Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂以婢 辟拉 予夫為妾、 雅各 與之同室、
  • 新标点和合本 - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾;雅各便与她同房,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结就把她的婢女辟拉给丈夫为妾,雅各与她同房。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结就把她的婢女辟拉给丈夫为妾,雅各与她同房。
  • 当代译本 - 于是拉结把婢女辟拉给丈夫做妾,雅各和辟拉同房。
  • 圣经新译本 - 于是,拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾,雅各就与她亲近。
  • 中文标准译本 - 于是拉结把她的婢女碧拉给雅各作妾,雅各就与她同房。
  • 现代标点和合本 - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,
  • 和合本(拼音版) - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,
  • New International Version - So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
  • New International Reader's Version - So Rachel gave Jacob her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her.
  • English Standard Version - So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
  • New Living Translation - So Rachel gave her servant, Bilhah, to Jacob as a wife, and he slept with her.
  • Christian Standard Bible - So Rachel gave her slave Bilhah to Jacob as a wife, and he slept with her.
  • New American Standard Bible - So she gave him her slave Bilhah as a wife, and Jacob had relations with her.
  • New King James Version - Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.
  • Amplified Bible - So she gave him Bilhah her maid as a [ secondary] wife, and Jacob went in to her.
  • American Standard Version - And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
  • King James Version - And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
  • New English Translation - So Rachel gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob had marital relations with her.
  • World English Bible - She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
  • 新標點和合本 - 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結就把她的婢女辟拉給丈夫為妾,雅各與她同房。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結就把她的婢女辟拉給丈夫為妾,雅各與她同房。
  • 當代譯本 - 於是拉結把婢女辟拉給丈夫做妾,雅各和辟拉同房。
  • 聖經新譯本 - 於是,拉結把自己的婢女辟拉給了雅各為妾,雅各就與她親近。
  • 呂振中譯本 - 拉結 就把她的婢女 辟拉 給 雅各 為妾 ; 雅各 便進去找 辟拉 。
  • 中文標準譯本 - 於是拉結把她的婢女碧拉給雅各作妾,雅各就與她同房。
  • 現代標點和合本 - 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾,雅各便與她同房,
  • 文理和合譯本 - 遂以婢辟拉予之、雅各與之同室、
  • 文理委辦譯本 - 遂以婢辟拉予夫同室。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Raquel le dio a Jacob por mujer su criada Bilhá, y Jacob se acostó con ella.
  • 현대인의 성경 - 그녀의 시녀 빌하를 남편에게 첩으로 주었다. 야곱이 빌하와 잠자리를 같이하자
  • Новый Русский Перевод - Так она дала ему в жены свою служанку Валлу; Иаков лег с ней,
  • Восточный перевод - Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle lui donna donc Bilha, sa servante, pour femme, et Jacob s’unit à elle.
  • リビングバイブル - こうして、ヤコブはビルハをそばめとしました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
  • Hoffnung für alle - Jakob war einverstanden, und Rahel gab ihm Bilha zur Nebenfrau. Er schlief mit ihr,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ra-chên giao nữ tì Bi-la cho Gia-cốp làm hầu thiếp, và ông đi lại với nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นนางจึงยกบิลฮาห์สาวใช้ของนางให้เป็นภรรยาของยาโคบ เขาก็หลับนอนกับบิลฮาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราเชล​ให้​บิลฮาห์​หญิง​รับใช้​ของ​นาง​ไป​เป็น​ภรรยา​ของ​เขา แล้ว​ยาโคบ​ก็​ได้​นาง​เป็น​ภรรยา
交叉引用
  • 創世記 16:3 - 時、 亞伯蘭 居 迦南 地、已歷十年、妻 撒萊 以 伊及 婢 夏甲 、進於夫為妾、
  • 創世記 16:4 - 遂與 夏甲 同室、 夏甲 孕、自覺有孕、遂藐視主母、
  • 創世記 25:6 - 亞伯拉罕 尚在之時、以物予眾庶子、遣往東方、使離其子 以撒 、
  • 創世記 22:24 - 拿鶴 妾名 流瑪 、生子 提八 、 迦含 、 他轄 、 瑪迦 、
  • 創世記 21:10 - 語 亞伯拉罕 曰、出婢及其子、婢子不可與我子 以撒 同嗣業、
  • 創世記 33:2 - 以二婢及其子置於前、 利亞 及其子在中、 拉結 及 約瑟 在後、
  • 創世記 25:1 - 亞伯拉罕 繼娶一妻名 基突拉 、
  • 撒母耳記下 12:11 - 主又如是云、我必於爾家、使起一人以禍爾、 原文作我必於爾家起禍加諸爾 我必聽其白晝之間、 白晝之間原文作日前 玷爾嬪妃、為爾目睹、
  • 創世記 35:22 - 以色列 居彼地之時、 流便 烝父妾 辟拉 、後其父 以色列 聞之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂以婢 辟拉 予夫為妾、 雅各 與之同室、
  • 新标点和合本 - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾;雅各便与她同房,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结就把她的婢女辟拉给丈夫为妾,雅各与她同房。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结就把她的婢女辟拉给丈夫为妾,雅各与她同房。
  • 当代译本 - 于是拉结把婢女辟拉给丈夫做妾,雅各和辟拉同房。
  • 圣经新译本 - 于是,拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾,雅各就与她亲近。
  • 中文标准译本 - 于是拉结把她的婢女碧拉给雅各作妾,雅各就与她同房。
  • 现代标点和合本 - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,
  • 和合本(拼音版) - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,
  • New International Version - So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
  • New International Reader's Version - So Rachel gave Jacob her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her.
