Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:13 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我就是伯特利的 神,你曾经在那里用油膏过石柱,又在那里向我许过愿。现在你要起程,离开这地,回到你的亲族那里去吧。’”
  • 新标点和合本 - 我是伯特利的 神;你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来,离开这地,回你本地去吧!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是伯特利的上帝;你曾在那里用油膏过柱子,向我许过愿。现在你起来,离开这地,回你本族之地去吧!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是伯特利的 神;你曾在那里用油膏过柱子,向我许过愿。现在你起来,离开这地,回你本族之地去吧!’”
  • 当代译本 - 我就是你在伯特利遇见的上帝。你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现在,你马上离开这里,回到你的家乡。’”
  • 中文标准译本 - 我是伯特利的神,你曾在那里膏抹了石柱,又在那里向我许了愿。现在,你要起来,离开这地,回到你本族之地!’”
  • 现代标点和合本 - 我是伯特利的神,你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来,离开这地,回你本地去吧。’”
  • 和合本(拼音版) - 我是伯特利的上帝,你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来离开这地,回你本地去吧!’”
  • New International Version - I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.’ ”
  • New International Reader's Version - I am the God of Bethel. That is where you poured olive oil on a sacred stone. There you made a promise to me. Now leave this land. Go back to your own land.’ ”
  • English Standard Version - I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and made a vow to me. Now arise, go out from this land and return to the land of your kindred.’”
  • New Living Translation - I am the God who appeared to you at Bethel, the place where you anointed the pillar of stone and made your vow to me. Now get ready and leave this country and return to the land of your birth.’”
  • Christian Standard Bible - I am the God of Bethel, where you poured oil on the stone marker and made a solemn vow to me. Get up, leave this land, and return to your native land.’”
  • New American Standard Bible - I am the God of Bethel, where you anointed a memorial stone, where you made a vow to Me; now arise, leave this land, and return to the land of your birth.’ ”
  • New King James Version - I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you made a vow to Me. Now arise, get out of this land, and return to the land of your family.’ ”
  • Amplified Bible - I am the God of Bethel, where you anointed the pillar, and where you made a vow to Me; now stand up, leave this land, and return to the land of your birth.’ ”
  • American Standard Version - I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.
  • King James Version - I am the God of Beth–el, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
  • New English Translation - I am the God of Bethel, where you anointed the sacred stone and made a vow to me. Now leave this land immediately and return to your native land.’”
  • World English Bible - I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.’”
  • 新標點和合本 - 我是伯特利的神;你在那裏用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是伯特利的上帝;你曾在那裏用油膏過柱子,向我許過願。現在你起來,離開這地,回你本族之地去吧!』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是伯特利的 神;你曾在那裏用油膏過柱子,向我許過願。現在你起來,離開這地,回你本族之地去吧!』」
  • 當代譯本 - 我就是你在伯特利遇見的上帝。你在那裡用油澆過柱子,向我許過願。現在,你馬上離開這裡,回到你的家鄉。』」
  • 聖經新譯本 - 我就是伯特利的 神,你曾經在那裡用油膏過石柱,又在那裡向我許過願。現在你要起程,離開這地,回到你的親族那裡去吧。’”
  • 呂振中譯本 - 我是 伯特利 的上帝;你在那裏 用膏 膏過聖柱,在那裏向我許過願的;現在你要起身,離開這地,回你親族之地。」
  • 中文標準譯本 - 我是伯特利的神,你曾在那裡膏抹了石柱,又在那裡向我許了願。現在,你要起來,離開這地,回到你本族之地!』」
  • 現代標點和合本 - 我是伯特利的神,你在那裡用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧。』」
  • 文理和合譯本 - 我乃伯特利之上帝、昔爾在彼、以膏沃柱、許願於我、今起離此、返於故土、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願。今當起離斯土、歸故族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃 伯特利 之天主、爾昔在彼以膏沃柱、於我前許願、今起離此土、歸爾宗族之地、
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy el Dios de Betel, donde ungiste una estela y me hiciste una promesa. Vete ahora de esta tierra, y vuelve a la tierra de tu origen”».
