Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我夢上帝之使呼曰、雅各、我曰、在此、
  • 新标点和合本 - 神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的使者在梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的使者在梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
  • 当代译本 - 在梦中,上帝的天使叫我,我说,‘我在这里。’
  • 圣经新译本 -  神的使者在梦中对我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
  • 中文标准译本 - 在那梦中,神的使者对我说:‘雅各!’我说:‘我在这里!’
  • 现代标点和合本 - 神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’
  • 和合本(拼音版) - 上帝的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’
  • New International Version - The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I answered, ‘Here I am.’
  • New International Reader's Version - The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I answered, ‘Here I am.’
  • English Standard Version - Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am!’
  • New Living Translation - Then in my dream, the angel of God said to me, ‘Jacob!’ And I replied, ‘Yes, here I am.’
  • Christian Standard Bible - In that dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ and I said, ‘Here I am.’
  • New American Standard Bible - Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob’; and I said, ‘Here I am.’
  • New King James Version - Then the Angel of God spoke to me in a dream, saying, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’
  • Amplified Bible - And the Angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’
  • American Standard Version - And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I.
  • King James Version - And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
  • New English Translation - In the dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ ‘Here I am!’ I replied.
  • World English Bible - The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’
  • 新標點和合本 - 神的使者在那夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的使者在夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的使者在夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
  • 當代譯本 - 在夢中,上帝的天使叫我,我說,『我在這裡。』
  • 聖經新譯本 -  神的使者在夢中對我說:‘雅各。’我說:‘我在這裡。’
  • 呂振中譯本 - 上帝的使者在 我 夢中對我說:「 雅各 」,我說:「嗯,我在這裏呢」。
  • 中文標準譯本 - 在那夢中,神的使者對我說:『雅各!』我說:『我在這裡!』
  • 現代標點和合本 - 神的使者在那夢中呼叫我說:『雅各!』我說:『我在這裡。』
  • 文理委辦譯本 - 上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之使者、夢中呼我曰、 雅各 、我曰、我在此、
  • Nueva Versión Internacional - En ese mismo sueño, el ángel de Dios me llamó: “¡Jacob!” Y yo le respondí: “Aquí estoy”.
  • 현대인의 성경 - 그때 하나님의 천사가 나에게 ‘야곱아’ 하고 부르시기에 내가 ‘예’ 하고 대답했더니
  • Новый Русский Перевод - Ангел Бога сказал мне во сне: «Иаков». Я ответил: «Я здесь».
  • Восточный перевод - Ангел Всевышнего сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Аллаха сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Всевышнего сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de Dieu m’appela dans ce rêve : « Jacob ! » Et j’ai répondu : « J’écoute. »
  • リビングバイブル - それから、神様の使いが言われたのだ。
  • Nova Versão Internacional - O Anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó!’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui!’
