Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:20 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 利亚说:“上帝赐我厚赏,我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。”于是给他起名叫西布伦 。
  • 新标点和合本 - 利亚说:“ 神赐我厚赏;我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子”,于是给他起名西布伦(就是“同住”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚给他起名叫西布伦 ,说:“上帝赐给我厚礼了;这次,我丈夫必看重我,因为我为他生了六个儿子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 利亚给他起名叫西布伦 ,说:“ 神赐给我厚礼了;这次,我丈夫必看重我,因为我为他生了六个儿子。”
  • 当代译本 - 她说:“上帝赐给我珍贵的礼物,现在我丈夫会尊重我,因为我给他生了六个儿子。”于是,她就给这个儿子取名叫西布伦 。
  • 圣经新译本 - 利亚说:“ 神把美好的礼物送了给我,这一次我的丈夫要抬举我了,因为我给他生了六个儿子。”于是给孩子起名叫西布伦。
  • 中文标准译本 - 莉亚说:“神赐给了我美好的礼物,这次我丈夫必重视我 ,因为我为他生了六个儿子。”于是给孩子起名为西布伦。
  • 现代标点和合本 - 利亚说:“神赐我厚赏,我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。”于是给他起名西布伦 。
  • New International Version - Then Leah said, “God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.
  • New International Reader's Version - Then Leah said, “God has given me a priceless gift. This time my husband will treat me with honor. I’ve had six sons by him.” So she named the boy Zebulun.
  • English Standard Version - Then Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will honor me, because I have borne him six sons.” So she called his name Zebulun.
  • New Living Translation - She named him Zebulun, for she said, “God has given me a good reward. Now my husband will treat me with respect, for I have given him six sons.”
  • Christian Standard Bible - “God has given me a good gift,” Leah said. “This time my husband will honor me because I have borne six sons for him,” and she named him Zebulun.
  • New American Standard Bible - Then Leah said, “God has endowed me with a good gift; finally my husband will acknowledge me as his wife, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.
  • New King James Version - And Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons.” So she called his name Zebulun.
  • Amplified Bible - Then Leah said, “God has endowed me with a good [marriage] gift [for my husband]; now he will live with me [regarding me with honor as his wife], because I have given birth to six sons.” So she named him Zebulun.
  • American Standard Version - And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
  • King James Version - And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
  • New English Translation - Then Leah said, “God has given me a good gift. Now my husband will honor me because I have given him six sons.” So she named him Zebulun.
  • World English Bible - Leah said, “God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons.” She named him Zebulun.
  • 新標點和合本 - 利亞說:「神賜我厚賞;我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫(就是同住的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞給他起名叫西布倫 ,說:「上帝賜給我厚禮了;這次,我丈夫必看重我,因為我為他生了六個兒子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利亞給他起名叫西布倫 ,說:「 神賜給我厚禮了;這次,我丈夫必看重我,因為我為他生了六個兒子。」
  • 當代譯本 - 她說:「上帝賜給我珍貴的禮物,現在我丈夫會尊重我,因為我給他生了六個兒子。」於是,她就給這個兒子取名叫西布倫 。
  • 聖經新譯本 - 利亞說:“ 神把美好的禮物送了給我,這一次我的丈夫要抬舉我了,因為我給他生了六個兒子。”於是給孩子起名叫西布倫。
  • 呂振中譯本 - 利亞 就說:『上帝贈送給我好贈品;這一次我丈夫必抬舉我了,因為我給他生了六個兒子』;於是她給孩子起名叫 西布倫 。
  • 中文標準譯本 - 莉亞說:「神賜給了我美好的禮物,這次我丈夫必重視我 ,因為我為他生了六個兒子。」於是給孩子起名為西布倫。
  • 現代標點和合本 - 利亞說:「神賜我厚賞,我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子。」於是給他起名西布倫 。
  • 文理和合譯本 - 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、夫必偕我、因我為之生六子、
  • 文理委辦譯本 - 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、天主賜我厚賚、我從夫生六子、今而後、夫必與我偕居、故名之曰 西布倫 、 西布倫譯即偕居之義
  • Nueva Versión Internacional - «Dios me ha favorecido con un buen regalo —dijo Lea—. Esta vez mi esposo se quedará conmigo, porque le he dado seis hijos». Por eso lo llamó Zabulón.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 나에게 좋은 선물을 주셨다. 내가 남편에게 여섯 아들을 낳아 주었으니 이제는 그가 나를 소중히 여길 것이다” 하며 그 이름을 스불론이라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда она сказала: «Бог подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон .
