逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าก็รู้ว่าฉันได้รับใช้บิดาของเจ้าอย่างเต็มกำลัง
- 新标点和合本 - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。
- 当代译本 - 你们知道我是怎样尽心尽力地替你们父亲工作,
- 圣经新译本 - 我尽了我的力量来服事你们的父亲,这是你们知道的;
- 中文标准译本 - 你们知道:我尽了我的全力服事你们的父亲。
- 现代标点和合本 - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
- 和合本(拼音版) - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
- New International Version - You know that I’ve worked for your father with all my strength,
- New International Reader's Version - You know that I’ve worked for your father with all my strength.
- English Standard Version - You know that I have served your father with all my strength,
- New Living Translation - You know how hard I have worked for your father,
- Christian Standard Bible - You know that with all my strength I have served your father
- New American Standard Bible - You know that I have served your father with all my strength.
- New King James Version - And you know that with all my might I have served your father.
- Amplified Bible - You know that I have served your father with all my strength.
- American Standard Version - And ye know that with all my power I have served your father.
- King James Version - And ye know that with all my power I have served your father.
- New English Translation - You know that I’ve worked for your father as hard as I could,
- World English Bible - You know that I have served your father with all of my strength.
- 新標點和合本 - 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
- 當代譯本 - 你們知道我是怎樣盡心盡力地替你們父親工作,
- 聖經新譯本 - 我盡了我的力量來服事你們的父親,這是你們知道的;
- 呂振中譯本 - 就是你們自己也知道:我怎樣盡我的力量服事你們父親;
- 中文標準譯本 - 你們知道:我盡了我的全力服事你們的父親。
- 現代標點和合本 - 你們也知道,我盡了我的力量服侍你們的父親。
- 文理和合譯本 - 我竭力事汝父、汝所知也、
- 文理委辦譯本 - 我竭力事爾父、爾所素知。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我竭力服事爾父、為爾所知、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes saben muy bien que yo he trabajado para su padre Labán con todas mis fuerzas.
- 현대인의 성경 - 당신들도 잘 알겠지만 내가 당신들의 아버지를 위해서 있는 힘을 다해 일했으나
- Новый Русский Перевод - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
- Восточный перевод - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
- La Bible du Semeur 2015 - Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toutes mes forces,
- リビングバイブル - おまえたちも知っているように、私はお義父さんのために、今まで一生懸命に働いてきた。
- Nova Versão Internacional - Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
- Hoffnung für alle - Ihr wisst selbst, wie ich für euren Vater gearbeitet habe; meine ganze Kraft habe ich für ihn eingesetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai em đã biết, anh cố sức phục vụ cha,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอสองคนก็รู้ว่าฉันพากเพียรทำงานให้พ่อของเธอด้วยสุดกำลัง