  • Hoffnung für alle - Ich hörte auch eine Stimme. Der Engel Gottes rief meinen Namen, und als ich ihm antwortete,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, thiên sứ của Đức Chúa Trời liền nói với anh trong giấc mộng: ‘Gia-cốp!’ Anh thưa: ‘Có con đây!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตของพระเจ้ากล่าวกับฉันในฝันว่า ‘ยาโคบเอ๋ย’ ฉันตอบว่า ‘ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ใน​ฝัน​นั้น​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า​ได้​เรียก​ฉัน ‘ยาโคบ’ ฉัน​ได้​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​อยู่​นี่’
交叉引用
  • 創世記 22:1 - 厥後、上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕、曰、我在此、
  • 撒母耳記上 3:4 - 耶和華呼撒母耳、對曰、我在此、
  • 創世記 18:1 - 一日亭午、亞伯拉罕坐於幕門、近幔利之橡、耶和華顯見於彼、
  • 創世記 31:5 - 語之曰、我見汝父容貌、不如疇昔、然吾父之上帝偕我、
  • 創世記 48:15 - 乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之使者、願其錫嘏童蒙、使歸我及我祖父亞伯拉罕 以撒名下、繁衍於地、
  • 撒母耳記上 3:8 - 耶和華三呼撒母耳、遂起、就以利曰、汝呼我、我在此、以利始知耶和華呼之、
  • 創世記 18:17 - 耶和華曰、我之所為、豈隱於亞伯拉罕乎、
  • 撒母耳記上 3:6 - 耶和華又呼曰、撒母耳、撒母耳起、就以利曰、汝呼我、我在此、曰、我子、我未呼爾、復臥可也、
  • 撒母耳記上 3:16 - 以利呼之曰、我子撒母耳、曰、我在此、
  • 出埃及記 3:4 - 耶和華上帝見摩西轉而觀之、則自荊棘中呼之曰、摩西、摩西、曰、我在此、
  • 創世記 16:7 - 耶和華之使者見之於野、在書珥路之泉旁、
  • 創世記 16:8 - 曰、撒萊婢夏甲、適從何來、茲欲何往、曰、逃避主母撒萊、
  • 創世記 16:9 - 曰、宜歸主母、服於其下、
  • 創世記 16:10 - 又曰、我必使爾苗裔繁衍、不可勝數、
  • 創世記 16:11 - 又曰、爾今懷妊、必生男子、可命名以實瑪利、蓋耶和華已聞爾苦也、
  • 創世記 16:12 - 彼於人中、將為野驢、擊眾而眾亦擊之、其所居之地、在同族之東、
  • 創世記 16:13 - 夏甲蒙耶和華諭、則稱其名曰監人之上帝、蓋曰、我豈於此、瞻仰夫監我者乎、
  • 以賽亞書 58:9 - 爾祈禱、耶和華必應、爾籲呼、必曰我在斯、
  • 創世記 31:13 - 我乃伯特利之上帝、昔爾在彼、以膏沃柱、許願於我、今起離此、返於故土、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我夢上帝之使呼曰、雅各、我曰、在此、
  • 新标点和合本 - 神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的使者在梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的使者在梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
  • 当代译本 - 在梦中,上帝的天使叫我,我说,‘我在这里。’
  • 圣经新译本 -  神的使者在梦中对我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
  • 中文标准译本 - 在那梦中,神的使者对我说:‘雅各!’我说:‘我在这里!’
  • 现代标点和合本 - 神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’
  • 和合本(拼音版) - 上帝的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’
  • New International Version - The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I answered, ‘Here I am.’
  • New International Reader's Version - The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I answered, ‘Here I am.’
  • English Standard Version - Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am!’
  • New Living Translation - Then in my dream, the angel of God said to me, ‘Jacob!’ And I replied, ‘Yes, here I am.’
  • Christian Standard Bible - In that dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ and I said, ‘Here I am.’
  • New American Standard Bible - Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob’; and I said, ‘Here I am.’
  • New King James Version - Then the Angel of God spoke to me in a dream, saying, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’
  • Amplified Bible - And the Angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’
  • American Standard Version - And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I.
  • King James Version - And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
  • New English Translation - In the dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ ‘Here I am!’ I replied.
  • World English Bible - The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’
  • 新標點和合本 - 神的使者在那夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的使者在夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的使者在夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
  • 當代譯本 - 在夢中,上帝的天使叫我,我說,『我在這裡。』
  • 聖經新譯本 -  神的使者在夢中對我說:‘雅各。’我說:‘我在這裡。’
  • 呂振中譯本 - 上帝的使者在 我 夢中對我說:「 雅各 」,我說:「嗯,我在這裏呢」。
  • 中文標準譯本 - 在那夢中,神的使者對我說:『雅各!』我說:『我在這裡!』
  • 現代標點和合本 - 神的使者在那夢中呼叫我說:『雅各!』我說:『我在這裡。』
  • 文理委辦譯本 - 上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之使者、夢中呼我曰、 雅各 、我曰、我在此、
  • Nueva Versión Internacional - En ese mismo sueño, el ángel de Dios me llamó: “¡Jacob!” Y yo le respondí: “Aquí estoy”.
