逐节对照
- 呂振中譯本 - 拉班 又對他的族弟兄們說:『撿石頭!』他們就拿石頭作成一堆,大家就在那裏,在那一堆旁邊,喫 喝 。
- 新标点和合本 - 又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对弟兄们说:“大家来堆积石头。”他们拿石头堆成一堆,于是在那里,在石堆旁边吃喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 对弟兄们说:“大家来堆积石头。”他们拿石头堆成一堆,于是在那里,在石堆旁边吃喝。
- 当代译本 - 又吩咐众弟兄去收集石头。他们把石头堆成一堆,在旁边吃喝。
- 圣经新译本 - 雅各又对自己的众兄弟说:“你们把石头堆聚起来。”他们就把石头拿来,堆成了一堆。他们又在石堆旁边吃喝。
- 中文标准译本 - 接着雅各对他的兄弟们说:“你们去捡石头。”他们就把石头拿来,堆成石堆,然后就在石堆旁边吃喝。
- 现代标点和合本 - 又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
- 和合本(拼音版) - 又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
- New International Version - He said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.
- New International Reader's Version - He said to his relatives, “Get some stones.” So they took stones and put them in a pile. And they ate there by it.
- English Standard Version - And Jacob said to his kinsmen, “Gather stones.” And they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.
- New Living Translation - Then he told his family members, “Gather some stones.” So they gathered stones and piled them in a heap. Then Jacob and Laban sat down beside the pile of stones to eat a covenant meal.
- The Message - Jacob called his family around, “Get stones!” They gathered stones and heaped them up and then ate there beside the pile of stones. Laban named it in Aramaic, Yegar-sahadutha (Witness Monument); Jacob echoed the naming in Hebrew, Galeed (Witness Monument).
- Christian Standard Bible - Then Jacob said to his relatives, “Gather stones.” And they took stones and made a mound, then ate there by the mound.
- New American Standard Bible - Jacob said to his relatives, “Gather stones.” So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.
- New King James Version - Then Jacob said to his brethren, “Gather stones.” And they took stones and made a heap, and they ate there on the heap.
- Amplified Bible - Jacob said to his relatives, “Gather stones.” And they took stones and made a mound [of stones], and they ate [a ceremonial meal together] there on the mound [of stones].
- American Standard Version - And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap.
- King James Version - And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
- New English Translation - Then he said to his relatives, “Gather stones.” So they brought stones and put them in a pile. They ate there by the pile of stones.
- World English Bible - Jacob said to his relatives, “Gather stones.” They took stones, and made a heap. They ate there by the heap.
- 新標點和合本 - 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對弟兄們說:「大家來堆積石頭。」他們拿石頭堆成一堆,於是在那裏,在石堆旁邊吃喝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對弟兄們說:「大家來堆積石頭。」他們拿石頭堆成一堆,於是在那裏,在石堆旁邊吃喝。
- 當代譯本 - 又吩咐眾弟兄去收集石頭。他們把石頭堆成一堆,在旁邊吃喝。
- 聖經新譯本 - 雅各又對自己的眾兄弟說:“你們把石頭堆聚起來。”他們就把石頭拿來,堆成了一堆。他們又在石堆旁邊吃喝。
- 中文標準譯本 - 接著雅各對他的兄弟們說:「你們去撿石頭。」他們就把石頭拿來,堆成石堆,然後就在石堆旁邊吃喝。
- 現代標點和合本 - 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。
- 文理和合譯本 - 亦命戚族積石、眾乃取石、積累為堆、共食其側、
- 文理委辦譯本 - 亦謂戚族曰、爾可積石、乃群取石、積累為崗、共食於其上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂諸兄弟曰、爾可聚石、眾乃取石、積累為垤、共食於垤上、
- Nueva Versión Internacional - y les dijo a sus parientes: —¡Junten piedras! Ellos juntaron piedras, las amontonaron, y comieron allí, junto al montón de piedras.
- 현대인의 성경 - 그의 친척들에게 돌을 모으라고 하였다. 그러자 그들은 돌을 가져다가 무더기로 쌓고 그 곁에서 음식을 먹었다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал своей родне: – Наберите камней. Они набрали камней, сложили их грудой и сели возле нее за трапезу.
- Восточный перевод - Он сказал своей родне: – Наберите камней. Они набрали камней, сложили их в кучу и сели есть возле неё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал своей родне: – Наберите камней. Они набрали камней, сложили их в кучу и сели есть возле неё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал своей родне: – Наберите камней. Они набрали камней, сложили их в кучу и сели есть возле неё.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit aux siens : Ramassez des pierres ! Ils ramassèrent des pierres, les entassèrent et, tous ensemble, ils mangèrent là sur ce tas de pierres.
