Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:7 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他卻欺騙我,把我的工酬更改了十次。然而,上帝不讓他苦待我。
  • 新标点和合本 - 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而 神不容他害我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是你们的父亲欺骗我,十次更改我的工资,但上帝不容许他害我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是你们的父亲欺骗我,十次更改我的工资,但 神不容许他害我。
  • 当代译本 - 他却欺骗我,把我的工酬更改了十次。然而,上帝不让他苦待我。
  • 圣经新译本 - 你们的父亲却欺骗了我,十次更改了我的工资;但 神不容许他伤害我。
  • 中文标准译本 - 你们的父亲却愚弄我,十次更改了我的工酬;但神不允许他伤害我。
  • 现代标点和合本 - 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价,然而神不容他害我。
  • 和合本(拼音版) - 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价,然而上帝不容他害我。
  • New International Version - yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.
  • New International Reader's Version - But your father has cheated me. He has changed my pay ten times. In spite of everything that’s happened, God hasn’t let him harm me.
  • English Standard Version - yet your father has cheated me and changed my wages ten times. But God did not permit him to harm me.
  • New Living Translation - but he has cheated me, changing my wages ten times. But God has not allowed him to do me any harm.
  • Christian Standard Bible - and that he has cheated me and changed my wages ten times. But God has not let him harm me.
  • New American Standard Bible - Yet your father has cheated me and changed my wages ten times; however, God did not allow him to do me harm.
  • New King James Version - Yet your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.
  • Amplified Bible - Yet your father has cheated me [as often as possible] and changed my wages ten times; but God did not allow him to hurt me.
  • American Standard Version - And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
  • King James Version - And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
  • New English Translation - but your father has humiliated me and changed my wages ten times. But God has not permitted him to do me any harm.
  • World English Bible - Your father has deceived me, and changed my wages ten times, but God didn’t allow him to hurt me.
  • 新標點和合本 - 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是你們的父親欺騙我,十次更改我的工資,但上帝不容許他害我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是你們的父親欺騙我,十次更改我的工資,但 神不容許他害我。
  • 聖經新譯本 - 你們的父親卻欺騙了我,十次更改了我的工資;但 神不容許他傷害我。
  • 呂振中譯本 - 你們父親又怎樣愚弄我,十次 八次 地更換了我的工價;然而上帝卻不容他害我。
  • 中文標準譯本 - 你們的父親卻愚弄我,十次更改了我的工酬;但神不允許他傷害我。
  • 現代標點和合本 - 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價,然而神不容他害我。
  • 文理和合譯本 - 爾父乃欺我、十易我值、惟上帝不容其加害、
  • 文理委辦譯本 - 爾父乃欺我、十易我值、頻欲害我、而上帝不容。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾父欺我、十次易我值、幸天主不容其加害於我、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, él me ha engañado y me ha cambiado el salario muchas veces. Pero Dios no le ha permitido causarme ningún daño.
  • 현대인의 성경 - 당신들의 아버지는 나를 속여 내 품삯을 열 번이나 변경하였소. 그렇지만 하나님은 그가 나를 해하지 못하도록 하셨소.
  • Новый Русский Перевод - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Бог не дал меня ему в обиду.
  • Восточный перевод - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Всевышний не дал меня ему в обиду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Аллах не дал меня ему в обиду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Всевышний не дал меня ему в обиду.
  • La Bible du Semeur 2015 - tandis que lui m’a trompé : par dix fois, il a changé les conditions de mon salaire. Heureusement, Dieu ne lui a pas permis de me causer du tort.
