逐节对照
- 文理和合譯本 - 挈凡所有、渡河、往基列山而遁、○
- 新标点和合本 - 就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各带着他所有的逃走了;他起程,渡过大河,面向着基列山。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各带着他所有的逃走了;他起程,渡过大河,面向着基列山。
- 当代译本 - 他带着所有的一切渡过幼发拉底河,逃往基列山区。
- 圣经新译本 - 于是,雅各带着他所有的一切逃走了。他起程渡过了大河,面对着基列山走去。
- 中文标准译本 - 雅各就这样带着一切属于他的逃走了;他起身,渡过大河 ,面向基列山而去。
- 现代标点和合本 - 就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。
- 和合本(拼音版) - 就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。
- New International Version - So he fled with all he had, crossed the Euphrates River, and headed for the hill country of Gilead.
- New International Reader's Version - So Jacob ran off with everything he had. He crossed the Euphrates River. And he headed for the hill country of Gilead.
- English Standard Version - He fled with all that he had and arose and crossed the Euphrates, and set his face toward the hill country of Gilead.
- New Living Translation - So Jacob took all his possessions with him and crossed the Euphrates River, heading for the hill country of Gilead.
- Christian Standard Bible - He fled with all his possessions, crossed the Euphrates, and headed for the hill country of Gilead.
- New American Standard Bible - So he fled with all that he had; and he got up and crossed the Euphrates River, and set out for the hill country of Gilead.
- New King James Version - So he fled with all that he had. He arose and crossed the river, and headed toward the mountains of Gilead.
- Amplified Bible - So he fled with everything that he had, and got up and crossed the river [Euphrates], and set his face toward the hill country of Gilead [east of the Jordan River].
- American Standard Version - So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
- King James Version - So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
- New English Translation - He left with all he owned. He quickly crossed the Euphrates River and headed for the hill country of Gilead.
- World English Bible - So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
- 新標點和合本 - 就帶着所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各帶着他所有的逃走了;他起程,渡過大河,面向着基列山。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各帶着他所有的逃走了;他起程,渡過大河,面向着基列山。
- 當代譯本 - 他帶著所有的一切渡過幼發拉底河,逃往基列山區。
- 聖經新譯本 - 於是,雅各帶著他所有的一切逃走了。他起程渡過了大河,面對著基列山走去。
- 呂振中譯本 - 他和他一切所有的都逃走;起身過了 大 河,面向着 基列 山走去。
- 中文標準譯本 - 雅各就這樣帶著一切屬於他的逃走了;他起身,渡過大河 ,面向基列山而去。
- 現代標點和合本 - 就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。
- 文理委辦譯本 - 挈凡所有、渡河向基列山而遁。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃啟行、攜凡所有者以遁、渡河、向 基列 山而進、
- Nueva Versión Internacional - Jacob se escapó con todo lo que tenía. Una vez que cruzó el río Éufrates, se encaminó hacia la región montañosa de Galaad.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 야곱은 자기의 모든 소유를 이끌고 몰래 그 곳을 떠나 유프라테스강을 건너 길르앗의 산간 지대를 향해 급히 도망하였다.
- Новый Русский Перевод - Он бежал со всем своим имуществом и, перейдя реку , направился к нагорьям Галаада.
- Восточный перевод - Он бежал со всем своим имуществом и, перейдя реку Евфрат, направился к нагорьям Галаада.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он бежал со всем своим имуществом и, перейдя реку Евфрат, направился к нагорьям Галаада.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он бежал со всем своим имуществом и, перейдя реку Евфрат, направился к нагорьям Галаада.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’enfuit avec tout ce qui lui appartenait, il traversa l’Euphrate, puis se dirigea vers les monts de Galaad.
- リビングバイブル - こうして、逃げるようにしてユーフラテス川を越え、ギルアデの地へ向かいました。
- Nova Versão Internacional - Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates , foi para os montes de Gileade.
- Hoffnung für alle - machte er sich auf und davon. Er überquerte mit allem, was er besaß, den Euphrat und zog in Richtung des Berglandes von Gilead.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đem cả gia đình và tài sản qua Sông Ơ-phơ-rát, đi thẳng về núi Ga-la-át.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงลอบหนีไปพร้อมกับข้าวของทั้งหมดที่มี เมื่อข้ามแม่น้ำยูเฟรติสแล้ว เขาก็มุ่งหน้าไปยังแดนเทือกเขากิเลอาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเอาทุกสิ่งที่เป็นของเขาหอบหนีไป โดยข้ามแม่น้ำยูเฟรติส และตั้งหน้าเดินทางไปยังเทือกเขากิเลอาด
交叉引用
- 民數記 24:1 - 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、不復用術、如昔所為、乃瞻於野、
- 創世記 15:18 - 當日耶和華與亞伯蘭約、曰、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河、至伯拉大河、
- 路加福音 9:51 - 耶穌接升之期將至、則定向耶路撒冷而行、
- 路加福音 9:52 - 遣使先之、遂往入撒瑪利亞之一鄉、而為之備、
- 路加福音 9:53 - 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
- 創世記 31:23 - 乃率戚族、追之七日、至基列山及焉、
- 創世記 37:25 - 諸兄坐而食餅、望見以實瑪利人、聯隊自基列來、以羣駝負香料乳香沒藥、欲下埃及、
- 約書亞記 13:8 - 瑪拿西半支派、及流便 迦得二支派、已得其業於約但東、即耶和華僕摩西所予者、
- 約書亞記 13:9 - 其地自亞嫩谷濱之亞羅珥、及谷中之邑、與米底巴平原全地、至於底本、
- 士師記 10:18 - 基列民之牧伯相議曰、誰先戰亞捫人、彼必為基列民長、
- 耶利米書 50:5 - 面錫安而詢其事曰、其來、連屬於耶和華、結永久弗忘之約、○
- 創世記 2:14 - 三曰希底結、流於亞述東、四曰伯拉、
- 約書亞記 24:2 - 約書亞謂民曰、以色列之上帝耶和華云、古昔爾祖亞伯拉罕、及拿鶴之父他拉、居於河東、崇事他神、
- 約書亞記 24:3 - 我攜爾祖亞伯拉罕、自河東導之徧行迦南地、賜之以撒、繁其苗裔、
- 民數記 32:1 - 流便族、迦得族、牲畜眾多、見雅謝 基列二地、堪為牧畜之所、
- 創世記 46:28 - 雅各遣猶大先詣約瑟、導往歌珊、眾咸至焉、
- 申命記 3:12 - 時、我儕既得斯土、自亞嫩谷濱之亞羅珥、及基列山之半、與其諸邑、我以之予流便族、迦得族、
- 列王紀上 17:1 - 旅於基列之提斯比人以利亞、告亞哈曰、我指所事維生之耶和華、以色列之上帝而誓、此數年間、非我有言、則雨露不降、
- 列王紀下 12:17 - 時、亞蘭王哈薛、上攻迦特取之、遂定志上耶路撒冷、