逐节对照
- 聖經新譯本 - 他不是把我們看作外人嗎?因為他把我們賣了,吞沒了我們的身價。
- 新标点和合本 - 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不是被他看作外人吗?因为他卖了我们,还吞吃了我们的银钱。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们不是被他看作外人吗?因为他卖了我们,还吞吃了我们的银钱。
- 当代译本 - 我们早就被当作外人了,他卖了我们,把我们的身价全部吞了。
- 圣经新译本 - 他不是把我们看作外人吗?因为他把我们卖了,吞没了我们的身价。
- 中文标准译本 - 我们不是被他看作外人吗?因为他把我们卖了,竟然彻底吞噬了我们的身价!
- 现代标点和合本 - 我们不是被他当做外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
- 和合本(拼音版) - 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
- New International Version - Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.
- New International Reader's Version - Doesn’t our father think of us as outsiders? First he sold us. Now he has used up what he was paid for us.
- English Standard Version - Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has indeed devoured our money.
- New Living Translation - He has reduced our rights to those of foreign women. And after he sold us, he wasted the money you paid him for us.
- Christian Standard Bible - Are we not regarded by him as outsiders? For he has sold us and has certainly spent our purchase price.
- New American Standard Bible - Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and has also entirely consumed our purchase price.
- New King James Version - Are we not considered strangers by him? For he has sold us, and also completely consumed our money.
- Amplified Bible - Are we not counted by him as foreigners? For he sold us [to you in marriage], and has also entirely used up our purchase price.
- American Standard Version - Are we not accounted by him as foreigners? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money.
- King James Version - Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
- New English Translation - Hasn’t he treated us like foreigners? He not only sold us, but completely wasted the money paid for us!
- World English Bible - Aren’t we considered as foreigners by him? For he has sold us, and has also used up our money.
- 新標點和合本 - 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不是被他看作外人嗎?因為他賣了我們,還吞吃了我們的銀錢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們不是被他看作外人嗎?因為他賣了我們,還吞吃了我們的銀錢。
- 當代譯本 - 我們早就被當作外人了,他賣了我們,把我們的身價全部吞了。
- 呂振中譯本 - 我們不是被他當作外人麼?因為他賣了我們,也拚命吞喫了 你娶 我們的聘銀。
- 中文標準譯本 - 我們不是被他看作外人嗎?因為他把我們賣了,竟然徹底吞噬了我們的身價!
- 現代標點和合本 - 我們不是被他當做外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
- 文理和合譯本 - 父既鬻我、又侵食我值、非以我為外人乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父既鬻我、侵吞我貲、非以我為外人乎、天主以我父之財賜我、皆屬於我及我子、
- Nueva Versión Internacional - Al contrario, nos ha tratado como si fuéramos extranjeras. Nos ha vendido, y se ha gastado todo lo que recibió por nosotras.
- 현대인의 성경 - 아버지는 우리를 외국인처럼 취급하여 우리를 팔아 그 돈을 다 써 버리고 말았습니다.
- Новый Русский Перевод - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
- Восточный перевод - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères puisqu’il nous a vendues ? Et, de plus, il a mangé notre argent .
- リビングバイブル - これでは、外国人と変わりないわ。言ってみれば、父は私たちを売ったのよ。あげくの果てに、売ってもうけたお金を、すっかり使い果たしてしまったのです。
- Nova Versão Internacional - Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
- Hoffnung für alle - Er hat uns wie Fremde behandelt, verkauft hat er uns und den Gewinn für sich selbst eingestrichen. Was haben wir denn davon gehabt? Nichts!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha đã coi chúng em như người dưng, vì gả bán chúng em được bao nhiêu tiền thì cha tiêu xài hết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อไม่ถือว่าเราเป็นเหมือนคนต่างชาติหรอกหรือ? พ่อไม่เพียงแต่ขายเรา แต่ยังใช้เงินส่วนที่เป็นค่าตัวของเราจนหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดานับว่าพวกเราเป็นคนต่างชาติมิใช่หรือ เพราะท่านขายเราแล้ว โดยใช้เงินที่จ่ายเป็นค่าตัวเราหมดแล้ว
交叉引用
- 創世記 29:27 - 你與大女兒七天的慶典過了以後,我們也把小女兒給你,只是你要再服事我七年。”
- 創世記 29:28 - 於是雅各這樣作了。他與利亞七天的慶典過了以後,拉班就把自己的女兒拉結給雅各為妻。
- 創世記 29:29 - 拉班又把自己的婢女辟拉給了女兒拉結作婢女。
- 創世記 29:30 - 雅各也與拉結親近,並且愛拉結勝過愛利亞;於是他再服事了拉班七年。
- 創世記 31:41 - 我這二十年在你的家裡,為你的兩個女兒服事了你十四年;為你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工資。
- 出埃及記 21:7 - 如果有人把女兒賣作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
- 出埃及記 21:8 - 如果主人選定她歸自己,以後又不喜歡她,就要准她贖身;主人沒有權力可以把她賣給外族人,因為主人曾經欺騙了她。
- 出埃及記 21:9 - 如果主人選定她歸自己的兒子,就必須照著待女兒的規矩待她。
- 出埃及記 21:10 - 如果他另娶一個妻子,那麼,對她的飲食、衣著和性的需要,仍然不可減少。
- 出埃及記 21:11 - 如果他不向她行這三樣,她就可以自由出去,不必補償甚麼。
- 尼希米記 5:8 - 我對他們說:“我們已盡了我們的能力,把那些賣了給外族人的同胞猶大人買贖回來,而你們還想要出賣你們的同胞,好讓我們再把他們買回來嗎?”他們都默不作聲,無話可說。
- 創世記 29:15 - 拉班對雅各說:“你因為是我的外甥,就要白白地服事我嗎?告訴我,你要甚麼報酬?”
- 創世記 29:16 - 拉班有兩個女兒;大的名叫利亞,小的名叫拉結。
- 創世記 29:17 - 利亞的眼睛雖然可愛,拉結卻生得身材美麗,樣貌娟秀。
- 創世記 29:18 - 雅各愛拉結,所以對拉班說:“我願為你的小女兒拉結服事你七年。”
- 創世記 29:19 - 拉班說:“我把她給你,比給別人更好,你就與我同住吧。”
- 創世記 29:20 - 於是,雅各為拉結服事了拉班七年;他就看這七年好像幾天一樣,因為他愛拉結。
- 創世記 30:26 - 請你把我服事你所得的妻子和兒女都給我,讓我回去;我怎樣服事了你,你是知道的。”