Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:30 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 你思家心切,一定要走,但你為什麼要偷走我的神像呢?」
  • 新标点和合本 - 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你既然这么想念你的父家,不得不去,为什么又偷了我的神明呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你既然这么想念你的父家,不得不去,为什么又偷了我的神明呢?”
  • 当代译本 - 你思家心切,一定要走,但你为什么要偷走我的神像呢?”
  • 圣经新译本 - 现在你既然渴想你的父家,一定要回去,为什么又偷我的神像呢?”
  • 中文标准译本 - 现在,你因为切切思念你的父家,一定要走,但为什么偷了我的神像呢?”
  • 现代标点和合本 - 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
  • 和合本(拼音版) - 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
  • New International Version - Now you have gone off because you longed to return to your father’s household. But why did you steal my gods?”
  • New International Reader's Version - Now you have run away. You longed to go back to your father’s home. But why did you have to steal the statues of my gods?”
  • English Standard Version - And now you have gone away because you longed greatly for your father’s house, but why did you steal my gods?”
  • New Living Translation - I can understand your feeling that you must go, and your intense longing for your father’s home. But why have you stolen my gods?”
  • Christian Standard Bible - Now you have gone off because you long for your father’s family — but why have you stolen my gods?”
  • New American Standard Bible - Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father’s house; but why did you steal my gods?”
  • New King James Version - And now you have surely gone because you greatly long for your father’s house, but why did you steal my gods?”
  • Amplified Bible - Now [I suppose] you felt you must go because you were homesick for your father’s house and family; but why did you steal my [household] gods?”
  • American Standard Version - And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
  • King James Version - And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
  • New English Translation - Now I understand that you have gone away because you longed desperately for your father’s house. Yet why did you steal my gods?”
  • World English Bible - Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father’s house, but why have you stolen my gods?”
  • 新標點和合本 - 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你既然這麼想念你的父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神明呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你既然這麼想念你的父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神明呢?」
  • 聖經新譯本 - 現在你既然渴想你的父家,一定要回去,為甚麼又偷我的神像呢?”
  • 呂振中譯本 - 現在你既渴想着你父親的家,急地要去,為甚麼又偷了我的神像呢?』
  • 中文標準譯本 - 現在,你因為切切思念你的父家,一定要走,但為什麼偷了我的神像呢?」
  • 現代標點和合本 - 現在你雖然想你父家,不得不去,為什麼又偷了我的神像呢?」
  • 文理和合譯本 - 今爾雖思父家、不得不歸、奚竊我之神像乎、
  • 文理委辦譯本 - 夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾慕父家欲歸、姑以為可、但何為竊我神像乎、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, entiendo que hayas querido irte porque añoras la casa de tu padre, pero ¿por qué me robaste mis dioses?
  • 현대인의 성경 - 네가 고향이 그리워 떠나온 것은 이해가 간다. 그러나 너는 어째서 내 가정 신을 훔쳐 갔느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Допустим, ты ушел, потому что тебе не терпелось вернуться в отцовский дом, но зачем ты украл моих божков?
  • Восточный перевод - Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков?
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, si tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi m’as-tu volé mes dieux ?
  • リビングバイブル - それにしても合点がいかないが、いくら故郷が恋しくて帰りたかったとはいえ、私の守り神の像まで盗むことはないだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses?”
