逐节对照
- Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
- 新标点和合本 - 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来她又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来她又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
- 当代译本 - 后来,利亚又生了一个女儿,给她取名叫底娜。
- 圣经新译本 - 后来利亚又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
- 中文标准译本 - 后来莉亚生了一个女儿,给她起名为狄娜。
- 现代标点和合本 - 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
- 和合本(拼音版) - 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
- New International Version - Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
- New International Reader's Version - Some time later she had a daughter. She named her Dinah.
- English Standard Version - Afterward she bore a daughter and called her name Dinah.
- New Living Translation - Later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
- Christian Standard Bible - Later, Leah bore a daughter and named her Dinah.
- New American Standard Bible - Afterward she gave birth to a daughter, and named her Dinah.
- New King James Version - Afterward she bore a daughter, and called her name Dinah.
- Amplified Bible - Afterward she gave birth to a daughter and named her Dinah.
- American Standard Version - And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
- King James Version - And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
- New English Translation - After that she gave birth to a daughter and named her Dinah.
- World English Bible - Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
- 新標點和合本 - 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來她又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來她又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
- 當代譯本 - 後來,利亞又生了一個女兒,給她取名叫底娜。
- 聖經新譯本 - 後來利亞又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
- 呂振中譯本 - 後來 利亞 生了一個女兒,她給她起名叫 底拿 。
- 中文標準譯本 - 後來莉亞生了一個女兒,給她起名為狄娜。
- 現代標點和合本 - 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
- 文理和合譯本 - 後生一女、命名底拿、
- 文理委辦譯本 - 後生女、命名底拿、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後生一女、名之曰 底拿 、○
- Nueva Versión Internacional - Luego Lea dio a luz una hija, a la cual llamó Dina.
- 현대인의 성경 - 그 외에도 그녀는 딸 하나를 낳고 그 이름을 디나라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Через какое-то время она родила дочь и назвала ее Дина.
- Восточный перевод - Через какое-то время она родила дочь и назвала её Дина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через какое-то время она родила дочь и назвала её Дина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через какое-то время она родила дочь и назвала её Дина.
- La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, elle eut une fille qu’elle nomma Dina.
- リビングバイブル - そのあと、今度は女の子が生まれ、ディナと名づけられました。
- Hoffnung für alle - Danach brachte sie eine Tochter zur Welt, die nannte sie Dina.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, Lê-a sinh được một con gái và đặt tên là Đi-na.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาภายหลัง นางได้คลอดบุตรสาวคนหนึ่งและตั้งชื่อว่าดีนาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นนางให้กำเนิดบุตรหญิง และตั้งชื่อเธอว่า ดีนาห์
交叉引用
- Gênesis 34:26 - Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
- Gênesis 34:1 - Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
- Gênesis 34:2 - Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e a violentou.
- Gênesis 34:3 - Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
- Gênesis 46:15 - Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã , além de Diná, sua filha. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.