逐节对照
- 环球圣经译本 - 现在,来,我和你,我们立约吧!我和你之间要有个见证者。”
- 新标点和合本 - 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,来吧!让我和你立约,作你我之间的证据。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,来吧!让我和你立约,作你我之间的证据。”
- 当代译本 - 来吧,你我立约为证。”
- 圣经新译本 - 来吧,现在我和你可以立约,作为你我之间的证据。”
- 中文标准译本 - 来吧,现在让你我二人立约,作你我之间的见证。”
- 现代标点和合本 - 来吧,你我二人可以立约,做你我中间的证据。”
- 和合本(拼音版) - 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
- New International Version - Come now, let’s make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us.”
- New International Reader's Version - Come now. Let’s make a formal agreement, you and I. Let it be a witness between us.”
- English Standard Version - Come now, let us make a covenant, you and I. And let it be a witness between you and me.”
- New Living Translation - So come, let’s make a covenant, you and I, and it will be a witness to our commitment.”
- Christian Standard Bible - Come now, let’s make a covenant, you and I. Let it be a witness between the two of us.”
- New American Standard Bible - So now come, let’s make a covenant, you and I, and it shall be a witness between you and me.”
- New King James Version - Now therefore, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me.”
- Amplified Bible - So come now, let us make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between you and me.”
- American Standard Version - And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
- King James Version - Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
- New English Translation - So now, come, let’s make a formal agreement, you and I, and it will be proof that we have made peace.”
- World English Bible - Now come, let’s make a covenant, you and I. Let it be for a witness between me and you.”
- 新標點和合本 - 來吧!你我二人可以立約,作你我中間的證據。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,來吧!讓我和你立約,作你我之間的證據。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,來吧!讓我和你立約,作你我之間的證據。」
- 當代譯本 - 來吧,你我立約為證。」
- 環球聖經譯本 - 現在,來,我和你,我們立約吧!我和你之間要有個見證者。”
- 聖經新譯本 - 來吧,現在我和你可以立約,作為你我之間的證據。”
- 呂振中譯本 - 來吧,現在我們立個約吧:我與你。就讓 以下 這個、做你我之間的證據。』
- 中文標準譯本 - 來吧,現在讓你我二人立約,作你我之間的見證。」
- 現代標點和合本 - 來吧,你我二人可以立約,做你我中間的證據。」
- 文理和合譯本 - 今來結盟、於爾我間為證、
- 文理委辦譯本 - 莫若爾我結盟、為憑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫若爾我立約、俾於爾我間為證、
- Nueva Versión Internacional - Hagamos un pacto tú y yo, y que ese pacto nos sirva como testimonio.
- 현대인의 성경 - 자, 너와 내가 계약을 맺고 우리 사이에 이것을 증거할 만한 표를 남기자.”
- Новый Русский Перевод - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
- Восточный перевод - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, viens, concluons une alliance, toi et moi, et laissons ici un signe qui nous serve de témoin à tous deux.
- リビングバイブル - さあ、契約を結ぼう。これからは、お互いその契約をしっかり守っていこうではないか。」
- Nova Versão Internacional - Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois”.
- Hoffnung für alle - Komm, wir schließen ein Abkommen miteinander und stellen ein Zeichen auf, das uns beide daran erinnert!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu hãy đến đây kết ước với cậu, để có một bằng chứng từ nay về sau giữa đôi bên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิดให้เราทำสนธิสัญญาระหว่างเจ้ากับเรา ให้เป็นพยานหลักฐานระหว่างเราทั้งสอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาเถิด เจ้ากับฉัน เรามาทำพันธสัญญากันเพื่อเป็นพยานระหว่างเราสองคน”
- Thai KJV - ฉะนั้นมาเถิด บัดนี้ให้เราทำพันธสัญญา ทั้งเรากับเจ้า ให้เป็นพยานระหว่างเรากับเจ้า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มาเถิด ให้เรามาทำข้อตกลงกันระหว่างเจ้ากับลุง และขอให้มีพยานระหว่างเจ้ากับลุง”
- onav - فَلْنَقْطَعْ عَهْداً بَيْنَنَا الْيَوْمَ، فَيَكُونَ شَاهِداً بَيْنِي وَبَيْنَكَ».
