Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:11 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 在那夢中,神的使者對我說:『雅各!』我說:『我在這裡!』
  • 新标点和合本 - 神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的使者在梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的使者在梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
  • 当代译本 - 在梦中,上帝的天使叫我,我说,‘我在这里。’
  • 圣经新译本 -  神的使者在梦中对我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
  • 中文标准译本 - 在那梦中,神的使者对我说:‘雅各!’我说:‘我在这里!’
  • 现代标点和合本 - 神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’
  • 和合本(拼音版) - 上帝的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’
  • New International Version - The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I answered, ‘Here I am.’
  • New International Reader's Version - The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I answered, ‘Here I am.’
  • English Standard Version - Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am!’
  • New Living Translation - Then in my dream, the angel of God said to me, ‘Jacob!’ And I replied, ‘Yes, here I am.’
  • Christian Standard Bible - In that dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ and I said, ‘Here I am.’
  • New American Standard Bible - Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob’; and I said, ‘Here I am.’
  • New King James Version - Then the Angel of God spoke to me in a dream, saying, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’
  • Amplified Bible - And the Angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’
  • American Standard Version - And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I.
  • King James Version - And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
  • New English Translation - In the dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ ‘Here I am!’ I replied.
  • World English Bible - The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’
  • 新標點和合本 - 神的使者在那夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的使者在夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的使者在夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
  • 當代譯本 - 在夢中,上帝的天使叫我,我說,『我在這裡。』
  • 聖經新譯本 -  神的使者在夢中對我說:‘雅各。’我說:‘我在這裡。’
  • 呂振中譯本 - 上帝的使者在 我 夢中對我說:「 雅各 」,我說:「嗯,我在這裏呢」。
  • 現代標點和合本 - 神的使者在那夢中呼叫我說:『雅各!』我說:『我在這裡。』
  • 文理和合譯本 - 我夢上帝之使呼曰、雅各、我曰、在此、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之使者、夢中呼我曰、 雅各 、我曰、我在此、
  • Nueva Versión Internacional - En ese mismo sueño, el ángel de Dios me llamó: “¡Jacob!” Y yo le respondí: “Aquí estoy”.
  • 현대인의 성경 - 그때 하나님의 천사가 나에게 ‘야곱아’ 하고 부르시기에 내가 ‘예’ 하고 대답했더니
  • Новый Русский Перевод - Ангел Бога сказал мне во сне: «Иаков». Я ответил: «Я здесь».
  • Восточный перевод - Ангел Всевышнего сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Аллаха сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Всевышнего сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de Dieu m’appela dans ce rêve : « Jacob ! » Et j’ai répondu : « J’écoute. »
  • リビングバイブル - それから、神様の使いが言われたのだ。
  • Nova Versão Internacional - O Anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó!’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui!’
  • Hoffnung für alle - Ich hörte auch eine Stimme. Der Engel Gottes rief meinen Namen, und als ich ihm antwortete,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, thiên sứ của Đức Chúa Trời liền nói với anh trong giấc mộng: ‘Gia-cốp!’ Anh thưa: ‘Có con đây!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตของพระเจ้ากล่าวกับฉันในฝันว่า ‘ยาโคบเอ๋ย’ ฉันตอบว่า ‘ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ใน​ฝัน​นั้น​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า​ได้​เรียก​ฉัน ‘ยาโคบ’ ฉัน​ได้​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​อยู่​นี่’
交叉引用
  • 創世記 22:1 - 這些事以後,神試驗亞伯拉罕,對他說:「亞伯拉罕!」 他說:「我在這裡!」
  • 撒母耳記上 3:4 - 耶和華呼喚撒母耳,撒母耳就回應:「我在這裡!」
  • 創世記 18:1 - 後來耶和華在幔利的橡樹那裡向亞伯拉罕顯現。那時是白天最熱的時候,亞伯拉罕正坐在帳篷的入口。
  • 創世記 31:5 - 對她們說:「我注意到你們父親的臉色,對我已經不如從前了;但我父親的神一直與我同在。
  • 創世記 48:15 - 以色列祝福約瑟說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父以撒所跟隨的神, 就是牧養我一生直到今日的神,
  • 創世記 48:16 - 也是救贖我脫離一切禍患的那一位 , 祝福這兩個孩子! 願我的名,我祖父亞伯拉罕和我父以撒的名,藉著他們得以流傳; 願他們在地上生養眾多。」
  • 撒母耳記上 3:8 - 耶和華第三次又呼喚撒母耳,撒母耳就起來,到以利那裡,說:「我在這裡,你呼喚我了嗎?」 以利這才明白,是耶和華在呼喚這孩子。
  • 創世記 18:17 - 耶和華說:「難道我會向亞伯拉罕隱瞞我要做的事嗎?