  • リビングバイブル - ところが、お義父さんのほうでは、私のことなど少しも考えてくれなかった。報酬のことも、お義父さんは何度も何度も約束を破ったのだ。これまで害されることなく無事にやってこられたのは、ひとえに神様が助けてくださったおかげだと思っている。
  • Nova Versão Internacional - mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem hat er mich betrogen und mir bestimmt zehnmal einen anderen Lohn gegeben, als wir vereinbart hatten. Aber Gott hat nicht zugelassen, dass er mir Schaden zufügen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - còn cha cứ lường gạt anh, hết gạt tiền công lại lừa đảo giao kèo, liên tiếp cả mười lần. Dù vậy, Đức Chúa Trời đâu có để cha hại anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พ่อของเธอก็ยังบิดพลิ้วผิดสัญญาค่าจ้างของฉันถึงเป็นสิบครั้ง แต่พระเจ้าไม่ทรงยอมให้เขาทำอันตรายฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น บิดา​ของ​เจ้า​ก็​ยัง​โกง​ฉัน เปลี่ยน​ค่า​จ้าง​เป็น​สิบๆ ครั้ง แต่​พระ​เจ้า​ไม่​เคย​ปล่อย​ให้​เขา​ทำ​ร้าย​ฉัน
交叉引用
  • 約伯記 19:8 - 上帝築起牆壘,阻斷我的路, 祂使黑暗籠罩我的路途。
  • 約伯記 1:10 - 你豈沒有用籬笆四面保護他和他全家及一切產業嗎?你使他事事蒙福,牛羊遍地。
  • 約伯記 19:3 - 你們侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以為恥。
  • 利未記 26:26 - 我要斷絕你們的糧源。那時候,十個婦女將用一個烤爐烤餅,按定量分餅給你們,你們吃卻吃不飽。
  • 創世記 20:6 - 上帝在夢中對他說:「我知道你問心無愧,所以我才阻止你,不讓你親近她,免得你得罪我。
  • 以賽亞書 4:1 - 那日,七個女人將拉著一個男人,說:「我們吃自己的,穿自己的,只求你娶我們,讓我們歸在你名下,除掉我們的羞辱。」
  • 以賽亞書 54:17 - 為攻擊你而造的兵器必不能奏效, 你必駁倒所有控告你的人。 這是耶和華眾僕人的產業, 是我給他們的勝利 。 這是耶和華說的。」
  • 詩篇 105:14 - 耶和華不容人壓迫他們, 還為他們的緣故責備君王,
  • 詩篇 105:15 - 說:「不可加害我膏立的人, 也不可傷害我的先知。」
  • 民數記 14:22 - 他們絕對一個也看不到我起誓要賜給他們祖先的土地,藐視我的人都看不到那片土地。這些人見過我的榮耀,見過我在埃及和曠野所行的神蹟,卻仍然不聽我的話,試探我十次之多。
  • 尼希米記 4:12 - 靠近敵人居住的猶太人十次來告訴我們,說敵人會從各方來襲擊我們 。
  • 詩篇 37:28 - 因為耶和華喜愛公正, 不丟棄信靠祂的人, 永遠保護他們。 惡人的後代必被剷除。
  • 創世記 31:29 - 我有能力傷害你,但你父親的上帝昨夜對我說,『你要小心,不可對雅各多說什麼。』
  • 創世記 31:41 - 這二十年來,我為了你的兩個女兒,替你工作了十四年,又用了六年才從你那裡得到這些羊,你把我的工錢更改了十次。
  • 撒迦利亞書 8:23 - 那時,十個來自列國、講不同語言的人必拉住一個猶大人的衣角,說,讓我們跟你們同去吧,因為我們聽說上帝與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。』」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他卻欺騙我,把我的工酬更改了十次。然而,上帝不讓他苦待我。
  • 新标点和合本 - 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而 神不容他害我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是你们的父亲欺骗我,十次更改我的工资,但上帝不容许他害我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是你们的父亲欺骗我,十次更改我的工资,但 神不容许他害我。
  • 当代译本 - 他却欺骗我,把我的工酬更改了十次。然而,上帝不让他苦待我。
  • 圣经新译本 - 你们的父亲却欺骗了我,十次更改了我的工资;但 神不容许他伤害我。
  • 中文标准译本 - 你们的父亲却愚弄我,十次更改了我的工酬;但神不允许他伤害我。
  • 现代标点和合本 - 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价,然而神不容他害我。
  • 和合本(拼音版) - 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价,然而上帝不容他害我。
  • New International Version - yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.
  • New International Reader's Version - But your father has cheated me. He has changed my pay ten times. In spite of everything that’s happened, God hasn’t let him harm me.
  • English Standard Version - yet your father has cheated me and changed my wages ten times. But God did not permit him to harm me.
  • New Living Translation - but he has cheated me, changing my wages ten times. But God has not allowed him to do me any harm.
  • Christian Standard Bible - and that he has cheated me and changed my wages ten times. But God has not let him harm me.
  • New American Standard Bible - Yet your father has cheated me and changed my wages ten times; however, God did not allow him to do me harm.
  • New King James Version - Yet your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.
  • Amplified Bible - Yet your father has cheated me [as often as possible] and changed my wages ten times; but God did not allow him to hurt me.
  • American Standard Version - And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
  • King James Version - And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
  • New English Translation - but your father has humiliated me and changed my wages ten times. But God has not permitted him to do me any harm.
  • World English Bible - Your father has deceived me, and changed my wages ten times, but God didn’t allow him to hurt me.
  • 新標點和合本 - 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是你們的父親欺騙我,十次更改我的工資,但上帝不容許他害我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是你們的父親欺騙我,十次更改我的工資,但 神不容許他害我。
  • 聖經新譯本 - 你們的父親卻欺騙了我,十次更改了我的工資;但 神不容許他傷害我。
  • 呂振中譯本 - 你們父親又怎樣愚弄我,十次 八次 地更換了我的工價;然而上帝卻不容他害我。
  • 中文標準譯本 - 你們的父親卻愚弄我,十次更改了我的工酬;但神不允許他傷害我。
  • 現代標點和合本 - 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價,然而神不容他害我。
  • 文理和合譯本 - 爾父乃欺我、十易我值、惟上帝不容其加害、
  • 文理委辦譯本 - 爾父乃欺我、十易我值、頻欲害我、而上帝不容。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾父欺我、十次易我值、幸天主不容其加害於我、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, él me ha engañado y me ha cambiado el salario muchas veces. Pero Dios no le ha permitido causarme ningún daño.