交叉引用
- 创世记 21:22 - 那时,亚比米勒和他的元帅非各对亚伯拉罕说:“在你所做的一切事上, 神都与你同在。
- 创世记 21:23 - 因此,你现在要在这里指著 神对我起誓,你不会欺诈我和我的子子孙孙。我怎样忠诚待你,你也要怎样忠诚待我和你所寄居的这地。”
- 创世记 21:24 - 亚伯拉罕说:“我愿意起誓。”
- 创世记 21:25 - 亚伯拉罕指责亚比米勒,因为亚比米勒的仆人强占了一口水井。
- 创世记 21:26 - 亚比米勒说:“我不知道谁做了这件事,你也没有告诉我,我是现在才听见。”
- 创世记 21:27 - 亚伯拉罕牵了牛羊来,送给亚比米勒,他们二人就立约。
- 创世记 21:28 - 亚伯拉罕把羊群里的七只母绵羊羔单独放在一处。
- 创世记 21:29 - 亚比米勒就对亚伯拉罕说:“你把这七只母绵羊羔单独放在一处,是甚么意思呢?”
- 创世记 21:30 - 他说:“意思就是要你从我手里收下这七只母绵羊羔,作为我挖了这口井的证明。”
- 创世记 21:31 - 因此那个地方名叫别示巴,因为他们二人在那里起了誓。
- 创世记 21:32 - 他们在别示巴立约以后,亚比米勒和他的元帅非各就起程回非利士地去了。
- 创世记 31:48 - 拉班说:“今天这个石堆是你我之间的见证者。”因此那个石堆名叫见证石堆;
- 创世记 15:18 - 就在那天,耶和华与亚伯兰立约,说:“我要把这片土地给你的后裔,从埃及河直到大河—幼发拉底河,
- 撒母耳记上 20:14 - 我活著的时候,求你以耶和华的忠诚之爱对待我;我若死了—
- 撒母耳记上 20:15 - 就算在耶和华从地上剪除大卫每一个仇敌的时候,你也永远不要向我的家断绝你的忠诚之爱。”
- 撒母耳记上 20:16 - 于是约拿单与大卫家立约,说:“愿耶和华追究大卫的仇敌。”
- 撒母耳记上 20:17 - 约拿单爱大卫,就叫大卫再起誓;他爱大卫如同爱自己的性命。
- 约书亚记 24:25 - 当天约书亚就与人民立约,在示剑为他们订立规定和律例。
- 约书亚记 24:26 - 约书亚把这些话都写在 神的律法书上,又拿一块大石头,立在耶和华圣所旁边的橡树下。
- 约书亚记 24:27 - 约书亚对全体人民说:“看哪,这块石头可以作证指控我们,因为它听见了耶和华对我们所说的一切话;这块石头可以作证指控你们,免得你们不认你们的 神。”
- 申命记 31:19 - “现在,你们要写下这首歌,教导以色列人,放在他们口里,让这首歌成为我指控以色列人的见证。
- 约书亚记 22:27 - 而是为了在我们和你们中间,也在我们的后代中间作证,使我们也可以在耶和华面前用燔祭、别的祭和平安祭侍奉耶和华,免得你们的子孙将来对我们的子孙说:你们在耶和华里无分了。’
- 创世记 26:28 - 他们说:“我们确实看见耶和华与你同在,因此我们想:‘我们和你双方要有个咒誓。’让我们和你立约吧;
- 创世记 26:29 - 你不要伤害我们,正如我们从来没有侵犯你,只有善待你,曾经让你平平安安地离开。现在你是蒙耶和华赐福的了。”
- 创世记 26:30 - 以撒就为他们摆设宴席,他们一起吃喝。
- 创世记 26:31 - 他们清早起来,彼此对弟兄起誓。然后以撒送他们离开,他们平平安安地由他那里走了。
- 申命记 31:26 - “把这律法书放在耶和华你们 神的约柜旁,让它在那里作指控你们的见证,
- 申命记 31:21 - 当许多灾祸患难发生在他们身上的时候,这首歌就会在他们面前作证,因为这首歌不会从他们后裔的口里被遗忘。其实,在我领他们进入我起誓应许之地以前,我就知道他们现在所作的盘算了。”
- 创世记 31:52 - 这个石堆就是见证者,这块石碑就是见证者:我决不越过这个石堆,到你那里去害你,你也决不可越过这个石堆和这块石碑,到我这里来害我。