Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:44 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Hagamos un pacto tú y yo, y que ese pacto nos sirva como testimonio.
  • 新标点和合本 - 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,来吧!让我和你立约,作你我之间的证据。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,来吧!让我和你立约,作你我之间的证据。”
  • 当代译本 - 来吧,你我立约为证。”
  • 圣经新译本 - 来吧,现在我和你可以立约,作为你我之间的证据。”
  • 中文标准译本 - 来吧,现在让你我二人立约,作你我之间的见证。”
  • 现代标点和合本 - 来吧,你我二人可以立约,做你我中间的证据。”
  • 和合本(拼音版) - 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
  • New International Version - Come now, let’s make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us.”
  • New International Reader's Version - Come now. Let’s make a formal agreement, you and I. Let it be a witness between us.”
  • English Standard Version - Come now, let us make a covenant, you and I. And let it be a witness between you and me.”
  • New Living Translation - So come, let’s make a covenant, you and I, and it will be a witness to our commitment.”
  • Christian Standard Bible - Come now, let’s make a covenant, you and I. Let it be a witness between the two of us.”
  • New American Standard Bible - So now come, let’s make a covenant, you and I, and it shall be a witness between you and me.”
  • New King James Version - Now therefore, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me.”
  • Amplified Bible - So come now, let us make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between you and me.”
  • American Standard Version - And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
  • King James Version - Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
  • New English Translation - So now, come, let’s make a formal agreement, you and I, and it will be proof that we have made peace.”
  • World English Bible - Now come, let’s make a covenant, you and I. Let it be for a witness between me and you.”
  • 新標點和合本 - 來吧!你我二人可以立約,作你我中間的證據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,來吧!讓我和你立約,作你我之間的證據。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,來吧!讓我和你立約,作你我之間的證據。」
  • 當代譯本 - 來吧,你我立約為證。」
  • 聖經新譯本 - 來吧,現在我和你可以立約,作為你我之間的證據。”
  • 呂振中譯本 - 來吧,現在我們立個約吧:我與你。就讓 以下 這個、做你我之間的證據。』
  • 中文標準譯本 - 來吧,現在讓你我二人立約,作你我之間的見證。」
  • 現代標點和合本 - 來吧,你我二人可以立約,做你我中間的證據。」
  • 文理和合譯本 - 今來結盟、於爾我間為證、
  • 文理委辦譯本 - 莫若爾我結盟、為憑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫若爾我立約、俾於爾我間為證、
  • 현대인의 성경 - 자, 너와 내가 계약을 맺고 우리 사이에 이것을 증거할 만한 표를 남기자.”
  • Новый Русский Перевод - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
  • Восточный перевод - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, viens, concluons une alliance, toi et moi, et laissons ici un signe qui nous serve de témoin à tous deux.
  • リビングバイブル - さあ、契約を結ぼう。これからは、お互いその契約をしっかり守っていこうではないか。」
  • Nova Versão Internacional - Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois”.
  • Hoffnung für alle - Komm, wir schließen ein Abkommen miteinander und stellen ein Zeichen auf, das uns beide daran erinnert!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu hãy đến đây kết ước với cậu, để có một bằng chứng từ nay về sau giữa đôi bên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิดให้เราทำสนธิสัญญาระหว่างเจ้ากับเรา ให้เป็นพยานหลักฐานระหว่างเราทั้งสอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด เจ้า​กับ​ฉัน เรา​มา​ทำ​พันธ​สัญญา​กัน​เพื่อ​เป็น​พยาน​ระหว่าง​เรา​สอง​คน”
交叉引用
  • Génesis 21:22 - En aquel tiempo Abimélec, que estaba acompañado por Ficol, jefe de su ejército, le dijo a Abraham: —Dios está contigo en todo lo que haces.
  • Génesis 21:23 - Júrame ahora, por Dios mismo, que no me tratarás a mí con falsedad, ni tampoco a mis hijos ni a mis descendientes. Júrame que a mí y al país que te ha recibido como extranjero nos tratarás con la misma lealtad con que yo te he tratado.
  • Génesis 21:24 - —¡Lo juro! —respondió Abraham.
  • Génesis 21:25 - Luego Abraham se quejó ante Abimélec por causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimélec se habían apropiado.
  • Génesis 21:26 - Pero Abimélec dijo: —No sé quién pudo haberlo hecho. Me acabo de enterar, pues tú no me lo habías dicho.
