逐节对照
- 呂振中譯本 - 現在你既渴想着你父親的家,急地要去,為甚麼又偷了我的神像呢?』
- 新标点和合本 - 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你既然这么想念你的父家,不得不去,为什么又偷了我的神明呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你既然这么想念你的父家,不得不去,为什么又偷了我的神明呢?”
- 当代译本 - 你思家心切,一定要走,但你为什么要偷走我的神像呢?”
- 圣经新译本 - 现在你既然渴想你的父家,一定要回去,为什么又偷我的神像呢?”
- 中文标准译本 - 现在,你因为切切思念你的父家,一定要走,但为什么偷了我的神像呢?”
- 现代标点和合本 - 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
- 和合本(拼音版) - 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
- New International Version - Now you have gone off because you longed to return to your father’s household. But why did you steal my gods?”
- New International Reader's Version - Now you have run away. You longed to go back to your father’s home. But why did you have to steal the statues of my gods?”
- English Standard Version - And now you have gone away because you longed greatly for your father’s house, but why did you steal my gods?”
- New Living Translation - I can understand your feeling that you must go, and your intense longing for your father’s home. But why have you stolen my gods?”
- Christian Standard Bible - Now you have gone off because you long for your father’s family — but why have you stolen my gods?”
- New American Standard Bible - Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father’s house; but why did you steal my gods?”
- New King James Version - And now you have surely gone because you greatly long for your father’s house, but why did you steal my gods?”
- Amplified Bible - Now [I suppose] you felt you must go because you were homesick for your father’s house and family; but why did you steal my [household] gods?”
- American Standard Version - And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
- King James Version - And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
- New English Translation - Now I understand that you have gone away because you longed desperately for your father’s house. Yet why did you steal my gods?”
- World English Bible - Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father’s house, but why have you stolen my gods?”
- 新標點和合本 - 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你既然這麼想念你的父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神明呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你既然這麼想念你的父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神明呢?」
- 當代譯本 - 你思家心切,一定要走,但你為什麼要偷走我的神像呢?」
- 聖經新譯本 - 現在你既然渴想你的父家,一定要回去,為甚麼又偷我的神像呢?”
- 中文標準譯本 - 現在,你因為切切思念你的父家,一定要走,但為什麼偷了我的神像呢?」
- 現代標點和合本 - 現在你雖然想你父家,不得不去,為什麼又偷了我的神像呢?」
- 文理和合譯本 - 今爾雖思父家、不得不歸、奚竊我之神像乎、
- 文理委辦譯本 - 夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾慕父家欲歸、姑以為可、但何為竊我神像乎、
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, entiendo que hayas querido irte porque añoras la casa de tu padre, pero ¿por qué me robaste mis dioses?
- 현대인의 성경 - 네가 고향이 그리워 떠나온 것은 이해가 간다. 그러나 너는 어째서 내 가정 신을 훔쳐 갔느냐?”
- Новый Русский Перевод - Допустим, ты ушел, потому что тебе не терпелось вернуться в отцовский дом, но зачем ты украл моих божков?
- Восточный перевод - Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков?
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, si tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi m’as-tu volé mes dieux ?
- リビングバイブル - それにしても合点がいかないが、いくら故郷が恋しくて帰りたかったとはいえ、私の守り神の像まで盗むことはないだろう。」
- Nova Versão Internacional - Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses?”
- Hoffnung für alle - Na schön, du bist losgezogen, weil das Heimweh dich nach Hause zu deiner Familie treibt. Aber warum hast du meine Götterfiguren gestohlen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nay cháu mong mỏi về quê cha đất tổ nên đã ra đi, nhưng tại sao lại đánh cắp các tượng thần của cậu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่เจ้าจากมาเพราะอยากจะกลับไปบ้านบิดาของเจ้า แต่ทำไมเจ้าจึงขโมยบรรดาเทวรูปของเราไป?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้เจ้าก็จากมาแล้ว เพราะเจ้าอยากไปบ้านบิดาของเจ้าเหลือเกิน แต่ทำไมเจ้าจึงขโมยเทวรูปของฉัน”
交叉引用
- 士師記 6:31 - 約阿施 對站着攻擊他的眾人說:『你們是為 巴力 辯護麼?還是要救他呢?誰為他辯護,誰就該趁早被處死; 巴力 如果是神,若有人拆毁他的祭壇,就讓他為自己辯護吧。』
- 撒母耳記上 5:2 - 非利士 人將上帝的櫃扛進大袞的廟,安置在大袞的旁邊。
- 撒母耳記上 5:3 - 第二天 亞實突 人清早起來;只見大袞仆倒在永恆主的櫃前,臉伏於地;他們就把大袞立在原處。
- 撒母耳記上 5:4 - 又第二天早晨、他們清早起來;又見大袞仆倒在永恆主的櫃前,臉伏於地;並且大袞的頭和兩手臂都被割斷在門檻上,只剩下大袞的 軀幹 。
- 撒母耳記上 5:5 - 因此在 亞實突 、大袞的祭司和一切進大袞廟的人、直到今日、都不踐踏大袞的門限。
- 撒母耳記上 5:6 - 永恆主的手重重地擊打 亞實突 人,使他們淒涼,用鼠疫疱 擊打他們,打 亞實突 和它的四境。
- 以賽亞書 46:1 - 彼勒 屈身仆倒,尼波彎腰跌落; 巴比倫 人 的偶像馱在獸和牲口上, 他們 抬的 偶像 如今成了重載、 馱在疲乏的 牲口 上。
- 以賽亞書 46:2 - 他們一概彎腰跌落,屈身仆倒, 不能保全 重馱, 自己反倒被擄而去。
- 出埃及記 12:12 - 這一夜裏、我要巡行 埃及 地,把 埃及 地一切頭胎生的、無論是人是牲口、都擊殺掉; 埃及 一切神明我也要判罰:我永恆主。
- 民數記 33:4 - 那時 埃及 人正埋葬他們的一切頭胎的、就是永恆主在他們中間所擊殺的;永恆主對他們的神明也施行判罰。
- 以賽亞書 37:19 - 將它們的神像都扔在火裏;因為他們並不是神,乃是人手造的,木頭石頭的;所以他們除滅他們。
- 撒母耳記下 5:21 - 非利士 人將他們的偶像撇在那裏, 大衛 和跟隨的人給拿走了。
- 耶利米書 43:12 - 他 必在 埃及 神的廟中使火着起來,將它們燒掉或擄去;他必囊括 埃及 地,好像牧人披上衣服,從那裏安然出來。
- 耶利米書 10:11 - 你們要對他們這麼說: 『那沒有造天 造 地的神 必從地上、從天下、被除滅。』
- 創世記 31:19 - 當時 拉班 剪羊毛去了; 拉結 偷了他父親的家神像。
- 士師記 18:24 - 米迦 說:『你們將我所造的神像和那祭司都帶了去,我還有甚麼呢?你們怎麼還 問 我說作甚麼呢?』