  • 撒母耳記上 3:6 - 耶和華再次呼喚撒母耳,撒母耳就起來,到以利那裡,說:「我在這裡,你呼喚了我嗎?」 以利說:「我沒有呼喚你,我兒,回去睡吧。」
  • 撒母耳記上 3:16 - 以利呼喚撒母耳,說:「撒母耳,我兒!」 他回答:「我在這裡。」
  • 出埃及記 3:4 - 當耶和華看見摩西要轉過去觀看,神就在荊棘叢中向他呼喚,說:「摩西,摩西!」 他說:「我在這裡!」
  • 創世記 16:7 - 耶和華的使者在曠野的水泉旁,就是書珥路上的水泉旁,找到了夏甲,
  • 創世記 16:8 - 就問:「撒萊的婢女夏甲,你從哪裡來,要到哪裡去呢?」 夏甲說:「我是從我的主母撒萊面前逃出來的。」
  • 創世記 16:9 - 耶和華的使者對她說:「回到你的主母那裡,服在她的手下吧。」
  • 創世記 16:10 - 耶和華的使者又對她說:「我將使你的後裔大大增多,多得無法數清。」
  • 創世記 16:11 - 接著耶和華的使者對她說: 「看哪,你懷了孕, 將會生一個兒子,你要給他起名為以實瑪利, 因為耶和華聽見了你的苦情。
  • 創世記 16:12 - 你這兒子為人必像野驢, 他的手將與所有的人作對, 所有人的手也與他作對, 他將與他所有的兄弟對立而居。」
  • 創世記 16:13 - 夏甲就稱那對她說話的耶和華為「你是看顧的神」,因為她說:「我竟然在這裡見到了看顧我的那一位 !」
  • 以賽亞書 58:9 - 那時你呼求,耶和華必回應; 你呼救,他必說:『我在這裡。』 如果你除去你們中間的軛, 以及對人的指摘和惡毒的言談;
  • 創世記 31:13 - 我是伯特利的神,你曾在那裡膏抹了石柱,又在那裡向我許了願。現在,你要起來,離開這地,回到你本族之地!』」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 在那夢中,神的使者對我說:『雅各!』我說:『我在這裡!』
  • 新标点和合本 - 神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的使者在梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的使者在梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
  • 当代译本 - 在梦中,上帝的天使叫我,我说,‘我在这里。’
  • 圣经新译本 -  神的使者在梦中对我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
  • 中文标准译本 - 在那梦中,神的使者对我说:‘雅各!’我说:‘我在这里!’
  • 现代标点和合本 - 神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’
  • 和合本(拼音版) - 上帝的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’
  • New International Version - The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I answered, ‘Here I am.’
  • New International Reader's Version - The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I answered, ‘Here I am.’
  • English Standard Version - Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am!’
  • New Living Translation - Then in my dream, the angel of God said to me, ‘Jacob!’ And I replied, ‘Yes, here I am.’
  • Christian Standard Bible - In that dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ and I said, ‘Here I am.’
  • New American Standard Bible - Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob’; and I said, ‘Here I am.’
  • New King James Version - Then the Angel of God spoke to me in a dream, saying, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’
  • Amplified Bible - And the Angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’
  • American Standard Version - And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I.
  • King James Version - And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
  • New English Translation - In the dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ ‘Here I am!’ I replied.
  • World English Bible - The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’
  • 新標點和合本 - 神的使者在那夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的使者在夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的使者在夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
  • 當代譯本 - 在夢中,上帝的天使叫我,我說,『我在這裡。』
  • 聖經新譯本 -  神的使者在夢中對我說:‘雅各。’我說:‘我在這裡。’
  • 呂振中譯本 - 上帝的使者在 我 夢中對我說:「 雅各 」,我說:「嗯,我在這裏呢」。
  • 現代標點和合本 - 神的使者在那夢中呼叫我說:『雅各!』我說:『我在這裡。』
  • 文理和合譯本 - 我夢上帝之使呼曰、雅各、我曰、在此、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之使者、夢中呼我曰、 雅各 、我曰、我在此、
  • Nueva Versión Internacional - En ese mismo sueño, el ángel de Dios me llamó: “¡Jacob!” Y yo le respondí: “Aquí estoy”.
  • 현대인의 성경 - 그때 하나님의 천사가 나에게 ‘야곱아’ 하고 부르시기에 내가 ‘예’ 하고 대답했더니
  • Новый Русский Перевод - Ангел Бога сказал мне во сне: «Иаков». Я ответил: «Я здесь».