  • Génesis 21:27 - Entonces Abraham llevó ovejas y vacas, y se las dio a Abimélec, y los dos hicieron un pacto.
  • Génesis 21:28 - Pero Abraham apartó siete corderas del rebaño,
  • Génesis 21:29 - por lo que Abimélec le preguntó: —¿Qué pasa? ¿Por qué has apartado estas siete corderas?
  • Génesis 21:30 - —Acepta estas siete corderas —le contestó Abraham—. Ellas servirán de prueba de que yo cavé este pozo.
  • Génesis 21:31 - Por eso a aquel lugar le dieron el nombre de Berseba, porque allí los dos hicieron un juramento.
  • Génesis 21:32 - Después de haber hecho el pacto en Berseba, Abimélec y Ficol, el jefe de su ejército, volvieron al país de los filisteos.
  • Génesis 31:48 - —Este montón de piedras —declaró Labán— nos servirá de testimonio. Por eso se le llamó Galaad a ese lugar,
  • Génesis 15:18 - En aquel día el Señor hizo un pacto con Abram. Le dijo: —A tus descendientes les daré esta tierra, desde el río de Egipto hasta el gran río, el Éufrates.
  • 1 Samuel 20:14 - Y, si todavía estoy vivo cuando el Señor te muestre su bondad, te pido que también tú seas bondadoso conmigo y no dejes que me maten.
  • 1 Samuel 20:15 - ¡Nunca dejes de ser bondadoso con mi familia, aun cuando el Señor borre de la faz de la tierra a todos tus enemigos!
  • 1 Samuel 20:16 - ¡Que el Señor pida cuentas de esto a tus enemigos! De ese modo Jonatán hizo un pacto con la familia de David,
  • 1 Samuel 20:17 - pues quería a David como a sí mismo. Por ese cariño que le tenía, le pidió a David confirmar el pacto bajo juramento.
  • Josué 24:25 - Aquel mismo día Josué renovó el pacto con el pueblo de Israel. Allí mismo, en Siquén, les dio preceptos y normas,
  • Josué 24:26 - y los registró en el libro de la ley de Dios. Luego tomó una enorme piedra y la colocó bajo la encina que está cerca del santuario del Señor.
  • Josué 24:27 - Entonces le dijo a todo el pueblo: —Esta piedra servirá de testigo contra ustedes. Ella ha escuchado todas las palabras que el Señor nos ha dicho hoy. Testificará contra ustedes en caso de que ustedes digan falsedades contra su Dios.
  • Deuteronomio 31:19 - »Escriban, pues, este cántico, y enséñenselo al pueblo para que lo cante y sirva también de testimonio contra ellos.
  • Josué 22:27 - sino como testimonio entre ustedes y nosotros y entre las generaciones futuras de que también nosotros podemos servir al Señor y ofrecerle los distintos sacrificios en su santuario. Así, en el futuro, los descendientes de ustedes nunca podrán decirles a los nuestros: “Ustedes no tienen nada que ver con el Señor”.
  • Génesis 26:28 - —Nos hemos dado cuenta de que el Señor está contigo —respondieron—. Hemos pensado que tú y nosotros debiéramos hacer un pacto, respaldado por un juramento. Ese pacto será el siguiente:
  • Génesis 26:29 - Tú no nos harás ningún daño, ya que nosotros no te hemos perjudicado, sino que te hemos tratado bien y te hemos dejado ir en paz. ¡Ahora el bendecido del Señor eres tú!
  • Génesis 26:30 - Isaac les preparó un banquete, y comieron y bebieron.
  • Génesis 26:31 - A la mañana siguiente se levantaron muy temprano, e hicieron un compromiso mutuo. Luego Isaac los despidió, y ellos se fueron en calidad de amigos.
  • Deuteronomio 31:26 - «Tomen este libro de la ley, y pónganlo junto al arca del pacto del Señor su Dios. Allí permanecerá como testigo contra ustedes los israelitas,
  • Deuteronomio 31:21 - Y cuando les sobrevengan muchos desastres y adversidades, este cántico servirá de testimonio contra ellos, porque sus descendientes lo recordarán y lo cantarán. Yo sé lo que mi pueblo piensa hacer, aun antes de introducirlo en el territorio que juré darle».
  • Génesis 31:52 - Ambos serán testigos de que ni tú ni yo cruzaremos esta línea con el propósito de hacernos daño.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Hagamos un pacto tú y yo, y que ese pacto nos sirva como testimonio.