  • Восточный перевод - Тогда она сказала: «Всевышний подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон («честь»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда она сказала: «Аллах подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон («честь»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда она сказала: «Всевышний подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон («честь»).
  • La Bible du Semeur 2015 - – Dieu m’a accordé un riche présent, s’écria-t-elle, désormais mon mari m’honorera, puisque je lui ai donné six fils. Et elle appela cet enfant Zabulon (Honneur ).
  • リビングバイブル - 彼女は、「神様は、夫が一番喜ぶ贈り物を下さった。六人も男の子を産んだのだから、今度こそ、あの人も私を大切にしてくれるでしょう」と言って、ゼブルン〔「贈り物」の意〕と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Lia: “Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor ; afinal já lhe dei seis filhos”. Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
  • Hoffnung für alle - rief sie: »Gott hat mich reich beschenkt! Jetzt wird mich mein Mann anerkennen, weil ich ihm sechs Söhne geboren habe!« Sie gab ihm den Namen Sebulon (»Anerkennung«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và giải thích: “Đức Chúa Trời đã ban cho tôi nhiều tặng phẩm để đem về cho chồng tôi. Bây giờ, chàng sẽ quý trọng tôi vì tôi đã sinh cho chàng sáu con trai rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเลอาห์กล่าวว่า “พระเจ้าประทานของขวัญล้ำค่าแก่ฉัน คราวนี้สามีจะยกย่องฉัน เพราะฉันคลอดลูกชายให้แก่เขาถึงหกคน” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่าเศบูลุน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลอาห์​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​มอบ​ของ​ประทาน​ที่​ดี​แก่​ฉัน คราว​นี้​สามี​ฉัน​จะ​ให้​เกียรติ​ฉัน เพราะ​ฉัน​ได้​ให้​กำเนิด​ลูก​ชาย 6 คน​แก่​เขา” นาง​จึง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า เศบูลุน
交叉引用
  • 创世记 29:34 - 她又怀孕生子,起名叫利未 ,说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”
  • 诗篇 68:27 - 在那里有统管他们的小便雅悯, 有犹大的首领和他们的群众, 有西布伦的首领, 有拿弗他利的首领。
  • 创世记 46:14 - 西布伦的儿子是西烈、以伦、雅利。
  • 士师记 5:14 - 有根本在亚玛力人的地, 从以法莲下来的, 便雅悯在民中跟随你; 有掌权的从玛吉下来; 有持杖检点民数的从西布伦下来。
  • 创世记 30:15 - 利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。”
  • 士师记 4:10 - 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
  • 创世记 49:13 - “西布伦必住在海口, 必成为停船的海口, 他的境界必延到西顿。
  • 马太福音 4:13 - 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
  • 创世记 35:23 - 利亚所生的是雅各的长子流便,还有西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 利亚说:“上帝赐我厚赏,我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。”于是给他起名叫西布伦 。
  • 新标点和合本 - 利亚说:“ 神赐我厚赏;我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子”,于是给他起名西布伦(就是“同住”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚给他起名叫西布伦 ,说:“上帝赐给我厚礼了;这次,我丈夫必看重我,因为我为他生了六个儿子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 利亚给他起名叫西布伦 ,说:“ 神赐给我厚礼了;这次,我丈夫必看重我,因为我为他生了六个儿子。”
  • 当代译本 - 她说:“上帝赐给我珍贵的礼物,现在我丈夫会尊重我,因为我给他生了六个儿子。”于是,她就给这个儿子取名叫西布伦 。
  • 圣经新译本 - 利亚说:“ 神把美好的礼物送了给我,这一次我的丈夫要抬举我了,因为我给他生了六个儿子。”于是给孩子起名叫西布伦。
  • 中文标准译本 - 莉亚说:“神赐给了我美好的礼物,这次我丈夫必重视我 ,因为我为他生了六个儿子。”于是给孩子起名为西布伦。
  • 现代标点和合本 - 利亚说:“神赐我厚赏,我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。”于是给他起名西布伦 。
  • New International Version - Then Leah said, “God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.