  • 현대인의 성경 - 그때 하나님의 천사가 나에게 ‘야곱아’ 하고 부르시기에 내가 ‘예’ 하고 대답했더니
  • Новый Русский Перевод - Ангел Бога сказал мне во сне: «Иаков». Я ответил: «Я здесь».
  • Восточный перевод - Ангел Всевышнего сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Аллаха сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Всевышнего сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de Dieu m’appela dans ce rêve : « Jacob ! » Et j’ai répondu : « J’écoute. »
  • リビングバイブル - それから、神様の使いが言われたのだ。
  • Nova Versão Internacional - O Anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó!’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui!’
  • Hoffnung für alle - Ich hörte auch eine Stimme. Der Engel Gottes rief meinen Namen, und als ich ihm antwortete,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, thiên sứ của Đức Chúa Trời liền nói với anh trong giấc mộng: ‘Gia-cốp!’ Anh thưa: ‘Có con đây!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตของพระเจ้ากล่าวกับฉันในฝันว่า ‘ยาโคบเอ๋ย’ ฉันตอบว่า ‘ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ใน​ฝัน​นั้น​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า​ได้​เรียก​ฉัน ‘ยาโคบ’ ฉัน​ได้​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​อยู่​นี่’
  • 創世記 22:1 - 厥後、上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕、曰、我在此、
  • 撒母耳記上 3:4 - 耶和華呼撒母耳、對曰、我在此、
  • 創世記 18:1 - 一日亭午、亞伯拉罕坐於幕門、近幔利之橡、耶和華顯見於彼、
  • 創世記 31:5 - 語之曰、我見汝父容貌、不如疇昔、然吾父之上帝偕我、
  • 創世記 48:15 - 乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之使者、願其錫嘏童蒙、使歸我及我祖父亞伯拉罕 以撒名下、繁衍於地、
  • 撒母耳記上 3:8 - 耶和華三呼撒母耳、遂起、就以利曰、汝呼我、我在此、以利始知耶和華呼之、
  • 創世記 18:17 - 耶和華曰、我之所為、豈隱於亞伯拉罕乎、
  • 撒母耳記上 3:6 - 耶和華又呼曰、撒母耳、撒母耳起、就以利曰、汝呼我、我在此、曰、我子、我未呼爾、復臥可也、
  • 撒母耳記上 3:16 - 以利呼之曰、我子撒母耳、曰、我在此、
  • 出埃及記 3:4 - 耶和華上帝見摩西轉而觀之、則自荊棘中呼之曰、摩西、摩西、曰、我在此、
  • 創世記 16:7 - 耶和華之使者見之於野、在書珥路之泉旁、
  • 創世記 16:8 - 曰、撒萊婢夏甲、適從何來、茲欲何往、曰、逃避主母撒萊、
  • 創世記 16:9 - 曰、宜歸主母、服於其下、
  • 創世記 16:10 - 又曰、我必使爾苗裔繁衍、不可勝數、
  • 創世記 16:11 - 又曰、爾今懷妊、必生男子、可命名以實瑪利、蓋耶和華已聞爾苦也、
  • 創世記 16:12 - 彼於人中、將為野驢、擊眾而眾亦擊之、其所居之地、在同族之東、
  • 創世記 16:13 - 夏甲蒙耶和華諭、則稱其名曰監人之上帝、蓋曰、我豈於此、瞻仰夫監我者乎、
  • 以賽亞書 58:9 - 爾祈禱、耶和華必應、爾籲呼、必曰我在斯、
  • 創世記 31:13 - 我乃伯特利之上帝、昔爾在彼、以膏沃柱、許願於我、今起離此、返於故土、
圣经
资源
计划
奉献