  • 新标点和合本 - 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,来吧!让我和你立约,作你我之间的证据。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,来吧!让我和你立约,作你我之间的证据。”
  • 当代译本 - 来吧,你我立约为证。”
  • 圣经新译本 - 来吧,现在我和你可以立约,作为你我之间的证据。”
  • 中文标准译本 - 来吧,现在让你我二人立约,作你我之间的见证。”
  • 现代标点和合本 - 来吧,你我二人可以立约,做你我中间的证据。”
  • 和合本(拼音版) - 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
  • New International Version - Come now, let’s make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us.”
  • New International Reader's Version - Come now. Let’s make a formal agreement, you and I. Let it be a witness between us.”
  • English Standard Version - Come now, let us make a covenant, you and I. And let it be a witness between you and me.”
  • New Living Translation - So come, let’s make a covenant, you and I, and it will be a witness to our commitment.”
  • Christian Standard Bible - Come now, let’s make a covenant, you and I. Let it be a witness between the two of us.”
  • New American Standard Bible - So now come, let’s make a covenant, you and I, and it shall be a witness between you and me.”
  • New King James Version - Now therefore, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me.”
  • Amplified Bible - So come now, let us make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between you and me.”
  • American Standard Version - And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
  • King James Version - Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
  • New English Translation - So now, come, let’s make a formal agreement, you and I, and it will be proof that we have made peace.”
  • World English Bible - Now come, let’s make a covenant, you and I. Let it be for a witness between me and you.”
  • 新標點和合本 - 來吧!你我二人可以立約,作你我中間的證據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,來吧!讓我和你立約,作你我之間的證據。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,來吧!讓我和你立約,作你我之間的證據。」
  • 當代譯本 - 來吧,你我立約為證。」
  • 聖經新譯本 - 來吧,現在我和你可以立約,作為你我之間的證據。”
  • 呂振中譯本 - 來吧,現在我們立個約吧:我與你。就讓 以下 這個、做你我之間的證據。』
  • 中文標準譯本 - 來吧,現在讓你我二人立約,作你我之間的見證。」
  • 現代標點和合本 - 來吧,你我二人可以立約,做你我中間的證據。」
  • 文理和合譯本 - 今來結盟、於爾我間為證、
  • 文理委辦譯本 - 莫若爾我結盟、為憑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫若爾我立約、俾於爾我間為證、
  • 현대인의 성경 - 자, 너와 내가 계약을 맺고 우리 사이에 이것을 증거할 만한 표를 남기자.”
  • Новый Русский Перевод - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
  • Восточный перевод - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, viens, concluons une alliance, toi et moi, et laissons ici un signe qui nous serve de témoin à tous deux.
  • リビングバイブル - さあ、契約を結ぼう。これからは、お互いその契約をしっかり守っていこうではないか。」
  • Nova Versão Internacional - Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois”.
  • Hoffnung für alle - Komm, wir schließen ein Abkommen miteinander und stellen ein Zeichen auf, das uns beide daran erinnert!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu hãy đến đây kết ước với cậu, để có một bằng chứng từ nay về sau giữa đôi bên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิดให้เราทำสนธิสัญญาระหว่างเจ้ากับเรา ให้เป็นพยานหลักฐานระหว่างเราทั้งสอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด เจ้า​กับ​ฉัน เรา​มา​ทำ​พันธ​สัญญา​กัน​เพื่อ​เป็น​พยาน​ระหว่าง​เรา​สอง​คน”
  • Génesis 21:22 - En aquel tiempo Abimélec, que estaba acompañado por Ficol, jefe de su ejército, le dijo a Abraham: —Dios está contigo en todo lo que haces.
  • Génesis 21:23 - Júrame ahora, por Dios mismo, que no me tratarás a mí con falsedad, ni tampoco a mis hijos ni a mis descendientes. Júrame que a mí y al país que te ha recibido como extranjero nos tratarás con la misma lealtad con que yo te he tratado.
  • Génesis 21:24 - —¡Lo juro! —respondió Abraham.
  • Génesis 21:25 - Luego Abraham se quejó ante Abimélec por causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimélec se habían apropiado.
  • Génesis 21:26 - Pero Abimélec dijo: —No sé quién pudo haberlo hecho. Me acabo de enterar, pues tú no me lo habías dicho.