  • English Standard Version - So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
  • New Living Translation - So Rachel gave her servant, Bilhah, to Jacob as a wife, and he slept with her.
  • Christian Standard Bible - So Rachel gave her slave Bilhah to Jacob as a wife, and he slept with her.
  • New American Standard Bible - So she gave him her slave Bilhah as a wife, and Jacob had relations with her.
  • New King James Version - Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.
  • Amplified Bible - So she gave him Bilhah her maid as a [ secondary] wife, and Jacob went in to her.
  • American Standard Version - And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
  • King James Version - And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
  • New English Translation - So Rachel gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob had marital relations with her.
  • World English Bible - She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
  • 新標點和合本 - 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結就把她的婢女辟拉給丈夫為妾,雅各與她同房。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結就把她的婢女辟拉給丈夫為妾,雅各與她同房。
  • 當代譯本 - 於是拉結把婢女辟拉給丈夫做妾,雅各和辟拉同房。
  • 聖經新譯本 - 於是,拉結把自己的婢女辟拉給了雅各為妾,雅各就與她親近。
  • 呂振中譯本 - 拉結 就把她的婢女 辟拉 給 雅各 為妾 ; 雅各 便進去找 辟拉 。
  • 中文標準譯本 - 於是拉結把她的婢女碧拉給雅各作妾,雅各就與她同房。
  • 現代標點和合本 - 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾,雅各便與她同房,
  • 文理和合譯本 - 遂以婢辟拉予之、雅各與之同室、
  • 文理委辦譯本 - 遂以婢辟拉予夫同室。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Raquel le dio a Jacob por mujer su criada Bilhá, y Jacob se acostó con ella.
  • 현대인의 성경 - 그녀의 시녀 빌하를 남편에게 첩으로 주었다. 야곱이 빌하와 잠자리를 같이하자
  • Новый Русский Перевод - Так она дала ему в жены свою служанку Валлу; Иаков лег с ней,
  • Восточный перевод - Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle lui donna donc Bilha, sa servante, pour femme, et Jacob s’unit à elle.
  • リビングバイブル - こうして、ヤコブはビルハをそばめとしました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
  • Hoffnung für alle - Jakob war einverstanden, und Rahel gab ihm Bilha zur Nebenfrau. Er schlief mit ihr,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ra-chên giao nữ tì Bi-la cho Gia-cốp làm hầu thiếp, và ông đi lại với nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นนางจึงยกบิลฮาห์สาวใช้ของนางให้เป็นภรรยาของยาโคบ เขาก็หลับนอนกับบิลฮาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราเชล​ให้​บิลฮาห์​หญิง​รับใช้​ของ​นาง​ไป​เป็น​ภรรยา​ของ​เขา แล้ว​ยาโคบ​ก็​ได้​นาง​เป็น​ภรรยา
  • 創世記 16:3 - 時、 亞伯蘭 居 迦南 地、已歷十年、妻 撒萊 以 伊及 婢 夏甲 、進於夫為妾、
  • 創世記 16:4 - 遂與 夏甲 同室、 夏甲 孕、自覺有孕、遂藐視主母、
  • 創世記 25:6 - 亞伯拉罕 尚在之時、以物予眾庶子、遣往東方、使離其子 以撒 、
  • 創世記 22:24 - 拿鶴 妾名 流瑪 、生子 提八 、 迦含 、 他轄 、 瑪迦 、
  • 創世記 21:10 - 語 亞伯拉罕 曰、出婢及其子、婢子不可與我子 以撒 同嗣業、
  • 創世記 33:2 - 以二婢及其子置於前、 利亞 及其子在中、 拉結 及 約瑟 在後、
  • 創世記 25:1 - 亞伯拉罕 繼娶一妻名 基突拉 、
  • 撒母耳記下 12:11 - 主又如是云、我必於爾家、使起一人以禍爾、 原文作我必於爾家起禍加諸爾 我必聽其白晝之間、 白晝之間原文作日前 玷爾嬪妃、為爾目睹、
  • 創世記 35:22 - 以色列 居彼地之時、 流便 烝父妾 辟拉 、後其父 以色列 聞之、
圣经
资源
计划
奉献