Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:26 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 拉班 對 雅各 說:『你幹麼竊奪了我的心機,又把我的女兒趕走,像刀劍中的俘虜呢?
  • 新标点和合本 - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你瞒着我把我的女儿们带走,好像用刀剑掳去一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你瞒着我把我的女儿们带走,好像用刀剑掳去一般。
  • 当代译本 - 拉班对雅各说:“你做的是什么?你欺瞒我,把我的女儿像战俘一样带走。
  • 圣经新译本 - 拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你瞒着我,把我的女儿们当作战俘一样带走了。
  • 中文标准译本 - 拉班对雅各说:“你做了什么呢?你欺瞒我,又把我的女儿们像刀剑下的俘虏那样带走。
  • 现代标点和合本 - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
  • 和合本(拼音版) - 拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
  • New International Version - Then Laban said to Jacob, “What have you done? You’ve deceived me, and you’ve carried off my daughters like captives in war.
  • New International Reader's Version - Laban said to Jacob, “What have you done? You have tricked me. You have taken my daughters away like prisoners of war.
  • English Standard Version - And Laban said to Jacob, “What have you done, that you have tricked me and driven away my daughters like captives of the sword?
  • New Living Translation - “What do you mean by deceiving me like this?” Laban demanded. “How dare you drag my daughters away like prisoners of war?
  • The Message - “What do you mean,” said Laban, “by keeping me in the dark and sneaking off, hauling my daughters off like prisoners of war? Why did you run off like a thief in the night? Why didn’t you tell me? Why, I would have sent you off with a great celebration—music, timbrels, flutes! But you wouldn’t permit me so much as a kiss for my daughters and grandchildren. It was a stupid thing for you to do. If I had a mind to, I could destroy you right now, but the God of your father spoke to me last night, ‘Be careful what you do to Jacob, whether good or bad.’ I understand. You left because you were homesick. But why did you steal my household gods?”
  • Christian Standard Bible - Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me and taken my daughters away like prisoners of war!
  • New American Standard Bible - Then Laban said to Jacob, “What have you done by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?
  • New King James Version - And Laban said to Jacob: “What have you done, that you have stolen away unknown to me, and carried away my daughters like captives taken with the sword?
  • Amplified Bible - Then Laban said to Jacob, “What do you mean by deceiving me and leaving without my knowledge, and carrying off my daughters as if [they were] captives of the sword?
  • American Standard Version - And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?
  • King James Version - And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
  • New English Translation - “What have you done?” Laban demanded of Jacob. “You’ve deceived me and carried away my daughters as if they were captives of war!
  • World English Bible - Laban said to Jacob, “What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?
  • 新標點和合本 - 拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你背着我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你瞞着我把我的女兒們帶走,好像用刀劍擄去一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你瞞着我把我的女兒們帶走,好像用刀劍擄去一般。
  • 當代譯本 - 拉班對雅各說:「你做的是什麼?你欺瞞我,把我的女兒像戰俘一樣帶走。
  • 聖經新譯本 - 拉班對雅各說:“你作的是甚麼事呢?你瞞著我,把我的女兒們當作戰俘一樣帶走了。
  • 中文標準譯本 - 拉班對雅各說:「你做了什麼呢?你欺瞞我,又把我的女兒們像刀劍下的俘虜那樣帶走。
  • 現代標點和合本 - 拉班對雅各說:「你做的是什麼事呢?你背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。
  • 文理和合譯本 - 拉班謂雅各曰、爾何背我、攜我二女、如俘虜然、
  • 文理委辦譯本 - 拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 謂 雅各 曰、爾何為哉、爾瞞我、攜我女、與戰擄者無異、
  • Nueva Versión Internacional - y le reclamó a Jacob: —¿Qué has hecho? ¡Me has engañado, y te has llevado a mis hijas como si fueran prisioneras de guerra!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 라반이 야곱에게 말하였다. “어째서 네가 나를 속이고 내 딸들을 전쟁 포로처럼 사로잡아갔느냐?
  • Новый Русский Перевод - Лаван сказал Иакову: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увел моих дочерей, как пленников на войне.
