Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 就是你們自己也知道:我怎樣盡我的力量服事你們父親;
  • 新标点和合本 - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。
  • 当代译本 - 你们知道我是怎样尽心尽力地替你们父亲工作,
  • 圣经新译本 - 我尽了我的力量来服事你们的父亲,这是你们知道的;
  • 中文标准译本 - 你们知道:我尽了我的全力服事你们的父亲。
  • 现代标点和合本 - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
  • 和合本(拼音版) - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
  • New International Version - You know that I’ve worked for your father with all my strength,
  • New International Reader's Version - You know that I’ve worked for your father with all my strength.
  • English Standard Version - You know that I have served your father with all my strength,
  • New Living Translation - You know how hard I have worked for your father,
  • Christian Standard Bible - You know that with all my strength I have served your father
  • New American Standard Bible - You know that I have served your father with all my strength.
  • New King James Version - And you know that with all my might I have served your father.
  • Amplified Bible - You know that I have served your father with all my strength.
  • American Standard Version - And ye know that with all my power I have served your father.
  • King James Version - And ye know that with all my power I have served your father.
  • New English Translation - You know that I’ve worked for your father as hard as I could,
  • World English Bible - You know that I have served your father with all of my strength.
  • 新標點和合本 - 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
  • 當代譯本 - 你們知道我是怎樣盡心盡力地替你們父親工作,
  • 聖經新譯本 - 我盡了我的力量來服事你們的父親,這是你們知道的;
  • 中文標準譯本 - 你們知道:我盡了我的全力服事你們的父親。
  • 現代標點和合本 - 你們也知道,我盡了我的力量服侍你們的父親。
  • 文理和合譯本 - 我竭力事汝父、汝所知也、
  • 文理委辦譯本 - 我竭力事爾父、爾所素知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我竭力服事爾父、為爾所知、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes saben muy bien que yo he trabajado para su padre Labán con todas mis fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 당신들도 잘 알겠지만 내가 당신들의 아버지를 위해서 있는 힘을 다해 일했으나
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • Восточный перевод - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toutes mes forces,
  • リビングバイブル - おまえたちも知っているように、私はお義父さんのために、今まで一生懸命に働いてきた。
  • Nova Versão Internacional - Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst selbst, wie ich für euren Vater gearbeitet habe; meine ganze Kraft habe ich für ihn eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai em đã biết, anh cố sức phục vụ cha,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอสองคนก็รู้ว่าฉันพากเพียรทำงานให้พ่อของเธอด้วยสุดกำลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ก็​รู้​ว่า​ฉัน​ได้​รับใช้​บิดา​ของ​เจ้า​อย่าง​เต็ม​กำลัง
交叉引用
  • 歌羅西人書 3:22 - 做僕人的,你們凡事要聽從按肉身做主人的;別單用眼見的服事、像只討人喜歡的,卻要用純誠的心而敬畏主。
  • 歌羅西人書 3:23 - 無論你們作甚麼,都要從心裏 去作,當作是為主而 作 ,不是為人 作 ,
  • 歌羅西人書 3:24 - 因為知道你們必由主得着基業為報償:你們服事的乃是主基督。
  • 歌羅西人書 3:25 - 那行不義的、必按着他所行的不義去得回報應: 主 不以貌取人。
  • 彼得前書 2:18 - 你們做家僕的,要用十分敬畏的心順服主人,不但 順服 那良善溫和的,也 順服 那彎曲的。
  • 提多書 2:9 - 你 要勸 做僕人的順服自己的主人,凡事可喜歡,不頂撞,
  • 提多書 2:10 - 不私拿東西,卻證顯出十分實在的忠誠,好在一切事上給我們的拯救者上帝之教義增光彩。
  • 創世記 31:38 - 我同你在一起這二十年,你的母綿羊母山羊沒有掉過胎;你羊羣中的公羊、我沒有喫過。
  • 創世記 31:39 - 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你;我都自己賠上;無論是日間被偷,是夜裏被偷,你都從我手裏追討。
  • 創世記 31:40 - 日間炎熱銷磨我,夜裏寒霜侵襲我,合眼睡覺都顧不得:這對我都是常事。
  • 創世記 31:41 - 我這二十年在你家裏;為了你的兩個女兒,我服事你十四年;為了你的羊羣,我服事你六年;你竟十次 八次 地更換了我的工價。
  • 創世記 31:42 - 若不是我父親的上帝, 亞伯拉罕 的上帝, 以撒 所敬畏的,與我同在,你如今必定打發我空 手回 去的。但是我的苦情和我親手所勞碌的,上帝都看見了,所以他昨夜指正你。』
  • 以弗所人書 6:5 - 做僕人的、你們要敬畏戰兢地、以心中的純誠、聽從按肉身做主人的,如同 聽從 基督一樣。
  • 以弗所人書 6:6 - 不要單用眼見的服事像只討人喜歡的,乃要像基督的僕人、從心裏行上帝的旨意。
  • 以弗所人書 6:7 - 用善意服事着,如同 服事 主,不是 服事 人。
  • 以弗所人書 6:8 - 因為曉得各人、或為奴的或自主的、無論行了甚麼善事、都必從主得回好報。
  • 創世記 30:29 - 雅各 對 拉班 說:『我怎樣服事你,你的牲畜在我 手裏 怎樣,你是知道的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 就是你們自己也知道:我怎樣盡我的力量服事你們父親;
  • 新标点和合本 - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。
  • 当代译本 - 你们知道我是怎样尽心尽力地替你们父亲工作,
  • 圣经新译本 - 我尽了我的力量来服事你们的父亲,这是你们知道的;
  • 中文标准译本 - 你们知道:我尽了我的全力服事你们的父亲。
  • 现代标点和合本 - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
  • 和合本(拼音版) - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
  • New International Version - You know that I’ve worked for your father with all my strength,
  • New International Reader's Version - You know that I’ve worked for your father with all my strength.
