父親卻愚弄我,十次更改了我的工酬;但神不允許他傷害我。
- 現代標點和合本 - 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價,然而神不容他害我。
- 文理和合譯本 - 爾父乃欺我、十易我值、惟上帝不容其加害、
- 文理委辦譯本 - 爾父乃欺我、十易我值、頻欲害我、而上帝不容。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾父欺我、十次易我值、幸天主不容其加害於我、
- Nueva Versión Internacional - No obstante, él me ha engañado y me ha cambiado el salario muchas veces. Pero Dios no le ha permitido causarme ningún daño.
- 현대인의 성경 - 당신들의 아버지는 나를 속여 내 품삯을 열 번이나 변경하였소. 그렇지만 하나님은 그가 나를 해하지 못하도록 하셨소.
- Новый Русский Перевод - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Бог не дал меня ему в обиду.
- Восточный перевод - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Всевышний не дал меня ему в обиду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Аллах не дал меня ему в обиду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Всевышний не дал меня ему в обиду.
- La Bible du Semeur 2015 - tandis que lui m’a trompé : par dix fois, il a changé les conditions de mon salaire. Heureusement, Dieu ne lui a pas permis de me causer du tort.
- リビングバイブル - ところが、お義父さんのほうでは、私のことなど少しも考えてくれなかった。報酬のことも、お義父さんは何度も何度も約束を破ったのだ。これまで害されることなく無事にやってこられたのは、ひとえに神様が助けてくださったおかげだと思っている。
- Nova Versão Internacional - mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
- Hoffnung für alle - Trotzdem hat er mich betrogen und mir bestimmt zehnmal einen anderen Lohn gegeben, als wir vereinbart hatten. Aber Gott hat nicht zugelassen, dass er mir Schaden zufügen konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - còn cha cứ lường gạt anh, hết gạt tiền công lại lừa đảo giao kèo, liên tiếp cả mười lần. Dù vậy, Đức Chúa Trời đâu có để cha hại anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พ่อของเธอก็ยังบิดพลิ้วผิดสัญญาค่าจ้างของฉันถึงเป็นสิบครั้ง แต่พระเจ้าไม่ทรงยอมให้เขาทำอันตรายฉัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้น บิดาของเจ้าก็ยังโกงฉัน เปลี่ยนค่าจ้างเป็นสิบๆ ครั้ง แต่พระเจ้าไม่เคยปล่อยให้เขาทำร้ายฉัน
交叉引用
- 約伯記 19:8 - 神用籬笆攔阻我的道路,使我不能經過; 他又使黑暗籠罩我的路。
- 約伯記 1:10 - 你不是在他四周圍上籬笆保護他嗎?他的家和他所有的一切,以及他手所作的,你都賜福,他的家產也在地上增添。
- 約伯記 19:3 - 你們已經十次侮辱我, 你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
- 利未記 26:26 - 我斷絕你們的糧食來源(“我斷絕你們的糧食來源”直譯是“我要折斷你們糧食的杖”)以後,十個女人要共用一個爐子給你們烤餅,她們配給定量的餅給你們;你們要吃,卻吃不飽。
- 創世記 20:6 - 神在夢中對他說:“我也知道你作這事,是問心無愧的,所以我也阻止你,免得你得罪我。因此我不容許你接觸她。
- 以賽亞書 4:1 - 到那日,七個女人必拉住一個男人,說:“我們吃自己的飯,穿自己的衣服;只求你讓我們歸在你名下,使我們的羞辱可以除掉。”
- 以賽亞書 54:17 - 為攻擊你而製成的武器,都沒有效用; 在審判的時候興起來與你爭辯的舌頭,你都必定它為有罪。 這是耶和華眾僕人的產業, 他們的義是從我而得;這是耶和華說的。
- 詩篇 105:14 - 他不容任何人欺壓他們, 為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
- 詩篇 105:15 - “不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。”
- 民數記 14:22 - 這些見過我的榮耀,和我在埃及與曠野所行的神蹟的人,仍然試探了我這十次,不聽從我的話;
- 尼希米記 4:12 - 住在他們附近的一些猶大人,也曾十次前來通知我們說:“他們將從各方上來攻擊你們。”(或譯:“他們十次從各方來對我們說:‘你們來到我們這裡吧!’”本節頗殘缺,意義難確定。)
- 詩篇 37:28 - 因為耶和華喜愛公正, 也不撇棄他的聖民; 他們必永遠蒙庇佑, 惡人的後裔卻必被剪除。
- 創世記 31:29 - 我本來有能力可以傷害你,但昨天晚上,你們父親的 神對我說:‘你要小心,不可與雅各說甚麼。’
- 創世記 31:41 - 我這二十年在你的家裡,為你的兩個女兒服事了你十四年;為你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工資。
- 撒迦利亞書 8:23 - “萬軍之耶和華這樣說:‘在那些日子,必有十個說不同方言,來自列國的人,緊抓住一個猶大人的衣襟,說:讓我們與你們同去吧,因為我們聽見 神與你們同在。’”