  • 현대인의 성경 - 당신들의 아버지는 나를 속여 내 품삯을 열 번이나 변경하였소. 그렇지만 하나님은 그가 나를 해하지 못하도록 하셨소.
  • Новый Русский Перевод - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Бог не дал меня ему в обиду.
  • Восточный перевод - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Всевышний не дал меня ему в обиду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Аллах не дал меня ему в обиду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Всевышний не дал меня ему в обиду.
  • La Bible du Semeur 2015 - tandis que lui m’a trompé : par dix fois, il a changé les conditions de mon salaire. Heureusement, Dieu ne lui a pas permis de me causer du tort.
  • リビングバイブル - ところが、お義父さんのほうでは、私のことなど少しも考えてくれなかった。報酬のことも、お義父さんは何度も何度も約束を破ったのだ。これまで害されることなく無事にやってこられたのは、ひとえに神様が助けてくださったおかげだと思っている。
  • Nova Versão Internacional - mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem hat er mich betrogen und mir bestimmt zehnmal einen anderen Lohn gegeben, als wir vereinbart hatten. Aber Gott hat nicht zugelassen, dass er mir Schaden zufügen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - còn cha cứ lường gạt anh, hết gạt tiền công lại lừa đảo giao kèo, liên tiếp cả mười lần. Dù vậy, Đức Chúa Trời đâu có để cha hại anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พ่อของเธอก็ยังบิดพลิ้วผิดสัญญาค่าจ้างของฉันถึงเป็นสิบครั้ง แต่พระเจ้าไม่ทรงยอมให้เขาทำอันตรายฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น บิดา​ของ​เจ้า​ก็​ยัง​โกง​ฉัน เปลี่ยน​ค่า​จ้าง​เป็น​สิบๆ ครั้ง แต่​พระ​เจ้า​ไม่​เคย​ปล่อย​ให้​เขา​ทำ​ร้าย​ฉัน
  • 約伯記 19:8 - 上帝築起牆壘,阻斷我的路, 祂使黑暗籠罩我的路途。
  • 約伯記 1:10 - 你豈沒有用籬笆四面保護他和他全家及一切產業嗎?你使他事事蒙福,牛羊遍地。
  • 約伯記 19:3 - 你們侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以為恥。
  • 利未記 26:26 - 我要斷絕你們的糧源。那時候,十個婦女將用一個烤爐烤餅,按定量分餅給你們,你們吃卻吃不飽。
  • 創世記 20:6 - 上帝在夢中對他說:「我知道你問心無愧,所以我才阻止你,不讓你親近她,免得你得罪我。
  • 以賽亞書 4:1 - 那日,七個女人將拉著一個男人,說:「我們吃自己的,穿自己的,只求你娶我們,讓我們歸在你名下,除掉我們的羞辱。」
  • 以賽亞書 54:17 - 為攻擊你而造的兵器必不能奏效, 你必駁倒所有控告你的人。 這是耶和華眾僕人的產業, 是我給他們的勝利 。 這是耶和華說的。」
  • 詩篇 105:14 - 耶和華不容人壓迫他們, 還為他們的緣故責備君王,
  • 詩篇 105:15 - 說:「不可加害我膏立的人, 也不可傷害我的先知。」
  • 民數記 14:22 - 他們絕對一個也看不到我起誓要賜給他們祖先的土地,藐視我的人都看不到那片土地。這些人見過我的榮耀,見過我在埃及和曠野所行的神蹟,卻仍然不聽我的話,試探我十次之多。
  • 尼希米記 4:12 - 靠近敵人居住的猶太人十次來告訴我們,說敵人會從各方來襲擊我們 。
  • 詩篇 37:28 - 因為耶和華喜愛公正, 不丟棄信靠祂的人, 永遠保護他們。 惡人的後代必被剷除。
  • 創世記 31:29 - 我有能力傷害你,但你父親的上帝昨夜對我說,『你要小心,不可對雅各多說什麼。』
  • 創世記 31:41 - 這二十年來,我為了你的兩個女兒,替你工作了十四年,又用了六年才從你那裡得到這些羊,你把我的工錢更改了十次。
  • 撒迦利亞書 8:23 - 那時,十個來自列國、講不同語言的人必拉住一個猶大人的衣角,說,讓我們跟你們同去吧,因為我們聽說上帝與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。』」
圣经
资源
计划
奉献