逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 拉潔生了約瑟以後,雅各對拉班說:“請你讓我走,我好返回家鄉。
  • 新标点和合本 - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请让我走,回到我的本乡本土去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请让我走,回到我的本乡本土去。
  • 当代译本 - 拉结生约瑟以后,雅各对拉班说:“请让我走吧!我好回故乡,
  • 圣经新译本 - 拉结生了约瑟以后,雅各对拉班说:“请你让我走吧,我好回到自己的地方,自己的故乡去。
  • 中文标准译本 - 拉结生了约瑟以后,雅各就对拉班说:“请打发我走吧,让我回到自己的地方、自己的故土!
  • 现代标点和合本 - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
  • 和合本(拼音版) - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
  • New International Version - After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland.
  • New International Reader's Version - After Rachel had Joseph, Jacob spoke to Laban. He said, “Send me on my way. I want to go back to my own home and country.
  • English Standard Version - As soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own home and country.
  • New Living Translation - Soon after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Please release me so I can go home to my own country.
  • The Message - After Rachel had had Joseph, Jacob spoke to Laban, “Let me go back home. Give me my wives and children for whom I’ve served you. You know how hard I’ve worked for you.”
  • Christian Standard Bible - After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so that I can return to my homeland.
  • New American Standard Bible - Now it came about, when Rachel had given birth to Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, so that I may go to my own place and to my own country.
  • New King James Version - And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place and to my country.
  • Amplified Bible - Now when Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go back to my own place and to my own country.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
  • King James Version - And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
  • New English Translation - After Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so that I can go home to my own country.
  • World English Bible - When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
  • 新標點和合本 - 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請讓我走,回到我的本鄉本土去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請讓我走,回到我的本鄉本土去。
  • 當代譯本 - 拉結生約瑟以後,雅各對拉班說:「請讓我走吧!我好回故鄉,
  • 聖經新譯本 - 拉結生了約瑟以後,雅各對拉班說:“請你讓我走吧,我好回到自己的地方,自己的故鄉去。
  • 呂振中譯本 - 拉結 生了 約瑟 之後, 雅各 對 拉班 說:『請讓我走吧!我好 回 我本地本國去。
  • 中文標準譯本 - 拉結生了約瑟以後,雅各就對拉班說:「請打發我走吧,讓我回到自己的地方、自己的故土!
  • 現代標點和合本 - 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
  • 文理和合譯本 - 拉結生約瑟後、雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土、
  • 文理委辦譯本 - 拉結生約瑟後雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉結 生 約瑟 後、 雅各 謂 拉班 曰、請遣我歸故鄉故土、
  • Nueva Versión Internacional - Después de que Raquel dio a luz a José, Jacob le dijo a Labán: —Déjame regresar a mi hogar y a mi propia tierra.
  • 현대인의 성경 - 라헬이 요셉을 낳은 후에 야곱이 라반에게 말하였다. “이제 고향으로 돌아가고 싶습니다.
  • Новый Русский Перевод - После того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
  • Восточный перевод - После того как Рахиля родила Юсуфа, Якуб сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Рахиля родила Юсуфа, Якуб сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Рахиля родила Юсуфа, Якуб сказал Лобону: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après la naissance de Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi retourner chez moi, dans mon pays.
  • リビングバイブル - ヨセフが生まれてしばらくたって、ヤコブは突然、ラバンに言いました。「そろそろ国へ帰りたいと考えています。
  • Nova Versão Internacional - Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Deixe-me voltar para a minha terra natal.
