Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:2 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - También notó que Labán ya no lo trataba como antes.
  • 新标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
  • 当代译本 - 雅各发觉拉班对他的态度不如从前了。
  • 圣经新译本 - 雅各也注意到拉班的脸色,对自己不像从前那样了。
  • 中文标准译本 - 雅各注意到拉班的脸色,看哪,对自己已经不如从前了!
  • 现代标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • 和合本(拼音版) - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • New International Version - And Jacob noticed that Laban’s attitude toward him was not what it had been.
  • New International Reader's Version - Jacob noticed that Laban’s feelings toward him had changed.
  • English Standard Version - And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.
  • New Living Translation - And Jacob began to notice a change in Laban’s attitude toward him.
  • Christian Standard Bible - And Jacob saw from Laban’s face that his attitude toward him was not the same as before.
  • New American Standard Bible - And Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as it had been before.
  • New King James Version - And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before.
  • Amplified Bible - Jacob noticed [a change in] the attitude of Laban, and saw that it was not friendly toward him as before.
  • American Standard Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
  • King James Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
  • New English Translation - When Jacob saw the look on Laban’s face, he could tell his attitude toward him had changed.
  • World English Bible - Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.
  • 新標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
  • 當代譯本 - 雅各發覺拉班對他的態度不如從前了。
  • 聖經新譯本 - 雅各也注意到拉班的臉色,對自己不像從前那樣了。
  • 呂振中譯本 - 雅各 看看 拉班 的臉色,果然 拉班 對他不像素常那樣了。
  • 中文標準譯本 - 雅各注意到拉班的臉色,看哪,對自己已經不如從前了!
  • 現代標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
  • 文理和合譯本 - 又見拉班容貌、不如疇昔、
  • 文理委辦譯本 - 亦見拉班待己不如疇昔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 亦見 拉班 容色、向己不如疇昔、
  • 현대인의 성경 - 그는 또 자기를 대하는 라반의 태도가 전과 같지 않은 것도 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Якуб заметил, что Лобон относится к нему не так, как раньше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il remarqua que l’attitude de Laban envers lui n’était plus comme avant.
  • リビングバイブル - そのうちに、ラバンのヤコブに対する態度もよそよそしくなってきました。
  • Nova Versão Internacional - E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
  • Hoffnung für alle - An Labans finsterer Miene bemerkte Jakob, dass auch sein Onkel nicht mehr so auf seiner Seite stand wie früher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp để ý xem chừng nét mặt của La-ban và kết luận rằng ông gia đã đổi hẳn thái độ với mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยาโคบสังเกตว่าลาบันเมินหน้าหนีตนซึ่งต่างไปจากแต่ก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยาโคบ​เห็น​ว่า​ลาบัน​ไม่​ได้​ใยดี​ต่อ​เขา​เหมือน​ก่อน
交叉引用
  • Éxodo 4:10 - —Señor, yo nunca me he distinguido por mi facilidad de palabra —objetó Moisés—. Y esto no es algo que haya comenzado ayer ni anteayer, ni hoy que te diriges a este servidor tuyo. Francamente, me cuesta mucho trabajo hablar.
  • Deuteronomio 19:4 - »En cuanto al homicida que llegue allí a refugiarse, solo se salvará el que haya matado a su prójimo sin premeditación ni rencor alguno.
  • Deuteronomio 28:54 - Aun el más tierno y sensible de tus hombres no tendrá compasión de su propio hermano, ni de la esposa que ama, ni de los hijos que todavía le queden,
  • Génesis 30:27 - Pero Labán le contestó: —Por favor, quédate. He sabido por adivinación que, gracias a ti, el Señor me ha bendecido.
  • 1 Samuel 19:7 - Entonces Jonatán llamó a David y, después de contarle toda la conversación, lo llevó ante Saúl para que estuviera a su servicio como antes.
  • Génesis 4:5 - pero no miró así a Caín ni a su ofrenda. Por eso Caín se enfureció y andaba cabizbajo.
  • Daniel 3:19 - Ante la respuesta de Sadrac, Mesac y Abednego, Nabucodonosor se puso muy furioso y cambió su actitud hacia ellos. Mandó entonces que se calentara el horno siete veces más de lo normal,
  • 1 Samuel 18:9 - Y a partir de esa ocasión, Saúl empezó a mirar a David con recelo.
  • 1 Samuel 18:10 - Al día siguiente, el espíritu maligno de parte de Dios se apoderó de Saúl, quien cayó en trance en su propio palacio. Andaba con una lanza en la mano y, mientras David tocaba el arpa, como era su costumbre,
  • 1 Samuel 18:11 - Saúl se la arrojó, pensando: «¡A este lo clavo en la pared!» Dos veces lo intentó, pero David logró esquivar la lanza.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - También notó que Labán ya no lo trataba como antes.
