逐节对照
- Nova Versão Internacional - E disse aos seus parentes: “Juntem algumas pedras”. Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
- 新标点和合本 - 又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对弟兄们说:“大家来堆积石头。”他们拿石头堆成一堆,于是在那里,在石堆旁边吃喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 对弟兄们说:“大家来堆积石头。”他们拿石头堆成一堆,于是在那里,在石堆旁边吃喝。
- 当代译本 - 又吩咐众弟兄去收集石头。他们把石头堆成一堆,在旁边吃喝。
- 圣经新译本 - 雅各又对自己的众兄弟说:“你们把石头堆聚起来。”他们就把石头拿来,堆成了一堆。他们又在石堆旁边吃喝。
- 中文标准译本 - 接着雅各对他的兄弟们说:“你们去捡石头。”他们就把石头拿来,堆成石堆,然后就在石堆旁边吃喝。
- 现代标点和合本 - 又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
- 和合本(拼音版) - 又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
- New International Version - He said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.
- New International Reader's Version - He said to his relatives, “Get some stones.” So they took stones and put them in a pile. And they ate there by it.
- English Standard Version - And Jacob said to his kinsmen, “Gather stones.” And they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.
- New Living Translation - Then he told his family members, “Gather some stones.” So they gathered stones and piled them in a heap. Then Jacob and Laban sat down beside the pile of stones to eat a covenant meal.
- The Message - Jacob called his family around, “Get stones!” They gathered stones and heaped them up and then ate there beside the pile of stones. Laban named it in Aramaic, Yegar-sahadutha (Witness Monument); Jacob echoed the naming in Hebrew, Galeed (Witness Monument).
- Christian Standard Bible - Then Jacob said to his relatives, “Gather stones.” And they took stones and made a mound, then ate there by the mound.
- New American Standard Bible - Jacob said to his relatives, “Gather stones.” So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.
- New King James Version - Then Jacob said to his brethren, “Gather stones.” And they took stones and made a heap, and they ate there on the heap.
- Amplified Bible - Jacob said to his relatives, “Gather stones.” And they took stones and made a mound [of stones], and they ate [a ceremonial meal together] there on the mound [of stones].
- American Standard Version - And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap.
- King James Version - And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
- New English Translation - Then he said to his relatives, “Gather stones.” So they brought stones and put them in a pile. They ate there by the pile of stones.
- World English Bible - Jacob said to his relatives, “Gather stones.” They took stones, and made a heap. They ate there by the heap.
- 新標點和合本 - 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對弟兄們說:「大家來堆積石頭。」他們拿石頭堆成一堆,於是在那裏,在石堆旁邊吃喝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對弟兄們說:「大家來堆積石頭。」他們拿石頭堆成一堆,於是在那裏,在石堆旁邊吃喝。
- 當代譯本 - 又吩咐眾弟兄去收集石頭。他們把石頭堆成一堆,在旁邊吃喝。
- 聖經新譯本 - 雅各又對自己的眾兄弟說:“你們把石頭堆聚起來。”他們就把石頭拿來,堆成了一堆。他們又在石堆旁邊吃喝。
- 呂振中譯本 - 拉班 又對他的族弟兄們說:『撿石頭!』他們就拿石頭作成一堆,大家就在那裏,在那一堆旁邊,喫 喝 。
- 中文標準譯本 - 接著雅各對他的兄弟們說:「你們去撿石頭。」他們就把石頭拿來,堆成石堆,然後就在石堆旁邊吃喝。
- 現代標點和合本 - 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。
- 文理和合譯本 - 亦命戚族積石、眾乃取石、積累為堆、共食其側、
- 文理委辦譯本 - 亦謂戚族曰、爾可積石、乃群取石、積累為崗、共食於其上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂諸兄弟曰、爾可聚石、眾乃取石、積累為垤、共食於垤上、
- Nueva Versión Internacional - y les dijo a sus parientes: —¡Junten piedras! Ellos juntaron piedras, las amontonaron, y comieron allí, junto al montón de piedras.
- 현대인의 성경 - 그의 친척들에게 돌을 모으라고 하였다. 그러자 그들은 돌을 가져다가 무더기로 쌓고 그 곁에서 음식을 먹었다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал своей родне: – Наберите камней. Они набрали камней, сложили их грудой и сели возле нее за трапезу.