  • Восточный перевод - Лаван сказал Якубу: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленников на войне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван сказал Якубу: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленников на войне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон сказал Якубу: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленников на войне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laban interpella Jacob : Qu’est-ce qui t’a pris ? Pourquoi m’as-tu trompé ? Tu as emmené mes filles comme des captives de guerre !
  • リビングバイブル - 「こそこそ逃げ出すとは、いったいどういうことだ。しかも、私の娘たちまでこんなふうに追い立てるようにして連れ出すとは。それとも、娘らを戦争で奪った捕虜のように思っているのか。」ラバンはヤコブをなじりました。
  • Nova Versão Internacional - Ele perguntou a Jacó: “Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
  • Hoffnung für alle - Dann stellte er Jakob zur Rede: »Warum hast du mich hinters Licht geführt und meine Töchter wie Kriegsgefangene fortgeschleppt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban hỏi Gia-cốp: “Cháu làm gì vậy? Tại sao cháu gạt cậu và áp giải các con gái cậu như tù binh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วลาบันจึงกล่าวกับยาโคบว่า “ทำไมเจ้าทำอย่างนี้? เจ้าได้หลอกลวงเราและกวาดต้อนลูกสาวของเรามาราวกับเป็นเชลยศึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​พูด​กับ​ยาโคบ​ว่า “เจ้า​ทำ​อะไร เจ้า​หลอก​ฉัน แล้ว​ยัง​พา​ลูก​สาว​ของ​ฉัน​หนี​มา​เหมือน​เป็น​เชลย​ศึก
交叉引用
  • 撒母耳記上 14:43 - 掃羅 對 約拿單 說:『告訴我,你幹了甚麼事了?』 約拿單 告訴 掃羅 說:『我真地用我手中的杖頭 蘸 了一點蜜嘗一嘗;看哪,我在這裏;我準備死。』
  • 撒母耳記上 17:29 - 大衛 說:『我現在作了甚麼?豈不是一件 重要的 事麼?』
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞 對 亞干 說:『我兒,我勸你將榮耀歸與永恆主 以色列 的上帝,向他承認 ,將你所作的事告訴我;不要向我隱瞞。』
  • 創世記 20:9 - 亞比米勒 把 亞伯拉罕 召來,對他說:『你怎麼向我們這樣行呢?我得罪了你甚麼,你竟使我和我國內的人都陷於大罪呢?你向我行了不該行的事了。』
  • 創世記 20:10 - 亞比米勒 對 亞伯拉罕 說:『你何所見而作這事呢?』
  • 創世記 34:29 - 又把他們所有的資財、幼童和婦女都擄掠了去:凡屋裏所有的、都掠劫一光。
  • 創世記 26:10 - 亞比米勒 說:『你這向我們作的是甚麼事呢?民間險些兒有人和你妻子同寢呢;那你就使我們有了罪了。』
  • 創世記 3:13 - 永恆主上帝對女人說:『你幹的甚麼事啊?』女人說:『是蛇誘騙了我,我才喫了。』
  • 創世記 31:16 - 上帝從我們父親所奪來的一切財寶、那就是我們的,也是我們的兒子的;現在凡上帝所對你說的、你只管作吧。』
  • 創世記 2:24 - 因此人才離開父親和母親,同他的妻子膠結,二人就成為一體了。
  • 創世記 4:10 - 永恆主說:『你幹了甚麼事?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀叫呢。
  • 創世記 31:36 - 雅各 就生氣,和 拉班 爭論起來; 雅各 回答 拉班 說:『我有甚麼過犯,甚麼罪惡,你竟火急地追我?
  • 創世記 12:18 - 於是 法老 就召了 亞伯蘭 來,說:『你這向我作的是甚麼事?你為甚麼沒有告訴我她是你的妻子呢?
  • 約翰福音 18:35 - 彼拉多 回答說:『難道我是 猶太 人麼?你本國的人和祭司長們把你送交給我;你作了甚麼事啊?』
  • 撒母耳記上 30:2 - 擄了其中的婦女 和所有的人 、無論大小,都沒有殺死一人,只是帶着上路走了。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 拉班 對 雅各 說:『你幹麼竊奪了我的心機,又把我的女兒趕走,像刀劍中的俘虜呢?