  • 현대인의 성경 - 나는 벧엘에서 너에게 나타난 하나님이다. 그때 너는 그 곳에 기념비를 세워 거기에 기름을 붓고 나에게 맹세하였다. 이제 너는 이곳을 떠나 네 출생지로 돌아가거라.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Я – Бог Вефиля, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился».
  • Восточный перевод - Я – Всевышний, явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Аллах, явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Всевышний, явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis le Dieu de Béthel, où tu as répandu de l’huile sur une pierre dressée en stèle, et où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, quitte ce pays et retourne dans ton pays natal. »
  • リビングバイブル - わたしはあなたとベテルで出会った神だ。そこであなたは石の柱に油を注ぎ、わたしに仕えると約束した。さあ今、この国を出て、生まれ故郷へ帰りなさい。』」
  • Nova Versão Internacional - Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ”.
  • Hoffnung für alle - Ich bin der Gott, der dir in Bethel erschienen ist; du hast dort den Gedenkstein mit Öl begossen und mir ein Gelübde abgelegt. Verlass jetzt dieses Land und kehr in deine Heimat zurück!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chân Thần đã hiện ra và gặp con tại Bê-tên, nơi con xức dầu trên trụ đá và hứa nguyện với Ta. Bây giờ, con hãy đứng dậy và bỏ xứ này để trở về quê cha đất tổ.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคือพระเจ้าแห่งเบธเอล ที่ซึ่งเจ้าได้เจิมเสาและได้กล่าวปฏิญาณไว้กับเรา บัดนี้เจ้าจงออกจากแผ่นดินนี้ทันทีและกลับไปยังบ้านเกิดเมืองนอนของเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เป็น​พระ​เจ้า​ที่​ปรากฏ​แก่​เจ้า​ที่​เบธเอล เจ้า​ได้​เจิม​เสา​หลัก และ​ได้​สาบาน​กับ​เรา​ไว้ บัดนี้​จง​ลุก​ขึ้น เจ้า​จง​ไป​จาก​ดินแดน​นี้ กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​ที่​เจ้า​เกิด’”
交叉引用
  • 创世记 35:7 - 他在那里筑了一座坛,就称那地方为伊勒.伯特利,因为他逃避他哥哥的时候, 神曾经在那里向他显现。
  • 创世记 28:12 - 他作了一个梦,梦见一个梯子立在地上,梯顶直通到天, 神的众使者在梯子上下往来。
  • 创世记 28:13 - 耶和华站在梯子上,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你现在躺着的这块地赐给你和你的后裔。
  • 创世记 28:14 - 你的后裔必像地面的灰尘那么多;你必向东、南、西、北扩展;地上的万族必因你和你的后裔得福。
  • 创世记 28:15 - 我与你同在,你无论到哪里去,我必看顾你;我必领你回到这地方来,因为我必不离弃你,直到我实现了我对你所应许的。”
  • 创世记 28:16 - 雅各一觉醒来,说:“耶和华确实在这地方,我竟不知道!”
  • 创世记 28:17 - 他就惧怕起来,说:“这地方多么可畏啊,这不是别的地方,而是 神的殿,是天的门。”
  • 创世记 28:18 - 雅各清早起来,把他曾经放在头底下作枕头的那块石头,立作石柱,在柱上浇了油。
  • 创世记 28:19 - 他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
  • 创世记 28:20 - 于是雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我所走的路上看顾我,赐我食物吃,给我衣服穿,
  • 创世记 28:21 - 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和华为我的 神,
  • 创世记 28:22 - 我立作石柱的那块石头,必作 神的殿;你赐给我的一切,我必把十分之一献给你。”
  • 创世记 31:3 - 那时,耶和华对雅各说:“你要回到你列祖之地,到你的亲族那里去,我必与你同在。”
  • 创世记 32:9 - 雅各说:“耶和华,我祖亚伯拉罕的 神,我父以撒的 神啊,你曾经对我说过:‘回到你自己的故乡,到你的亲族那里去,我必厚待你。’
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我就是伯特利的 神,你曾经在那里用油膏过石柱,又在那里向我许过愿。现在你要起程,离开这地,回到你的亲族那里去吧。’”
  • 新标点和合本 - 我是伯特利的 神;你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来,离开这地,回你本地去吧!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是伯特利的上帝;你曾在那里用油膏过柱子,向我许过愿。现在你起来,离开这地,回你本族之地去吧!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是伯特利的 神;你曾在那里用油膏过柱子,向我许过愿。现在你起来,离开这地,回你本族之地去吧!’”