  • Génesis 21:27 - Entonces Abraham llevó ovejas y vacas, y se las dio a Abimélec, y los dos hicieron un pacto.
  • Génesis 21:28 - Pero Abraham apartó siete corderas del rebaño,
  • Génesis 21:29 - por lo que Abimélec le preguntó: —¿Qué pasa? ¿Por qué has apartado estas siete corderas?
  • Génesis 21:30 - —Acepta estas siete corderas —le contestó Abraham—. Ellas servirán de prueba de que yo cavé este pozo.
  • Génesis 21:31 - Por eso a aquel lugar le dieron el nombre de Berseba, porque allí los dos hicieron un juramento.
  • Génesis 21:32 - Después de haber hecho el pacto en Berseba, Abimélec y Ficol, el jefe de su ejército, volvieron al país de los filisteos.
  • Génesis 31:48 - —Este montón de piedras —declaró Labán— nos servirá de testimonio. Por eso se le llamó Galaad a ese lugar,
  • Génesis 15:18 - En aquel día el Señor hizo un pacto con Abram. Le dijo: —A tus descendientes les daré esta tierra, desde el río de Egipto hasta el gran río, el Éufrates.
  • 1 Samuel 20:14 - Y, si todavía estoy vivo cuando el Señor te muestre su bondad, te pido que también tú seas bondadoso conmigo y no dejes que me maten.
  • 1 Samuel 20:15 - ¡Nunca dejes de ser bondadoso con mi familia, aun cuando el Señor borre de la faz de la tierra a todos tus enemigos!
  • 1 Samuel 20:16 - ¡Que el Señor pida cuentas de esto a tus enemigos! De ese modo Jonatán hizo un pacto con la familia de David,
  • 1 Samuel 20:17 - pues quería a David como a sí mismo. Por ese cariño que le tenía, le pidió a David confirmar el pacto bajo juramento.
  • Josué 24:25 - Aquel mismo día Josué renovó el pacto con el pueblo de Israel. Allí mismo, en Siquén, les dio preceptos y normas,
  • Josué 24:26 - y los registró en el libro de la ley de Dios. Luego tomó una enorme piedra y la colocó bajo la encina que está cerca del santuario del Señor.
  • Josué 24:27 - Entonces le dijo a todo el pueblo: —Esta piedra servirá de testigo contra ustedes. Ella ha escuchado todas las palabras que el Señor nos ha dicho hoy. Testificará contra ustedes en caso de que ustedes digan falsedades contra su Dios.
  • Deuteronomio 31:19 - »Escriban, pues, este cántico, y enséñenselo al pueblo para que lo cante y sirva también de testimonio contra ellos.
  • Josué 22:27 - sino como testimonio entre ustedes y nosotros y entre las generaciones futuras de que también nosotros podemos servir al Señor y ofrecerle los distintos sacrificios en su santuario. Así, en el futuro, los descendientes de ustedes nunca podrán decirles a los nuestros: “Ustedes no tienen nada que ver con el Señor”.
  • Génesis 26:28 - —Nos hemos dado cuenta de que el Señor está contigo —respondieron—. Hemos pensado que tú y nosotros debiéramos hacer un pacto, respaldado por un juramento. Ese pacto será el siguiente:
  • Génesis 26:29 - Tú no nos harás ningún daño, ya que nosotros no te hemos perjudicado, sino que te hemos tratado bien y te hemos dejado ir en paz. ¡Ahora el bendecido del Señor eres tú!
  • Génesis 26:30 - Isaac les preparó un banquete, y comieron y bebieron.
  • Génesis 26:31 - A la mañana siguiente se levantaron muy temprano, e hicieron un compromiso mutuo. Luego Isaac los despidió, y ellos se fueron en calidad de amigos.
  • Deuteronomio 31:26 - «Tomen este libro de la ley, y pónganlo junto al arca del pacto del Señor su Dios. Allí permanecerá como testigo contra ustedes los israelitas,
  • Deuteronomio 31:21 - Y cuando les sobrevengan muchos desastres y adversidades, este cántico servirá de testimonio contra ellos, porque sus descendientes lo recordarán y lo cantarán. Yo sé lo que mi pueblo piensa hacer, aun antes de introducirlo en el territorio que juré darle».
  • Génesis 31:52 - Ambos serán testigos de que ni tú ni yo cruzaremos esta línea con el propósito de hacernos daño.
圣经
资源
计划
奉献