  • Hoffnung für alle - Na schön, du bist losgezogen, weil das Heimweh dich nach Hause zu deiner Familie treibt. Aber warum hast du meine Götterfiguren gestohlen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay cháu mong mỏi về quê cha đất tổ nên đã ra đi, nhưng tại sao lại đánh cắp các tượng thần của cậu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่เจ้าจากมาเพราะอยากจะกลับไปบ้านบิดาของเจ้า แต่ทำไมเจ้าจึงขโมยบรรดาเทวรูปของเราไป?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้​เจ้า​ก็​จาก​มา​แล้ว เพราะ​เจ้า​อยาก​ไป​บ้าน​บิดา​ของ​เจ้า​เหลือเกิน แต่​ทำไม​เจ้า​จึง​ขโมย​เทว​รูป​ของ​ฉัน”
交叉引用
  • 士師記 6:31 - 約阿施對氣勢洶洶的人群說:「你們這樣做是要為巴力辯護嗎?是要救它嗎?誰為巴力辯護,今天早晨就處死誰。有人拆毀巴力的祭壇,如果它是神明,就讓它為自己辯護吧!」
  • 撒母耳記上 5:2 - 把它抬進大袞廟,放在大袞神像旁邊。
  • 撒母耳記上 5:3 - 第二天早上,亞實突人起來,發現大袞神像倒在耶和華的約櫃前,面伏於地,他們就把大袞神像扶起來,放回原處。
  • 撒母耳記上 5:4 - 次日早上起來,他們又發現大袞神像倒在耶和華的約櫃前,面伏於地,頭和雙手都在門檻處折斷了,只剩下軀幹。
  • 撒母耳記上 5:5 - 因此,大袞的祭司和所有進亞實突的大袞廟的人,至今都不踏廟的門檻。
  • 撒母耳記上 5:6 - 耶和華出手重重地懲罰亞實突及附近村莊的居民,使他們恐懼,都患上毒瘡。
  • 以賽亞書 46:1 - 彼勒屈膝跪下, 尼波彎腰降服。 這些巴比倫的偶像馱在野獸和牲畜背上,成了重負, 使其疲憊不堪。
  • 以賽亞書 46:2 - 它們一同屈膝降服, 不但救不了被擄的巴比倫人, 自己也被擄去。
  • 出埃及記 12:12 - 「因為那一夜我要巡遍埃及,把境內所有長子和頭生的牲畜全都殺掉,也要嚴懲埃及所有的神明。我是耶和華。
  • 民數記 33:4 - 當時埃及人正埋葬他們的長子,耶和華擊殺了他們當中的長子,並懲罰了他們的眾神明。
  • 以賽亞書 37:19 - 把他們的神像扔進火中燒毀。因為那些神像只是人用木頭石頭製造的,根本不是神明。
  • 撒母耳記下 5:21 - 大衛和他的軍隊帶走了非利士人所丟棄的神像。
  • 耶利米書 43:12 - 他要點火焚燒埃及的神廟,擄走神像;他要像牧人披上外衣一樣輕而易舉地征服埃及,然後安然離去。
  • 耶利米書 10:11 - 你們要這樣對他們說:「那些神明沒有創造天地,它們將從天地間消亡。」
  • 創世記 31:19 - 那時拉班正在外面剪羊毛,拉結偷了父親家中的神像。
  • 士師記 18:24 - 米迦說:「你們帶走了我的神像和祭司,把我洗劫一空,還問我想做什麼!」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 你思家心切,一定要走,但你為什麼要偷走我的神像呢?」
  • 新标点和合本 - 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你既然这么想念你的父家,不得不去,为什么又偷了我的神明呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你既然这么想念你的父家,不得不去,为什么又偷了我的神明呢?”
  • 当代译本 - 你思家心切,一定要走,但你为什么要偷走我的神像呢?”
  • 圣经新译本 - 现在你既然渴想你的父家,一定要回去,为什么又偷我的神像呢?”
  • 中文标准译本 - 现在,你因为切切思念你的父家,一定要走,但为什么偷了我的神像呢?”
  • 现代标点和合本 - 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
  • 和合本(拼音版) - 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
  • New International Version - Now you have gone off because you longed to return to your father’s household. But why did you steal my gods?”
  • New International Reader's Version - Now you have run away. You longed to go back to your father’s home. But why did you have to steal the statues of my gods?”
  • English Standard Version - And now you have gone away because you longed greatly for your father’s house, but why did you steal my gods?”
  • New Living Translation - I can understand your feeling that you must go, and your intense longing for your father’s home. But why have you stolen my gods?”
  • Christian Standard Bible - Now you have gone off because you long for your father’s family — but why have you stolen my gods?”
  • New American Standard Bible - Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father’s house; but why did you steal my gods?”
  • New King James Version - And now you have surely gone because you greatly long for your father’s house, but why did you steal my gods?”
  • Amplified Bible - Now [I suppose] you felt you must go because you were homesick for your father’s house and family; but why did you steal my [household] gods?”
  • American Standard Version - And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
  • King James Version - And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
  • New English Translation - Now I understand that you have gone away because you longed desperately for your father’s house. Yet why did you steal my gods?”
  • World English Bible - Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father’s house, but why have you stolen my gods?”
  • 新標點和合本 - 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你既然這麼想念你的父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神明呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你既然這麼想念你的父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神明呢?」
  • 聖經新譯本 - 現在你既然渴想你的父家,一定要回去,為甚麼又偷我的神像呢?”