  • Hoffnung für alle - Nach der Geburt Josefs ging Jakob zu seinem Onkel Laban. »Erlaube mir, in meine Heimat zurückzukehren!«, bat er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Ra-chên sinh Giô-sép, Gia-cốp yêu cầu La-ban: “Xin cậu cho cháu về quê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากราเชลให้กำเนิดโยเซฟ ยาโคบพูดกับลาบันว่า “อนุญาตให้ฉันไปตามทางของฉันเถิด เพื่อฉันจะได้กลับไปบ้านเกิดเมืองนอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ราเชล​ให้​กำเนิด​โยเซฟ ยาโคบ​พูด​กับ​ลาบัน​ว่า “ให้​ฉัน​ไป​เถิด ฉัน​จะ​ได้​ไป​ยัง​ถิ่น​ฐาน​และ​แผ่นดิน​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ฉัน
  • Thai KJV - และต่อมาเมื่อนางราเชลคลอดโยเซฟแล้ว ยาโคบก็พูดกับลาบันว่า “ขอให้ข้าพเจ้ากลับไปบ้านเกิดและแผ่นดินของข้าพเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ราเชล​คลอด​โยเซฟ​แล้ว ยาโคบ​พูด​กับ​ลาบัน​ว่า “ขอ​อนุญาต​ให้​ผม​กลับ​ไป​บ้านเกิด​ของ​ผม​ด้วย
  • onav - وَعِنْدَمَا وَلَدَتْ رَاحِيلُ يُوسُفَ، قَالَ يَعْقُوبُ لِلابَانَ: «أَخْلِ سَبِيلِي فَأَنْطَلِقَ إِلَى بَلَدِي وَإِلَى أَرْضِي،
交叉引用
  • 創世記 27:44 - 跟他同住幾天,等到你哥哥的怒火消了。
  • 創世記 27:45 - 等你哥哥對你的怒氣消了,忘記了你對他做的事,我就會派人把你從那裡接回來。為甚麼要我在同一天裡失去你們兩個呢?”
  • 希伯來書 11:15 - 他們如果懷念自己離開的地方,還有機會回去,
  • 希伯來書 11:16 - 但現在他們是嚮往一個更美好的天上家鄉。因此, 神就讓自己稱為他們的 神,不以他們為恥,因為他已經為他們預備了一座城。
  • 創世記 31:55 - 拉班清早起來,親吻他的外孫和女兒,給他們祝福。然後拉班離開,回自己的地方去了。
  • 創世記 26:3 - 你要寄居在這地,我會與你同在,並且賜福給你,因為我要把所有這些地都賜給你和你的後裔,履行我向你父親亞伯拉罕所起的誓。
  • 創世記 28:13 - 還夢見耶和華站在他旁邊,說:“我是耶和華你祖父亞伯拉罕的 神,也是以撒的 神;你現在躺著的這片土地,我要賜給你和你的後裔。
  • 希伯來書 11:9 - 憑著信心,他在應許之地寄居,如同在異鄉一樣,跟承受同樣一個應許的以撒、雅各一樣住在帳篷裡。
  • 創世記 31:13 - 我就是在伯特利向你顯現的 神,你曾經在那裡膏抹過一塊石碑,又在那裡向我許過願。現在你要起程,離開這片土地,回到你的出生地。’”
  • 創世記 28:15 - 要知道,我與你同在,你無論到哪裡去,我都會保護你;我會領你回到這地,因為我由始至終都不會離棄你,而會實現我對你說的話!”
  • 創世記 18:33 - 耶和華和亞伯拉罕說完話就走了,亞伯拉罕也回自己的地方。
  • 創世記 24:6 - 亞伯拉罕對他說:“你要謹慎,不可帶我的兒子回到那裡去。
  • 創世記 24:7 - 耶和華天上的 神曾經領我離開我的父家和我出生之地,曾經對我說話,向我起誓,說‘我要把這片土地賜給你的後裔’,這位 神會差派他的使者走在你前面,你就可以從那地方為我的兒子娶妻。
  • 使徒行傳 7:4 - 他就離開迦勒底人的地,住在哈蘭。他父親死後, 神又叫他從那裡遷到你們現在所住的這地。
  • 使徒行傳 7:5 - 在這裡, 神並沒有賜他產業—連腳掌那麼小的一塊地也沒有。可是, 神應許把這地賜給他和他未來的後裔作為產業,儘管那時他還沒有兒子。
  • 創世記 24:56 - 他對他們說:“你們別耽擱我吧,既然耶和華已經使我的道路亨通,你們就打發我回到我主人那裡去吧!”
  • 創世記 24:54 - 然後,他和同來的人才吃喝,住了一夜。他們早晨起來,那僕人就說:“請打發我回到我主人那裡去吧!”
逐节对照交叉引用