  • 新标点和合本 - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你瞒着我把我的女儿们带走,好像用刀剑掳去一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你瞒着我把我的女儿们带走,好像用刀剑掳去一般。
  • 当代译本 - 拉班对雅各说:“你做的是什么?你欺瞒我,把我的女儿像战俘一样带走。
  • 圣经新译本 - 拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你瞒着我,把我的女儿们当作战俘一样带走了。
  • 中文标准译本 - 拉班对雅各说:“你做了什么呢?你欺瞒我,又把我的女儿们像刀剑下的俘虏那样带走。
  • 现代标点和合本 - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
  • 和合本(拼音版) - 拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
  • New International Version - Then Laban said to Jacob, “What have you done? You’ve deceived me, and you’ve carried off my daughters like captives in war.
  • New International Reader's Version - Laban said to Jacob, “What have you done? You have tricked me. You have taken my daughters away like prisoners of war.
  • English Standard Version - And Laban said to Jacob, “What have you done, that you have tricked me and driven away my daughters like captives of the sword?
  • New Living Translation - “What do you mean by deceiving me like this?” Laban demanded. “How dare you drag my daughters away like prisoners of war?
  • The Message - “What do you mean,” said Laban, “by keeping me in the dark and sneaking off, hauling my daughters off like prisoners of war? Why did you run off like a thief in the night? Why didn’t you tell me? Why, I would have sent you off with a great celebration—music, timbrels, flutes! But you wouldn’t permit me so much as a kiss for my daughters and grandchildren. It was a stupid thing for you to do. If I had a mind to, I could destroy you right now, but the God of your father spoke to me last night, ‘Be careful what you do to Jacob, whether good or bad.’ I understand. You left because you were homesick. But why did you steal my household gods?”
  • Christian Standard Bible - Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me and taken my daughters away like prisoners of war!
  • New American Standard Bible - Then Laban said to Jacob, “What have you done by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?
  • New King James Version - And Laban said to Jacob: “What have you done, that you have stolen away unknown to me, and carried away my daughters like captives taken with the sword?
  • Amplified Bible - Then Laban said to Jacob, “What do you mean by deceiving me and leaving without my knowledge, and carrying off my daughters as if [they were] captives of the sword?
  • American Standard Version - And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?
  • King James Version - And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
  • New English Translation - “What have you done?” Laban demanded of Jacob. “You’ve deceived me and carried away my daughters as if they were captives of war!
  • World English Bible - Laban said to Jacob, “What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?
  • 新標點和合本 - 拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你背着我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你瞞着我把我的女兒們帶走,好像用刀劍擄去一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你瞞着我把我的女兒們帶走,好像用刀劍擄去一般。
  • 當代譯本 - 拉班對雅各說:「你做的是什麼?你欺瞞我,把我的女兒像戰俘一樣帶走。
  • 聖經新譯本 - 拉班對雅各說:“你作的是甚麼事呢?你瞞著我,把我的女兒們當作戰俘一樣帶走了。
  • 中文標準譯本 - 拉班對雅各說:「你做了什麼呢?你欺瞞我,又把我的女兒們像刀劍下的俘虜那樣帶走。
  • 現代標點和合本 - 拉班對雅各說:「你做的是什麼事呢?你背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。
  • 文理和合譯本 - 拉班謂雅各曰、爾何背我、攜我二女、如俘虜然、
  • 文理委辦譯本 - 拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 謂 雅各 曰、爾何為哉、爾瞞我、攜我女、與戰擄者無異、
  • Nueva Versión Internacional - y le reclamó a Jacob: —¿Qué has hecho? ¡Me has engañado, y te has llevado a mis hijas como si fueran prisioneras de guerra!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 라반이 야곱에게 말하였다. “어째서 네가 나를 속이고 내 딸들을 전쟁 포로처럼 사로잡아갔느냐?
  • Новый Русский Перевод - Лаван сказал Иакову: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увел моих дочерей, как пленников на войне.