  • 当代译本 - 我就是你在伯特利遇见的上帝。你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现在,你马上离开这里,回到你的家乡。’”
  • 中文标准译本 - 我是伯特利的神,你曾在那里膏抹了石柱,又在那里向我许了愿。现在,你要起来,离开这地,回到你本族之地!’”
  • 现代标点和合本 - 我是伯特利的神,你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来,离开这地,回你本地去吧。’”
  • 和合本(拼音版) - 我是伯特利的上帝,你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来离开这地,回你本地去吧!’”
  • New International Version - I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.’ ”
  • New International Reader's Version - I am the God of Bethel. That is where you poured olive oil on a sacred stone. There you made a promise to me. Now leave this land. Go back to your own land.’ ”
  • English Standard Version - I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and made a vow to me. Now arise, go out from this land and return to the land of your kindred.’”
  • New Living Translation - I am the God who appeared to you at Bethel, the place where you anointed the pillar of stone and made your vow to me. Now get ready and leave this country and return to the land of your birth.’”
  • Christian Standard Bible - I am the God of Bethel, where you poured oil on the stone marker and made a solemn vow to me. Get up, leave this land, and return to your native land.’”
  • New American Standard Bible - I am the God of Bethel, where you anointed a memorial stone, where you made a vow to Me; now arise, leave this land, and return to the land of your birth.’ ”
  • New King James Version - I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you made a vow to Me. Now arise, get out of this land, and return to the land of your family.’ ”
  • Amplified Bible - I am the God of Bethel, where you anointed the pillar, and where you made a vow to Me; now stand up, leave this land, and return to the land of your birth.’ ”
  • American Standard Version - I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.
  • King James Version - I am the God of Beth–el, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
  • New English Translation - I am the God of Bethel, where you anointed the sacred stone and made a vow to me. Now leave this land immediately and return to your native land.’”
  • World English Bible - I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.’”
  • 新標點和合本 - 我是伯特利的神;你在那裏用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是伯特利的上帝;你曾在那裏用油膏過柱子,向我許過願。現在你起來,離開這地,回你本族之地去吧!』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是伯特利的 神;你曾在那裏用油膏過柱子,向我許過願。現在你起來,離開這地,回你本族之地去吧!』」
  • 當代譯本 - 我就是你在伯特利遇見的上帝。你在那裡用油澆過柱子,向我許過願。現在,你馬上離開這裡,回到你的家鄉。』」
  • 聖經新譯本 - 我就是伯特利的 神,你曾經在那裡用油膏過石柱,又在那裡向我許過願。現在你要起程,離開這地,回到你的親族那裡去吧。’”
  • 呂振中譯本 - 我是 伯特利 的上帝;你在那裏 用膏 膏過聖柱,在那裏向我許過願的;現在你要起身,離開這地,回你親族之地。」
  • 中文標準譯本 - 我是伯特利的神,你曾在那裡膏抹了石柱,又在那裡向我許了願。現在,你要起來,離開這地,回到你本族之地!』」
  • 現代標點和合本 - 我是伯特利的神,你在那裡用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧。』」
  • 文理和合譯本 - 我乃伯特利之上帝、昔爾在彼、以膏沃柱、許願於我、今起離此、返於故土、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願。今當起離斯土、歸故族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃 伯特利 之天主、爾昔在彼以膏沃柱、於我前許願、今起離此土、歸爾宗族之地、
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy el Dios de Betel, donde ungiste una estela y me hiciste una promesa. Vete ahora de esta tierra, y vuelve a la tierra de tu origen”».
