逐节对照
- 圣经新译本 - 他不是把我们看作外人吗?因为他把我们卖了,吞没了我们的身价。
- 新标点和合本 - 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不是被他看作外人吗?因为他卖了我们,还吞吃了我们的银钱。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们不是被他看作外人吗?因为他卖了我们,还吞吃了我们的银钱。
- 当代译本 - 我们早就被当作外人了,他卖了我们,把我们的身价全部吞了。
- 中文标准译本 - 我们不是被他看作外人吗?因为他把我们卖了,竟然彻底吞噬了我们的身价!
- 现代标点和合本 - 我们不是被他当做外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
- 和合本(拼音版) - 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
- New International Version - Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.
- New International Reader's Version - Doesn’t our father think of us as outsiders? First he sold us. Now he has used up what he was paid for us.
- English Standard Version - Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has indeed devoured our money.
- New Living Translation - He has reduced our rights to those of foreign women. And after he sold us, he wasted the money you paid him for us.
- Christian Standard Bible - Are we not regarded by him as outsiders? For he has sold us and has certainly spent our purchase price.
- New American Standard Bible - Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and has also entirely consumed our purchase price.
- New King James Version - Are we not considered strangers by him? For he has sold us, and also completely consumed our money.
- Amplified Bible - Are we not counted by him as foreigners? For he sold us [to you in marriage], and has also entirely used up our purchase price.
- American Standard Version - Are we not accounted by him as foreigners? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money.
- King James Version - Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
- New English Translation - Hasn’t he treated us like foreigners? He not only sold us, but completely wasted the money paid for us!
- World English Bible - Aren’t we considered as foreigners by him? For he has sold us, and has also used up our money.
- 新標點和合本 - 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不是被他看作外人嗎?因為他賣了我們,還吞吃了我們的銀錢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們不是被他看作外人嗎?因為他賣了我們,還吞吃了我們的銀錢。
- 當代譯本 - 我們早就被當作外人了,他賣了我們,把我們的身價全部吞了。
- 聖經新譯本 - 他不是把我們看作外人嗎?因為他把我們賣了,吞沒了我們的身價。
- 呂振中譯本 - 我們不是被他當作外人麼?因為他賣了我們,也拚命吞喫了 你娶 我們的聘銀。
- 中文標準譯本 - 我們不是被他看作外人嗎?因為他把我們賣了,竟然徹底吞噬了我們的身價!
- 現代標點和合本 - 我們不是被他當做外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
- 文理和合譯本 - 父既鬻我、又侵食我值、非以我為外人乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父既鬻我、侵吞我貲、非以我為外人乎、天主以我父之財賜我、皆屬於我及我子、
- Nueva Versión Internacional - Al contrario, nos ha tratado como si fuéramos extranjeras. Nos ha vendido, y se ha gastado todo lo que recibió por nosotras.
- 현대인의 성경 - 아버지는 우리를 외국인처럼 취급하여 우리를 팔아 그 돈을 다 써 버리고 말았습니다.
- Новый Русский Перевод - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
- Восточный перевод - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères puisqu’il nous a vendues ? Et, de plus, il a mangé notre argent .
- リビングバイブル - これでは、外国人と変わりないわ。言ってみれば、父は私たちを売ったのよ。あげくの果てに、売ってもうけたお金を、すっかり使い果たしてしまったのです。
- Nova Versão Internacional - Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
- Hoffnung für alle - Er hat uns wie Fremde behandelt, verkauft hat er uns und den Gewinn für sich selbst eingestrichen. Was haben wir denn davon gehabt? Nichts!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha đã coi chúng em như người dưng, vì gả bán chúng em được bao nhiêu tiền thì cha tiêu xài hết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อไม่ถือว่าเราเป็นเหมือนคนต่างชาติหรอกหรือ? พ่อไม่เพียงแต่ขายเรา แต่ยังใช้เงินส่วนที่เป็นค่าตัวของเราจนหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดานับว่าพวกเราเป็นคนต่างชาติมิใช่หรือ เพราะท่านขายเราแล้ว โดยใช้เงินที่จ่ายเป็นค่าตัวเราหมดแล้ว
交叉引用
- 创世记 29:27 - 你与大女儿七天的庆典过了以后,我们也把小女儿给你,只是你要再服事我七年。”
- 创世记 29:28 - 于是雅各这样作了。他与利亚七天的庆典过了以后,拉班就把自己的女儿拉结给雅各为妻。
- 创世记 29:29 - 拉班又把自己的婢女辟拉给了女儿拉结作婢女。
- 创世记 29:30 - 雅各也与拉结亲近,并且爱拉结胜过爱利亚;于是他再服事了拉班七年。
- 创世记 31:41 - 我这二十年在你的家里,为你的两个女儿服事了你十四年;为你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工资。
- 出埃及记 21:7 - 如果有人把女儿卖作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
- 出埃及记 21:8 - 如果主人选定她归自己,以后又不喜欢她,就要准她赎身;主人没有权力可以把她卖给外族人,因为主人曾经欺骗了她。
- 出埃及记 21:9 - 如果主人选定她归自己的儿子,就必须照着待女儿的规矩待她。
- 出埃及记 21:10 - 如果他另娶一个妻子,那么,对她的饮食、衣着和性的需要,仍然不可减少。
- 出埃及记 21:11 - 如果他不向她行这三样,她就可以自由出去,不必补偿什么。
- 尼希米记 5:8 - 我对他们说:“我们已尽了我们的能力,把那些卖了给外族人的同胞犹大人买赎回来,而你们还想要出卖你们的同胞,好让我们再把他们买回来吗?”他们都默不作声,无话可说。
- 创世记 29:15 - 拉班对雅各说:“你因为是我的外甥,就要白白地服事我吗?告诉我,你要什么报酬?”
- 创世记 29:16 - 拉班有两个女儿;大的名叫利亚,小的名叫拉结。
- 创世记 29:17 - 利亚的眼睛虽然可爱,拉结却生得身材美丽,样貌娟秀。
- 创世记 29:18 - 雅各爱拉结,所以对拉班说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
- 创世记 29:19 - 拉班说:“我把她给你,比给别人更好,你就与我同住吧。”
- 创世记 29:20 - 于是,雅各为拉结服事了拉班七年;他就看这七年好像几天一样,因为他爱拉结。
- 创世记 30:26 - 请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我,让我回去;我怎样服事了你,你是知道的。”