交叉引用
- โคโลสี 3:22 - ผู้เป็นทาส จงเชื่อฟังบรรดาเจ้านายทุกอย่าง และมิใช่กระทำเพียงเวลาอยู่ต่อหน้า เพื่อให้เป็นที่พอใจของเจ้านายเท่านั้น แต่ทำด้วยใจจริง ด้วยความเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า
- โคโลสี 3:23 - ไม่ว่าอะไรก็ตามที่ท่านลงมือกระทำ จงกระทำอย่างสุดจิตสุดใจเหมือนกับที่ท่านทำเพื่อพระผู้เป็นเจ้ามากกว่าทำเพื่อมนุษย์
- โคโลสี 3:24 - ท่านทราบอยู่แล้วว่า ท่านจะได้รับมรดกจากพระผู้เป็นเจ้าเป็นรางวัล พระคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าคือผู้ที่ท่านรับใช้
- โคโลสี 3:25 - ใครที่ทำผิดจะต้องได้รับผลตามที่เขาทำไป และในพระเจ้าไม่มีการลำเอียง
- 1 เปโตร 2:18 - บรรดาทาส จงยอมเชื่อฟังนายของท่านด้วยความยำเกรงทุกอย่าง ไม่ใช่เฉพาะนายที่ดีและสุภาพเท่านั้น แต่นายที่แข็งกระด้างด้วย
- ทิตัส 2:9 - จงสอนพวกทาสให้เชื่อฟังนายของเขาทุกอย่าง ให้พยายามทำให้นายพอใจ อย่าเถียงกลับ
- ทิตัส 2:10 - อย่าขโมยของจากนาย แต่จงแสดงให้เห็นว่าตนเป็นที่ไว้ใจได้เสมอ เพื่อว่าหลักคำสอนเรื่องพระเจ้าผู้ช่วยให้รอดพ้นของเราจะได้เป็นที่น่าเชื่อถือ
- ปฐมกาล 31:38 - ฉันเคยอยู่กับลุงเป็นเวลา 20 ปี แกะสาวและแพะตัวเมียของลุงไม่เคยแท้งลูก และฉันไม่เคยกินแกะตัวผู้จากฝูงของลุงเลย
- ปฐมกาล 31:39 - ตัวไหนถูกสัตว์ป่าขม้ำ ฉันก็ไม่เคยเอามาให้ลุงดู ฉันรับเป็นฝ่ายเสียแทน สัตว์ที่ถูกลักขโมยไม่ว่าจะเป็นเวลากลางวันแสกๆ หรือค่ำคืน ลุงก็ให้ฉันชดใช้แทน
- ปฐมกาล 31:40 - ฉันนั่นแหละที่ทนทุกข์ กลางวันที่ร้อนแทบตาย กลางคืนที่หนาวเจียนตายทั้งยังไม่ได้หลับได้นอน
- ปฐมกาล 31:41 - ใช่แล้ว 20 ปีที่ฉันอยู่ที่บ้านลุง ฉันรับใช้ลุง 14 ปีเพื่อได้ลูกสาว 2 คนของลุง และ 6 ปีเพื่อได้ฝูงแพะแกะของลุง แถมลุงเปลี่ยนค่าจ้างของฉันเป็นสิบๆ ครั้ง
- ปฐมกาล 31:42 - ถ้าพระเจ้าของบิดาฉัน พระเจ้าของอับราฮัม และพระเจ้าที่อิสอัคเกรงกลัวไม่ได้เป็นฝ่ายฉัน ลุงคงจะให้ฉันจากไปตัวเปล่าเป็นแน่ พระเจ้าเห็นความทุกข์ของฉัน และแรงงานจากมือของฉันเอง พระองค์จึงได้ห้ามลุงไว้เมื่อคืนวานนี้”
- เอเฟซัส 6:5 - ผู้เป็นทาส จงเชื่อฟังบรรดาเจ้านายด้วยความยำเกรง และความเคารพ และด้วยใจจริงเหมือนกับที่ตนเชื่อฟังพระคริสต์
- เอเฟซัส 6:6 - จงเชื่อฟังเจ้านายไม่เพียงเวลาอยู่ต่อหน้าเพื่อให้เป็นที่พอใจเจ้านายเท่านั้น แต่รับใช้ดั่งทาสผู้รับใช้ของพระคริสต์ คือทำตามความประสงค์ของพระเจ้าอย่างสุดจิตสุดใจ
- เอเฟซัส 6:7 - จงรับใช้ด้วยความเต็มใจ ให้เหมือนว่าท่านรับใช้พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่รับใช้มนุษย์
- เอเฟซัส 6:8 - เพราะท่านทราบว่าพระผู้เป็นเจ้าจะมอบรางวัลให้แก่ทุกคนที่กระทำความดี ไม่ว่าจะเป็นทาสหรืออิสระ
- ปฐมกาล 30:29 - ยาโคบพูดว่า “ลุงเองก็ทราบว่าฉันรับใช้ลุงอย่างไร และปศุสัตว์เพิ่มขึ้นมากแค่ไหนขณะอยู่ในการดูแลของฉัน