  • 현대인의 성경 - 나는 벧엘에서 너에게 나타난 하나님이다. 그때 너는 그 곳에 기념비를 세워 거기에 기름을 붓고 나에게 맹세하였다. 이제 너는 이곳을 떠나 네 출생지로 돌아가거라.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Я – Бог Вефиля, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился».
  • Восточный перевод - Я – Всевышний, явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Аллах, явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Всевышний, явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis le Dieu de Béthel, où tu as répandu de l’huile sur une pierre dressée en stèle, et où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, quitte ce pays et retourne dans ton pays natal. »
  • リビングバイブル - わたしはあなたとベテルで出会った神だ。そこであなたは石の柱に油を注ぎ、わたしに仕えると約束した。さあ今、この国を出て、生まれ故郷へ帰りなさい。』」
  • Nova Versão Internacional - Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ”.
  • Hoffnung für alle - Ich bin der Gott, der dir in Bethel erschienen ist; du hast dort den Gedenkstein mit Öl begossen und mir ein Gelübde abgelegt. Verlass jetzt dieses Land und kehr in deine Heimat zurück!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chân Thần đã hiện ra và gặp con tại Bê-tên, nơi con xức dầu trên trụ đá và hứa nguyện với Ta. Bây giờ, con hãy đứng dậy và bỏ xứ này để trở về quê cha đất tổ.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคือพระเจ้าแห่งเบธเอล ที่ซึ่งเจ้าได้เจิมเสาและได้กล่าวปฏิญาณไว้กับเรา บัดนี้เจ้าจงออกจากแผ่นดินนี้ทันทีและกลับไปยังบ้านเกิดเมืองนอนของเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เป็น​พระ​เจ้า​ที่​ปรากฏ​แก่​เจ้า​ที่​เบธเอล เจ้า​ได้​เจิม​เสา​หลัก และ​ได้​สาบาน​กับ​เรา​ไว้ บัดนี้​จง​ลุก​ขึ้น เจ้า​จง​ไป​จาก​ดินแดน​นี้ กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​ที่​เจ้า​เกิด’”
  • 创世记 35:7 - 他在那里筑了一座坛,就称那地方为伊勒.伯特利,因为他逃避他哥哥的时候, 神曾经在那里向他显现。
  • 创世记 28:12 - 他作了一个梦,梦见一个梯子立在地上,梯顶直通到天, 神的众使者在梯子上下往来。
  • 创世记 28:13 - 耶和华站在梯子上,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你现在躺着的这块地赐给你和你的后裔。
  • 创世记 28:14 - 你的后裔必像地面的灰尘那么多;你必向东、南、西、北扩展;地上的万族必因你和你的后裔得福。
  • 创世记 28:15 - 我与你同在,你无论到哪里去,我必看顾你;我必领你回到这地方来,因为我必不离弃你,直到我实现了我对你所应许的。”
  • 创世记 28:16 - 雅各一觉醒来,说:“耶和华确实在这地方,我竟不知道!”
  • 创世记 28:17 - 他就惧怕起来,说:“这地方多么可畏啊,这不是别的地方,而是 神的殿,是天的门。”
  • 创世记 28:18 - 雅各清早起来,把他曾经放在头底下作枕头的那块石头,立作石柱,在柱上浇了油。
  • 创世记 28:19 - 他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
  • 创世记 28:20 - 于是雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我所走的路上看顾我,赐我食物吃,给我衣服穿,
  • 创世记 28:21 - 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和华为我的 神,
  • 创世记 28:22 - 我立作石柱的那块石头,必作 神的殿;你赐给我的一切,我必把十分之一献给你。”
  • 创世记 31:3 - 那时,耶和华对雅各说:“你要回到你列祖之地,到你的亲族那里去,我必与你同在。”
  • 创世记 32:9 - 雅各说:“耶和华,我祖亚伯拉罕的 神,我父以撒的 神啊,你曾经对我说过:‘回到你自己的故乡,到你的亲族那里去,我必厚待你。’
圣经
资源
计划
奉献