逐节对照
- Christian Standard Bible - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat a meal. So they ate a meal and spent the night on the mountain.
- 新标点和合本 - 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又在山上献祭,请弟兄们来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
- 和合本2010(神版-简体) - 又在山上献祭,请弟兄们来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
- 当代译本 - 又在山上献祭,请众弟兄吃饭。饭后,他们一同在山上过夜。
- 圣经新译本 - 雅各又在山上献祭,叫了自己的众兄弟来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
- 中文标准译本 - 于是雅各在山上献祭,又叫他的兄弟们来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
- 现代标点和合本 - 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
- 和合本(拼音版) - 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
- New International Version - He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.
- New International Reader's Version - He offered a sacrifice there in the hill country. And he invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.
- English Standard Version - and Jacob offered a sacrifice in the hill country and called his kinsmen to eat bread. They ate bread and spent the night in the hill country.
- New Living Translation - Then Jacob offered a sacrifice to God there on the mountain and invited everyone to a covenant feast. After they had eaten, they spent the night on the mountain.
- New American Standard Bible - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his relatives to the meal; and they ate the meal and spent the night on the mountain.
- New King James Version - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain.
- Amplified Bible - Then Jacob offered a sacrifice [to the Lord] on the mountain, and called his relatives to the meal; and they ate food and spent the night on the mountain.
- American Standard Version - And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.
- King James Version - Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
- New English Translation - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat the meal. They ate the meal and spent the night on the mountain.
- World English Bible - Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain.
- 新標點和合本 - 又在山上獻祭,請眾弟兄來吃飯。他們吃了飯,便在山上住宿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又在山上獻祭,請弟兄們來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又在山上獻祭,請弟兄們來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
- 當代譯本 - 又在山上獻祭,請眾弟兄吃飯。飯後,他們一同在山上過夜。
- 聖經新譯本 - 雅各又在山上獻祭,叫了自己的眾兄弟來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
- 呂振中譯本 - 又在山上宰獻祭牲,請了自己的 族 弟兄來喫飯:他們喫了飯,便在山上過夜。
- 中文標準譯本 - 於是雅各在山上獻祭,又叫他的兄弟們來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
- 現代標點和合本 - 又在山上獻祭,請眾弟兄來吃飯。他們吃了飯,便在山上住宿。
- 文理和合譯本 - 又在山獻祭、招其戚族共食、後宿於山、
- 文理委辦譯本 - 雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、後宿於山。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 在山獻祭、招諸兄弟宴會、宴後宿於山、
- Nueva Versión Internacional - Luego ofreció un sacrificio en lo alto de un monte, e invitó a sus parientes a participar en la comida. Después de que todos comieron, pasaron la noche allí.
- 현대인의 성경 - 산에서 제사를 드린 후에 친척들을 불러 함께 음식을 먹고 그 날 밤을 산에서 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Он принес жертву там в нагорье и пригласил родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
- Восточный перевод - Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il offrit un sacrifice sur la montagne et invita sa parenté à un repas. Ils mangèrent ensemble et passèrent la nuit sur la montagne.
- リビングバイブル - そして、山の上で神にも誓いを立て、一同といっしょに食事をしてから、そのまま夜を過ごしました。
- Nova Versão Internacional - Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
- Hoffnung für alle - Danach schlachtete er ein Opfertier und lud seine Verwandten zum Opfermahl ein. Dort im Bergland blieben sie auch über Nacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp dâng lên Đức Chúa Trời một của lễ trên đỉnh núi, mời bà con dự tiệc, và ở cả đêm với họ trên núi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถวายเครื่องบูชาที่นั่น ที่เทือกเขานั้นและเชิญญาติพี่น้องรับประทานอาหาร หลังจากรับประทานอาหารแล้วก็พักค้างคืนที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วยาโคบถวายเครื่องสักการะที่แถบเทือกเขา และเรียกบรรดาญาติมารับประทานขนมปัง พวกเขาก็รับประทานและอยู่ที่แถบเทือกเขานั้นตลอดคืน
交叉引用
- 2 Samuel 3:20 - When Abner and twenty men came to David at Hebron, David held a banquet for him and his men.
- 2 Samuel 3:21 - Abner said to David, “Let me now go and I will gather all Israel to my lord the king. They will make a covenant with you, and you will reign over all you desire.” So David dismissed Abner, and he went in peace.
- Genesis 26:30 - So he prepared a banquet for them, and they ate and drank.
- Genesis 21:8 - The child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned.
- Genesis 37:25 - They sat down to eat a meal, and when they looked up, there was a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying aromatic gum, balsam, and resin, going down to Egypt.
- Exodus 18:12 - Then Jethro, Moses’s father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’s father-in-law in God’s presence.