- Восточный перевод - Он сказал своей родне: – Наберите камней. Они набрали камней, сложили их в кучу и сели есть возле неё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал своей родне: – Наберите камней. Они набрали камней, сложили их в кучу и сели есть возле неё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал своей родне: – Наберите камней. Они набрали камней, сложили их в кучу и сели есть возле неё.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit aux siens : Ramassez des pierres ! Ils ramassèrent des pierres, les entassèrent et, tous ensemble, ils mangèrent là sur ce tas de pierres.
- リビングバイブル - また、召使に石を集めさせて塚を築きました。そのそばで、ヤコブとラバンはいっしょに食事をしました。
- Hoffnung für alle - Er bat seine Verwandten, Steine zu sammeln und sie zu einem Hügel aufzuschütten. Auf dem Steinhügel versammelten sie sich und aßen gemeinsam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và bảo bà con họ hàng lượm đá dồn lại làm một đống lớn quanh tấm bia. Gia-cốp và La-ban ngồi ăn bên đống đá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาบอกกับญาติว่า “รวบรวมก้อนหินมา” ดังนั้นพวกเขาก็เอาหินมากองรวมกันเป็นพะเนิน และพวกเขาก็รับประทานอาหารด้วยกันข้างกองหินนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วยาโคบพูดกับญาติของตนว่า “จงหยิบก้อนหินมา” พวกเขาก็หยิบก้อนหิน เอามารวมกันไว้เป็นกอง แล้วก็รับประทานอาหารกันใกล้กองหินที่นั่น
交叉引用
- Gênesis 31:32 - Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta”. Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
- 2 Samuel 18:17 - Retiraram o corpo de Absalão, jogaram-no num grande fosso na floresta e fizeram um grande monte de pedras sobre ele. Enquanto isso, todos os israelitas fugiam para casa.
- Josué 7:26 - Sobre Acã ergueram um grande monte de pedras, que existe até hoje. Então o Senhor se afastou do fogo da sua ira. Por isso foi dado àquele lugar o nome de vale de Acor, nome que permanece até hoje.
- Josué 4:20 - E em Gilgal Josué ergueu as doze pedras tiradas do Jordão.
- Josué 4:21 - Disse ele aos israelitas: “No futuro, quando os filhos perguntarem aos seus pais: ‘Que significam essas pedras?’,
- Josué 4:22 - expliquem a eles: Aqui Israel atravessou o Jordão em terra seca.
- Josué 4:23 - Pois o Senhor, o seu Deus, secou o Jordão perante vocês até que o tivessem atravessado. O Senhor, o seu Deus, fez com o Jordão como fizera com o mar Vermelho, quando o secou diante de nós até que o tivéssemos atravessado.
- Josué 4:24 - Ele assim fez para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é poderosa e para que vocês sempre temam o Senhor, o seu Deus”.
- Eclesiastes 3:5 - tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
- Josué 4:5 - e lhes disse: “Passem adiante da arca do Senhor, o seu Deus, até o meio do Jordão. Ponha cada um de vocês uma pedra nos ombros, conforme o número das tribos dos israelitas.
- Josué 4:6 - Elas servirão de sinal para vocês. No futuro, quando os seus filhos perguntarem: ‘Que significam essas pedras?’,
- Josué 4:7 - respondam que as águas do Jordão foram interrompidas diante da arca da aliança do Senhor. Quando a arca atravessou o Jordão, as águas foram interrompidas. Essas pedras serão um memorial perpétuo para o povo de Israel”.
- Josué 4:8 - Os israelitas fizeram como Josué lhes havia ordenado. Apanharam doze pedras do meio do Jordão, conforme o número das tribos de Israel, como o Senhor tinha ordenado a Josué; e as levaram ao acampamento, onde as deixaram.
- Josué 4:9 - Josué ergueu também doze pedras no meio do Jordão, no local onde os sacerdotes que carregavam a arca da aliança tinham ficado. E elas estão lá até hoje.
- Gênesis 31:37 - Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
- Gênesis 31:23 - Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
- Gênesis 31:54 - Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.