逐节对照
- New International Reader's Version - He said to them, “I see that your father’s feelings toward me have changed. But the God of my father has been with me.
- 新标点和合本 - 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的上帝向来与我同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的 神向来与我同在。
- 当代译本 - 对她们说:“我感到你们父亲对我不如从前了,但我父亲的上帝常与我同在。
- 圣经新译本 - 对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我不像从前那样了;但是我父亲的 神与我同在。
- 中文标准译本 - 对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我已经不如从前了;但我父亲的神一直与我同在。
- 现代标点和合本 - 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了,但我父亲的神向来与我同在。
- 和合本(拼音版) - 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了,但我父亲的上帝向来与我同在。
- New International Version - He said to them, “I see that your father’s attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.
- English Standard Version - and said to them, “I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me.
- New Living Translation - He said to them, “I have noticed that your father’s attitude toward me has changed. But the God of my father has been with me.
- Christian Standard Bible - He said to them, “I can see from your father’s face that his attitude toward me is not the same as before, but the God of my father has been with me.
- New American Standard Bible - and said to them, “I see your father’s attitude, that it is not friendly toward me as it was before, but the God of my father has been with me.
- New King James Version - and said to them, “I see your father’s countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me.
- Amplified Bible - and he said to them, “I see [a change in] your father’s attitude, that he is not friendly toward me as [he was] before; but the God of my father [Isaac] has been with me.
- American Standard Version - and said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
- King James Version - And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
- New English Translation - There he said to them, “I can tell that your father’s attitude toward me has changed, but the God of my father has been with me.
- World English Bible - and said to them, “I see the expression on your father’s face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
- 新標點和合本 - 對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的上帝向來與我同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的 神向來與我同在。
- 當代譯本 - 對她們說:「我感到你們父親對我不如從前了,但我父親的上帝常與我同在。
- 聖經新譯本 - 對她們說:“我注意到你們父親的臉色,對我不像從前那樣了;但是我父親的 神與我同在。
- 呂振中譯本 - 對她們說:『我看你們父親的臉色對我不像素常那樣了;但我父親的上帝向來是與我同在的。
- 中文標準譯本 - 對她們說:「我注意到你們父親的臉色,對我已經不如從前了;但我父親的神一直與我同在。
- 現代標點和合本 - 對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了,但我父親的神向來與我同在。
- 文理和合譯本 - 語之曰、我見汝父容貌、不如疇昔、然吾父之上帝偕我、
- 文理委辦譯本 - 語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、我見爾父容色、向我不如疇昔、惟我父之天主素祐我、
- Nueva Versión Internacional - y les dijo: —Me he dado cuenta de que su padre ya no me trata como antes. ¡Pero el Dios de mi padre ha estado conmigo!
- 현대인의 성경 - 그들에게 말하였다. “나를 대하는 당신들 아버지의 태도를 보니 전과 같지 않소. 그러나 내 아버지의 하나님은 나와 함께 계셨소.
- Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
- Восточный перевод - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
- La Bible du Semeur 2015 - et il leur dit : Je vois que votre père n’a plus envers moi la même attitude qu’auparavant. Mais le Dieu de mon père a été avec moi.
- リビングバイブル - そこで相談するためです。 「お義父さんの様子が近ごろどうも変なのだ。だが、心配することはない。今日、私の父の神様が共にいてくださると約束された。
- Nova Versão Internacional - e lhes disse: “Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
- Hoffnung für alle - Er sagte zu ihnen: »Ich merke es eurem Vater an, er ist nicht mehr so gut auf mich zu sprechen wie früher. Aber der Gott meiner Väter hält zu mir!
- Kinh Thánh Hiện Đại - và giãi bày tâm sự: “Anh thấy cha đã đổi hẳn thái độ với anh, nhưng Đức Chúa Trời của cha anh vẫn phù hộ anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกนางทั้งสองว่า “ฉันเห็นว่าท่าทีของพ่อเธอต่อตัวฉันเปลี่ยนไป แต่พระเจ้าของพ่อฉันสถิตอยู่กับฉัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดกับนางทั้งสองว่า “ฉันเห็นว่าบิดาของเจ้าไม่ได้ใยดีต่อฉันเหมือนแต่ก่อน แต่พระเจ้าของบิดาของฉันอยู่กับฉันมาโดยตลอด
交叉引用
- Genesis 50:17 - He said, ‘Here’s what you must say to Joseph. Tell him, “I’m asking you to forgive your brothers. Forgive the terrible things they did to you. Forgive them for treating you so badly.” ’ Now then, please forgive our sins. We serve the God of your father.” When their message came to Joseph, he wept.
- Genesis 48:15 - Then Israel gave Joseph his blessing. He said, “May God bless these boys. He is the God of my grandfather Abraham and my father Isaac. They walked faithfully with him. He is the God who has been my shepherd all my life right up to this day.
- Genesis 31:13 - I am the God of Bethel. That is where you poured olive oil on a sacred stone. There you made a promise to me. Now leave this land. Go back to your own land.’ ”
- Genesis 32:9 - Then Jacob prayed, “You are the God of my grandfather Abraham. You are the God of my father Isaac. Lord, you are the one who said to me, ‘Go back to your country and your relatives. Then I will give you success.’
- Genesis 21:22 - At that time Abimelek and his army commander, Phicol, spoke to Abraham. They said to Abraham, “God is with you in everything you do.
- Genesis 31:53 - The God of Abraham and Nahor is also the God of their father. May their God decide which of us is right.” So Jacob made a promise using the name of the God his father Isaac worshiped.
- Genesis 31:42 - But the God of my father was with me. He is the God of Abraham and the God Isaac worshiped. If he hadn’t been with me, you would surely have sent me away without anything to show for all my work. But God has seen my hard times. He has seen all the work my hands have done. So last night he warned you.”
- Genesis 31:2 - Jacob noticed that Laban’s feelings toward him had changed.
- Genesis 31:3 - Then the Lord spoke to Jacob. He said, “Go back to your father’s land and to your relatives. I will be with you.”