  • Восточный перевод - Ангел Всевышнего сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Аллаха сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Всевышнего сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de Dieu m’appela dans ce rêve : « Jacob ! » Et j’ai répondu : « J’écoute. »
  • リビングバイブル - それから、神様の使いが言われたのだ。
  • Nova Versão Internacional - O Anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó!’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui!’
  • Hoffnung für alle - Ich hörte auch eine Stimme. Der Engel Gottes rief meinen Namen, und als ich ihm antwortete,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, thiên sứ của Đức Chúa Trời liền nói với anh trong giấc mộng: ‘Gia-cốp!’ Anh thưa: ‘Có con đây!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตของพระเจ้ากล่าวกับฉันในฝันว่า ‘ยาโคบเอ๋ย’ ฉันตอบว่า ‘ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ใน​ฝัน​นั้น​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า​ได้​เรียก​ฉัน ‘ยาโคบ’ ฉัน​ได้​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​อยู่​นี่’
  • 創世記 22:1 - 這些事以後,神試驗亞伯拉罕,對他說:「亞伯拉罕!」 他說:「我在這裡!」
  • 撒母耳記上 3:4 - 耶和華呼喚撒母耳,撒母耳就回應:「我在這裡!」
  • 創世記 18:1 - 後來耶和華在幔利的橡樹那裡向亞伯拉罕顯現。那時是白天最熱的時候,亞伯拉罕正坐在帳篷的入口。
  • 創世記 31:5 - 對她們說:「我注意到你們父親的臉色,對我已經不如從前了;但我父親的神一直與我同在。
  • 創世記 48:15 - 以色列祝福約瑟說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父以撒所跟隨的神, 就是牧養我一生直到今日的神,
  • 創世記 48:16 - 也是救贖我脫離一切禍患的那一位 , 祝福這兩個孩子! 願我的名,我祖父亞伯拉罕和我父以撒的名,藉著他們得以流傳; 願他們在地上生養眾多。」
  • 撒母耳記上 3:8 - 耶和華第三次又呼喚撒母耳,撒母耳就起來,到以利那裡,說:「我在這裡,你呼喚我了嗎?」 以利這才明白,是耶和華在呼喚這孩子。
  • 創世記 18:17 - 耶和華說:「難道我會向亞伯拉罕隱瞞我要做的事嗎?
  • 撒母耳記上 3:6 - 耶和華再次呼喚撒母耳,撒母耳就起來,到以利那裡,說:「我在這裡,你呼喚了我嗎?」 以利說:「我沒有呼喚你,我兒,回去睡吧。」
  • 撒母耳記上 3:16 - 以利呼喚撒母耳,說:「撒母耳,我兒!」 他回答:「我在這裡。」
  • 出埃及記 3:4 - 當耶和華看見摩西要轉過去觀看,神就在荊棘叢中向他呼喚,說:「摩西,摩西!」 他說:「我在這裡!」
  • 創世記 16:7 - 耶和華的使者在曠野的水泉旁,就是書珥路上的水泉旁,找到了夏甲,
  • 創世記 16:8 - 就問:「撒萊的婢女夏甲,你從哪裡來,要到哪裡去呢?」 夏甲說:「我是從我的主母撒萊面前逃出來的。」
  • 創世記 16:9 - 耶和華的使者對她說:「回到你的主母那裡,服在她的手下吧。」
  • 創世記 16:10 - 耶和華的使者又對她說:「我將使你的後裔大大增多,多得無法數清。」
  • 創世記 16:11 - 接著耶和華的使者對她說: 「看哪,你懷了孕, 將會生一個兒子,你要給他起名為以實瑪利, 因為耶和華聽見了你的苦情。
  • 創世記 16:12 - 你這兒子為人必像野驢, 他的手將與所有的人作對, 所有人的手也與他作對, 他將與他所有的兄弟對立而居。」
  • 創世記 16:13 - 夏甲就稱那對她說話的耶和華為「你是看顧的神」,因為她說:「我竟然在這裡見到了看顧我的那一位 !」
  • 以賽亞書 58:9 - 那時你呼求,耶和華必回應; 你呼救,他必說:『我在這裡。』 如果你除去你們中間的軛, 以及對人的指摘和惡毒的言談;
  • 創世記 31:13 - 我是伯特利的神,你曾在那裡膏抹了石柱,又在那裡向我許了願。現在,你要起來,離開這地,回到你本族之地!』」
圣经
资源
计划
奉献