  • Восточный перевод - Лаван сказал Якубу: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленников на войне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван сказал Якубу: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленников на войне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон сказал Якубу: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленников на войне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laban interpella Jacob : Qu’est-ce qui t’a pris ? Pourquoi m’as-tu trompé ? Tu as emmené mes filles comme des captives de guerre !
  • リビングバイブル - 「こそこそ逃げ出すとは、いったいどういうことだ。しかも、私の娘たちまでこんなふうに追い立てるようにして連れ出すとは。それとも、娘らを戦争で奪った捕虜のように思っているのか。」ラバンはヤコブをなじりました。
  • Nova Versão Internacional - Ele perguntou a Jacó: “Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
  • Hoffnung für alle - Dann stellte er Jakob zur Rede: »Warum hast du mich hinters Licht geführt und meine Töchter wie Kriegsgefangene fortgeschleppt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban hỏi Gia-cốp: “Cháu làm gì vậy? Tại sao cháu gạt cậu và áp giải các con gái cậu như tù binh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วลาบันจึงกล่าวกับยาโคบว่า “ทำไมเจ้าทำอย่างนี้? เจ้าได้หลอกลวงเราและกวาดต้อนลูกสาวของเรามาราวกับเป็นเชลยศึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​พูด​กับ​ยาโคบ​ว่า “เจ้า​ทำ​อะไร เจ้า​หลอก​ฉัน แล้ว​ยัง​พา​ลูก​สาว​ของ​ฉัน​หนี​มา​เหมือน​เป็น​เชลย​ศึก
  • 撒母耳記上 14:43 - 掃羅 對 約拿單 說:『告訴我,你幹了甚麼事了?』 約拿單 告訴 掃羅 說:『我真地用我手中的杖頭 蘸 了一點蜜嘗一嘗;看哪,我在這裏;我準備死。』
  • 撒母耳記上 17:29 - 大衛 說:『我現在作了甚麼?豈不是一件 重要的 事麼?』
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞 對 亞干 說:『我兒,我勸你將榮耀歸與永恆主 以色列 的上帝,向他承認 ,將你所作的事告訴我;不要向我隱瞞。』
  • 創世記 20:9 - 亞比米勒 把 亞伯拉罕 召來,對他說:『你怎麼向我們這樣行呢?我得罪了你甚麼,你竟使我和我國內的人都陷於大罪呢?你向我行了不該行的事了。』
  • 創世記 20:10 - 亞比米勒 對 亞伯拉罕 說:『你何所見而作這事呢?』
  • 創世記 34:29 - 又把他們所有的資財、幼童和婦女都擄掠了去:凡屋裏所有的、都掠劫一光。
  • 創世記 26:10 - 亞比米勒 說:『你這向我們作的是甚麼事呢?民間險些兒有人和你妻子同寢呢;那你就使我們有了罪了。』
  • 創世記 3:13 - 永恆主上帝對女人說:『你幹的甚麼事啊?』女人說:『是蛇誘騙了我,我才喫了。』
  • 創世記 31:16 - 上帝從我們父親所奪來的一切財寶、那就是我們的,也是我們的兒子的;現在凡上帝所對你說的、你只管作吧。』
  • 創世記 2:24 - 因此人才離開父親和母親,同他的妻子膠結,二人就成為一體了。
  • 創世記 4:10 - 永恆主說:『你幹了甚麼事?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀叫呢。
  • 創世記 31:36 - 雅各 就生氣,和 拉班 爭論起來; 雅各 回答 拉班 說:『我有甚麼過犯,甚麼罪惡,你竟火急地追我?
  • 創世記 12:18 - 於是 法老 就召了 亞伯蘭 來,說:『你這向我作的是甚麼事?你為甚麼沒有告訴我她是你的妻子呢?
  • 約翰福音 18:35 - 彼拉多 回答說:『難道我是 猶太 人麼?你本國的人和祭司長們把你送交給我;你作了甚麼事啊?』
  • 撒母耳記上 30:2 - 擄了其中的婦女 和所有的人 、無論大小,都沒有殺死一人,只是帶着上路走了。
圣经
资源
计划
奉献