Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:7 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Rachel’s servant Bilhah became pregnant again. She had a second son by Jacob.
  • 新标点和合本 - 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结的婢女辟拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结的婢女辟拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子。
  • 当代译本 - 拉结的婢女辟拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子。
  • 圣经新译本 - 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
  • 中文标准译本 - 拉结的婢女碧拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子。
  • 现代标点和合本 - 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
  • 和合本(拼音版) - 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
  • New International Version - Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • English Standard Version - Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • New Living Translation - Then Bilhah became pregnant again and gave Jacob a second son.
  • Christian Standard Bible - Rachel’s slave Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • New American Standard Bible - And Rachel’s slave Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • New King James Version - And Rachel’s maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • Amplified Bible - Bilhah, Rachel’s maid, conceived again and gave birth to a second son for Jacob.
  • American Standard Version - And Bilhah Rachel’s handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.
  • King James Version - And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
  • New English Translation - Bilhah, Rachel’s servant, became pregnant again and gave Jacob another son.
  • World English Bible - Bilhah, Rachel’s servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
  • 新標點和合本 - 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結的婢女辟拉又懷孕,為雅各生了第二個兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結的婢女辟拉又懷孕,為雅各生了第二個兒子。
  • 當代譯本 - 拉結的婢女辟拉又懷孕,為雅各生了第二個兒子。
  • 聖經新譯本 - 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
  • 呂振中譯本 - 拉結 的婢女 辟拉 又懷孕,給 雅各 生了第二個兒子。
  • 中文標準譯本 - 拉結的婢女碧拉又懷孕,為雅各生了第二個兒子。
  • 現代標點和合本 - 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
  • 文理和合譯本 - 辟拉再妊、為雅各生子、
  • 文理委辦譯本 - 辟拉再妊生子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉結 婢 辟拉 從 雅各 又懷孕生次子、
  • Nueva Versión Internacional - Después Bilhá, la criada de Raquel, quedó embarazada otra vez y dio a luz un segundo hijo de Jacob.
  • 현대인의 성경 - 라헬의 시녀 빌하가 다시 임신하여 야곱에게 둘째 아들을 낳아 주자
  • Новый Русский Перевод - Валла, служанка Рахили, снова забеременела и родила Иакову второго сына.
  • Восточный перевод - Билха, служанка Рахили, снова забеременела и родила Якубу второго сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Билха, служанка Рахили, снова забеременела и родила Якубу второго сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Билха, служанка Рахили, снова забеременела и родила Якубу второго сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Bilha, sa servante, devint de nouveau enceinte et donna un second fils à Jacob.
  • リビングバイブル - ラケルの女奴隷ビルハは、二人目の男の子を産みました。
  • Nova Versão Internacional - Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
  • Hoffnung für alle - Bilha wurde erneut schwanger und schenkte Jakob einen weiteren Sohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bi-la thụ thai lần thứ nhì và sinh một con trai nữa cho Gia-cốp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบิลฮาห์สาวใช้ของราเชลก็ตั้งครรภ์อีกครั้งหนึ่งและคลอดบุตรชายคนที่สองให้แก่ยาโคบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิลฮาห์​หญิง​รับใช้​ของ​ราเชล​ตั้งครรภ์​อีก และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​คน​ที่​สอง
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Rachel’s servant Bilhah became pregnant again. She had a second son by Jacob.
  • 新标点和合本 - 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结的婢女辟拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结的婢女辟拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子。
  • 当代译本 - 拉结的婢女辟拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子。
  • 圣经新译本 - 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
  • 中文标准译本 - 拉结的婢女碧拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子。
  • 现代标点和合本 - 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
  • 和合本(拼音版) - 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
  • New International Version - Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • English Standard Version - Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • New Living Translation - Then Bilhah became pregnant again and gave Jacob a second son.
  • Christian Standard Bible - Rachel’s slave Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • New American Standard Bible - And Rachel’s slave Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • New King James Version - And Rachel’s maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • Amplified Bible - Bilhah, Rachel’s maid, conceived again and gave birth to a second son for Jacob.
  • American Standard Version - And Bilhah Rachel’s handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.
  • King James Version - And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
  • New English Translation - Bilhah, Rachel’s servant, became pregnant again and gave Jacob another son.
  • World English Bible - Bilhah, Rachel’s servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
  • 新標點和合本 - 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結的婢女辟拉又懷孕,為雅各生了第二個兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結的婢女辟拉又懷孕,為雅各生了第二個兒子。
  • 當代譯本 - 拉結的婢女辟拉又懷孕,為雅各生了第二個兒子。
  • 聖經新譯本 - 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
  • 呂振中譯本 - 拉結 的婢女 辟拉 又懷孕,給 雅各 生了第二個兒子。
  • 中文標準譯本 - 拉結的婢女碧拉又懷孕,為雅各生了第二個兒子。
  • 現代標點和合本 - 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
  • 文理和合譯本 - 辟拉再妊、為雅各生子、
  • 文理委辦譯本 - 辟拉再妊生子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉結 婢 辟拉 從 雅各 又懷孕生次子、
  • Nueva Versión Internacional - Después Bilhá, la criada de Raquel, quedó embarazada otra vez y dio a luz un segundo hijo de Jacob.
  • 현대인의 성경 - 라헬의 시녀 빌하가 다시 임신하여 야곱에게 둘째 아들을 낳아 주자
  • Новый Русский Перевод - Валла, служанка Рахили, снова забеременела и родила Иакову второго сына.
  • Восточный перевод - Билха, служанка Рахили, снова забеременела и родила Якубу второго сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Билха, служанка Рахили, снова забеременела и родила Якубу второго сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Билха, служанка Рахили, снова забеременела и родила Якубу второго сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Bilha, sa servante, devint de nouveau enceinte et donna un second fils à Jacob.
  • リビングバイブル - ラケルの女奴隷ビルハは、二人目の男の子を産みました。
  • Nova Versão Internacional - Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
  • Hoffnung für alle - Bilha wurde erneut schwanger und schenkte Jakob einen weiteren Sohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bi-la thụ thai lần thứ nhì và sinh một con trai nữa cho Gia-cốp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบิลฮาห์สาวใช้ของราเชลก็ตั้งครรภ์อีกครั้งหนึ่งและคลอดบุตรชายคนที่สองให้แก่ยาโคบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิลฮาห์​หญิง​รับใช้​ของ​ราเชล​ตั้งครรภ์​อีก และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​คน​ที่​สอง
    圣经
    资源
    计划
    奉献