- リビングバイブル - また、召使に石を集めさせて塚を築きました。そのそばで、ヤコブとラバンはいっしょに食事をしました。
- Nova Versão Internacional - E disse aos seus parentes: “Juntem algumas pedras”. Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
- Hoffnung für alle - Er bat seine Verwandten, Steine zu sammeln und sie zu einem Hügel aufzuschütten. Auf dem Steinhügel versammelten sie sich und aßen gemeinsam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và bảo bà con họ hàng lượm đá dồn lại làm một đống lớn quanh tấm bia. Gia-cốp và La-ban ngồi ăn bên đống đá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาบอกกับญาติว่า “รวบรวมก้อนหินมา” ดังนั้นพวกเขาก็เอาหินมากองรวมกันเป็นพะเนิน และพวกเขาก็รับประทานอาหารด้วยกันข้างกองหินนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วยาโคบพูดกับญาติของตนว่า “จงหยิบก้อนหินมา” พวกเขาก็หยิบก้อนหิน เอามารวมกันไว้เป็นกอง แล้วก็รับประทานอาหารกันใกล้กองหินที่นั่น
交叉引用
- 創世記 31:32 - 至於你的神像呢,你在誰身上找着,誰就不該活着;當着我們弟兄面前、你認一認;在我這裏有甚麼 是你的 ,你只管拿走。』 雅各 原不知道 拉結 偷了神像。
- 撒母耳記下 18:17 - 他們將 押沙龍 丟在森林中一個大坑裏,又在上頭立起一堆極大堆的石頭來; 以色列 眾人都逃跑,各回各家 去了。
- 約書亞記 7:26 - 這樣,眾人就在 亞干 身上立起一大堆石頭; 那堆石頭 到今日還在;於是永恆主就回心轉意、不發烈怒。因此那地方到今日還叫 亞割 山谷。
- 約書亞記 4:20 - 他們從 約但 河裏取來的那十二塊石頭、 約書亞 給立在 吉甲 。
- 約書亞記 4:21 - 對 以色列 人說:『日後你們的子孫 若 問他們父親說:「這些石頭甚麼意思?」
- 約書亞記 4:22 - 你們就可以講給你們的子孫知道、說:「當日 以色列 人 過這 約但 河、是在乾地上 過來 的。」
- 約書亞記 4:23 - 因為永恆主你們的上帝使 約但 河的水從你們前面乾了、等着你們過來,正如永恆主你們的上帝對 蘆葦 海所行的、使它從我們面前乾了、等着我們過來一樣;
- 約書亞記 4:24 - 好使地上萬族之民都知道永恆主的手大有能力,也使你們日日不斷地敬畏永恆主你們的上帝。』
- 傳道書 3:5 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,停止懷抱有時;
- 約書亞記 4:5 - 約書亞 對他們說:『你們要過去、到 約但 河中,在永恆主你們的上帝的櫃前面,按着 以色列 人 十二 族派的數目,每人把一塊石頭扛在肩膀上,
- 約書亞記 4:6 - 這石頭好在你們中間做記號;日後你們的子孫若問說:「這些石頭對於你們有甚麼意思?」
- 約書亞記 4:7 - 你們就可以對他們說:「是因為 約但 河的水從永恆主的約櫃前面截斷了;當櫃過 約但 河的時候, 約但 河的水截斷了,故此這些石頭要給 以色列 人做記念物、直到永遠。」』
- 約書亞記 4:8 - 以色列 人就照 約書亞 所吩咐的這樣去行;他們照永恆主所告訴 約書亞 的、按 以色列 人族派的數目、從 約但 河中間、拿起十二塊石頭來,帶着過 河 ,到住宿的地方,就放在那裏。
- 約書亞記 4:9 - 約書亞 把十二塊石頭立在 約但 河中間,在抬約櫃的祭司的腳站立的地方;直到今日、那些石頭還在那裏。
- 創世記 31:37 - 你摩挱了我一切的物件,你找着了甚麼是你家的物件沒有?請放在這兒,當着你我弟兄們面前;讓他們在你我之間辨別辨別。
- 創世記 31:23 - 拉班 帶領他的族弟兄去追趕,追了七天的路程,才在 基列 山追上了。
- 創世記 31:54 - 又在山上宰獻祭牲,請了自己的 族 弟兄來喫飯:他們喫了飯,便在山上過夜。