  • 呂振中譯本 - 現在你既渴想着你父親的家,急地要去,為甚麼又偷了我的神像呢?』
  • 中文標準譯本 - 現在,你因為切切思念你的父家,一定要走,但為什麼偷了我的神像呢?」
  • 現代標點和合本 - 現在你雖然想你父家,不得不去,為什麼又偷了我的神像呢?」
  • 文理和合譯本 - 今爾雖思父家、不得不歸、奚竊我之神像乎、
  • 文理委辦譯本 - 夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾慕父家欲歸、姑以為可、但何為竊我神像乎、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, entiendo que hayas querido irte porque añoras la casa de tu padre, pero ¿por qué me robaste mis dioses?
  • 현대인의 성경 - 네가 고향이 그리워 떠나온 것은 이해가 간다. 그러나 너는 어째서 내 가정 신을 훔쳐 갔느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Допустим, ты ушел, потому что тебе не терпелось вернуться в отцовский дом, но зачем ты украл моих божков?
  • Восточный перевод - Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков?
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, si tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi m’as-tu volé mes dieux ?
  • リビングバイブル - それにしても合点がいかないが、いくら故郷が恋しくて帰りたかったとはいえ、私の守り神の像まで盗むことはないだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses?”
  • Hoffnung für alle - Na schön, du bist losgezogen, weil das Heimweh dich nach Hause zu deiner Familie treibt. Aber warum hast du meine Götterfiguren gestohlen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay cháu mong mỏi về quê cha đất tổ nên đã ra đi, nhưng tại sao lại đánh cắp các tượng thần của cậu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่เจ้าจากมาเพราะอยากจะกลับไปบ้านบิดาของเจ้า แต่ทำไมเจ้าจึงขโมยบรรดาเทวรูปของเราไป?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้​เจ้า​ก็​จาก​มา​แล้ว เพราะ​เจ้า​อยาก​ไป​บ้าน​บิดา​ของ​เจ้า​เหลือเกิน แต่​ทำไม​เจ้า​จึง​ขโมย​เทว​รูป​ของ​ฉัน”
  • 士師記 6:31 - 約阿施對氣勢洶洶的人群說:「你們這樣做是要為巴力辯護嗎?是要救它嗎?誰為巴力辯護,今天早晨就處死誰。有人拆毀巴力的祭壇,如果它是神明,就讓它為自己辯護吧!」
  • 撒母耳記上 5:2 - 把它抬進大袞廟,放在大袞神像旁邊。
  • 撒母耳記上 5:3 - 第二天早上,亞實突人起來,發現大袞神像倒在耶和華的約櫃前,面伏於地,他們就把大袞神像扶起來,放回原處。
  • 撒母耳記上 5:4 - 次日早上起來,他們又發現大袞神像倒在耶和華的約櫃前,面伏於地,頭和雙手都在門檻處折斷了,只剩下軀幹。
  • 撒母耳記上 5:5 - 因此,大袞的祭司和所有進亞實突的大袞廟的人,至今都不踏廟的門檻。
  • 撒母耳記上 5:6 - 耶和華出手重重地懲罰亞實突及附近村莊的居民,使他們恐懼,都患上毒瘡。
  • 以賽亞書 46:1 - 彼勒屈膝跪下, 尼波彎腰降服。 這些巴比倫的偶像馱在野獸和牲畜背上,成了重負, 使其疲憊不堪。
  • 以賽亞書 46:2 - 它們一同屈膝降服, 不但救不了被擄的巴比倫人, 自己也被擄去。
  • 出埃及記 12:12 - 「因為那一夜我要巡遍埃及,把境內所有長子和頭生的牲畜全都殺掉,也要嚴懲埃及所有的神明。我是耶和華。
  • 民數記 33:4 - 當時埃及人正埋葬他們的長子,耶和華擊殺了他們當中的長子,並懲罰了他們的眾神明。
  • 以賽亞書 37:19 - 把他們的神像扔進火中燒毀。因為那些神像只是人用木頭石頭製造的,根本不是神明。
  • 撒母耳記下 5:21 - 大衛和他的軍隊帶走了非利士人所丟棄的神像。
  • 耶利米書 43:12 - 他要點火焚燒埃及的神廟,擄走神像;他要像牧人披上外衣一樣輕而易舉地征服埃及,然後安然離去。
  • 耶利米書 10:11 - 你們要這樣對他們說:「那些神明沒有創造天地,它們將從天地間消亡。」
  • 創世記 31:19 - 那時拉班正在外面剪羊毛,拉結偷了父親家中的神像。
  • 士師記 18:24 - 米迦說:「你們帶走了我的神像和祭司,把我洗劫一空,還問我想做什麼!」
圣经
资源
计划
奉献