  • 新标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
  • 当代译本 - 雅各发觉拉班对他的态度不如从前了。
  • 圣经新译本 - 雅各也注意到拉班的脸色,对自己不像从前那样了。
  • 中文标准译本 - 雅各注意到拉班的脸色,看哪,对自己已经不如从前了!
  • 现代标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • 和合本(拼音版) - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • New International Version - And Jacob noticed that Laban’s attitude toward him was not what it had been.
  • New International Reader's Version - Jacob noticed that Laban’s feelings toward him had changed.
  • English Standard Version - And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.
  • New Living Translation - And Jacob began to notice a change in Laban’s attitude toward him.
  • Christian Standard Bible - And Jacob saw from Laban’s face that his attitude toward him was not the same as before.
  • New American Standard Bible - And Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as it had been before.
  • New King James Version - And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before.
  • Amplified Bible - Jacob noticed [a change in] the attitude of Laban, and saw that it was not friendly toward him as before.
  • American Standard Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
  • King James Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
  • New English Translation - When Jacob saw the look on Laban’s face, he could tell his attitude toward him had changed.
  • World English Bible - Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.
  • 新標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
  • 當代譯本 - 雅各發覺拉班對他的態度不如從前了。
  • 聖經新譯本 - 雅各也注意到拉班的臉色,對自己不像從前那樣了。
  • 呂振中譯本 - 雅各 看看 拉班 的臉色,果然 拉班 對他不像素常那樣了。
  • 中文標準譯本 - 雅各注意到拉班的臉色,看哪,對自己已經不如從前了!
  • 現代標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
  • 文理和合譯本 - 又見拉班容貌、不如疇昔、
  • 文理委辦譯本 - 亦見拉班待己不如疇昔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 亦見 拉班 容色、向己不如疇昔、
  • 현대인의 성경 - 그는 또 자기를 대하는 라반의 태도가 전과 같지 않은 것도 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Якуб заметил, что Лобон относится к нему не так, как раньше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il remarqua que l’attitude de Laban envers lui n’était plus comme avant.
  • リビングバイブル - そのうちに、ラバンのヤコブに対する態度もよそよそしくなってきました。
  • Nova Versão Internacional - E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
  • Hoffnung für alle - An Labans finsterer Miene bemerkte Jakob, dass auch sein Onkel nicht mehr so auf seiner Seite stand wie früher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp để ý xem chừng nét mặt của La-ban và kết luận rằng ông gia đã đổi hẳn thái độ với mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยาโคบสังเกตว่าลาบันเมินหน้าหนีตนซึ่งต่างไปจากแต่ก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยาโคบ​เห็น​ว่า​ลาบัน​ไม่​ได้​ใยดี​ต่อ​เขา​เหมือน​ก่อน
  • Éxodo 4:10 - —Señor, yo nunca me he distinguido por mi facilidad de palabra —objetó Moisés—. Y esto no es algo que haya comenzado ayer ni anteayer, ni hoy que te diriges a este servidor tuyo. Francamente, me cuesta mucho trabajo hablar.
  • Deuteronomio 19:4 - »En cuanto al homicida que llegue allí a refugiarse, solo se salvará el que haya matado a su prójimo sin premeditación ni rencor alguno.
  • Deuteronomio 28:54 - Aun el más tierno y sensible de tus hombres no tendrá compasión de su propio hermano, ni de la esposa que ama, ni de los hijos que todavía le queden,
  • Génesis 30:27 - Pero Labán le contestó: —Por favor, quédate. He sabido por adivinación que, gracias a ti, el Señor me ha bendecido.
  • 1 Samuel 19:7 - Entonces Jonatán llamó a David y, después de contarle toda la conversación, lo llevó ante Saúl para que estuviera a su servicio como antes.
  • Génesis 4:5 - pero no miró así a Caín ni a su ofrenda. Por eso Caín se enfureció y andaba cabizbajo.
  • Daniel 3:19 - Ante la respuesta de Sadrac, Mesac y Abednego, Nabucodonosor se puso muy furioso y cambió su actitud hacia ellos. Mandó entonces que se calentara el horno siete veces más de lo normal,
  • 1 Samuel 18:9 - Y a partir de esa ocasión, Saúl empezó a mirar a David con recelo.
  • 1 Samuel 18:10 - Al día siguiente, el espíritu maligno de parte de Dios se apoderó de Saúl, quien cayó en trance en su propio palacio. Andaba con una lanza en la mano y, mientras David tocaba el arpa, como era su costumbre,
  • 1 Samuel 18:11 - Saúl se la arrojó, pensando: «¡A este lo clavo en la pared!» Dos veces lo intentó, pero David logró esquivar la lanza.
圣经
资源
计划
奉献