  • English Standard Version - You know that I have served your father with all my strength,
  • New Living Translation - You know how hard I have worked for your father,
  • Christian Standard Bible - You know that with all my strength I have served your father
  • New American Standard Bible - You know that I have served your father with all my strength.
  • New King James Version - And you know that with all my might I have served your father.
  • Amplified Bible - You know that I have served your father with all my strength.
  • American Standard Version - And ye know that with all my power I have served your father.
  • King James Version - And ye know that with all my power I have served your father.
  • New English Translation - You know that I’ve worked for your father as hard as I could,
  • World English Bible - You know that I have served your father with all of my strength.
  • 新標點和合本 - 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
  • 當代譯本 - 你們知道我是怎樣盡心盡力地替你們父親工作,
  • 聖經新譯本 - 我盡了我的力量來服事你們的父親,這是你們知道的;
  • 中文標準譯本 - 你們知道:我盡了我的全力服事你們的父親。
  • 現代標點和合本 - 你們也知道,我盡了我的力量服侍你們的父親。
  • 文理和合譯本 - 我竭力事汝父、汝所知也、
  • 文理委辦譯本 - 我竭力事爾父、爾所素知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我竭力服事爾父、為爾所知、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes saben muy bien que yo he trabajado para su padre Labán con todas mis fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 당신들도 잘 알겠지만 내가 당신들의 아버지를 위해서 있는 힘을 다해 일했으나
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • Восточный перевод - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toutes mes forces,
  • リビングバイブル - おまえたちも知っているように、私はお義父さんのために、今まで一生懸命に働いてきた。
  • Nova Versão Internacional - Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst selbst, wie ich für euren Vater gearbeitet habe; meine ganze Kraft habe ich für ihn eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai em đã biết, anh cố sức phục vụ cha,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอสองคนก็รู้ว่าฉันพากเพียรทำงานให้พ่อของเธอด้วยสุดกำลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ก็​รู้​ว่า​ฉัน​ได้​รับใช้​บิดา​ของ​เจ้า​อย่าง​เต็ม​กำลัง
  • 歌羅西人書 3:22 - 做僕人的,你們凡事要聽從按肉身做主人的;別單用眼見的服事、像只討人喜歡的,卻要用純誠的心而敬畏主。
  • 歌羅西人書 3:23 - 無論你們作甚麼,都要從心裏 去作,當作是為主而 作 ,不是為人 作 ,
  • 歌羅西人書 3:24 - 因為知道你們必由主得着基業為報償:你們服事的乃是主基督。
  • 歌羅西人書 3:25 - 那行不義的、必按着他所行的不義去得回報應: 主 不以貌取人。
  • 彼得前書 2:18 - 你們做家僕的,要用十分敬畏的心順服主人,不但 順服 那良善溫和的,也 順服 那彎曲的。
  • 提多書 2:9 - 你 要勸 做僕人的順服自己的主人,凡事可喜歡,不頂撞,
  • 提多書 2:10 - 不私拿東西,卻證顯出十分實在的忠誠,好在一切事上給我們的拯救者上帝之教義增光彩。
  • 創世記 31:38 - 我同你在一起這二十年,你的母綿羊母山羊沒有掉過胎;你羊羣中的公羊、我沒有喫過。
  • 創世記 31:39 - 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你;我都自己賠上;無論是日間被偷,是夜裏被偷,你都從我手裏追討。
  • 創世記 31:40 - 日間炎熱銷磨我,夜裏寒霜侵襲我,合眼睡覺都顧不得:這對我都是常事。
  • 創世記 31:41 - 我這二十年在你家裏;為了你的兩個女兒,我服事你十四年;為了你的羊羣,我服事你六年;你竟十次 八次 地更換了我的工價。
  • 創世記 31:42 - 若不是我父親的上帝, 亞伯拉罕 的上帝, 以撒 所敬畏的,與我同在,你如今必定打發我空 手回 去的。但是我的苦情和我親手所勞碌的,上帝都看見了,所以他昨夜指正你。』
  • 以弗所人書 6:5 - 做僕人的、你們要敬畏戰兢地、以心中的純誠、聽從按肉身做主人的,如同 聽從 基督一樣。
  • 以弗所人書 6:6 - 不要單用眼見的服事像只討人喜歡的,乃要像基督的僕人、從心裏行上帝的旨意。
  • 以弗所人書 6:7 - 用善意服事着,如同 服事 主,不是 服事 人。
  • 以弗所人書 6:8 - 因為曉得各人、或為奴的或自主的、無論行了甚麼善事、都必從主得回好報。
  • 創世記 30:29 - 雅各 對 拉班 說:『我怎樣服事你,你的牲畜在我 手裏 怎樣,你是知道的。
圣经
资源
计划
奉献