  • New International Reader's Version - Then Leah said, “God has given me a priceless gift. This time my husband will treat me with honor. I’ve had six sons by him.” So she named the boy Zebulun.
  • English Standard Version - Then Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will honor me, because I have borne him six sons.” So she called his name Zebulun.
  • New Living Translation - She named him Zebulun, for she said, “God has given me a good reward. Now my husband will treat me with respect, for I have given him six sons.”
  • Christian Standard Bible - “God has given me a good gift,” Leah said. “This time my husband will honor me because I have borne six sons for him,” and she named him Zebulun.
  • New American Standard Bible - Then Leah said, “God has endowed me with a good gift; finally my husband will acknowledge me as his wife, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.
  • New King James Version - And Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons.” So she called his name Zebulun.
  • Amplified Bible - Then Leah said, “God has endowed me with a good [marriage] gift [for my husband]; now he will live with me [regarding me with honor as his wife], because I have given birth to six sons.” So she named him Zebulun.
  • American Standard Version - And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
  • King James Version - And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
  • New English Translation - Then Leah said, “God has given me a good gift. Now my husband will honor me because I have given him six sons.” So she named him Zebulun.
  • World English Bible - Leah said, “God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons.” She named him Zebulun.
  • 新標點和合本 - 利亞說:「神賜我厚賞;我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫(就是同住的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞給他起名叫西布倫 ,說:「上帝賜給我厚禮了;這次,我丈夫必看重我,因為我為他生了六個兒子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利亞給他起名叫西布倫 ,說:「 神賜給我厚禮了;這次,我丈夫必看重我,因為我為他生了六個兒子。」
  • 當代譯本 - 她說:「上帝賜給我珍貴的禮物,現在我丈夫會尊重我,因為我給他生了六個兒子。」於是,她就給這個兒子取名叫西布倫 。
  • 聖經新譯本 - 利亞說:“ 神把美好的禮物送了給我,這一次我的丈夫要抬舉我了,因為我給他生了六個兒子。”於是給孩子起名叫西布倫。
  • 呂振中譯本 - 利亞 就說:『上帝贈送給我好贈品;這一次我丈夫必抬舉我了,因為我給他生了六個兒子』;於是她給孩子起名叫 西布倫 。
  • 中文標準譯本 - 莉亞說:「神賜給了我美好的禮物,這次我丈夫必重視我 ,因為我為他生了六個兒子。」於是給孩子起名為西布倫。
  • 現代標點和合本 - 利亞說:「神賜我厚賞,我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子。」於是給他起名西布倫 。
  • 文理和合譯本 - 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、夫必偕我、因我為之生六子、
  • 文理委辦譯本 - 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、天主賜我厚賚、我從夫生六子、今而後、夫必與我偕居、故名之曰 西布倫 、 西布倫譯即偕居之義
  • Nueva Versión Internacional - «Dios me ha favorecido con un buen regalo —dijo Lea—. Esta vez mi esposo se quedará conmigo, porque le he dado seis hijos». Por eso lo llamó Zabulón.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 나에게 좋은 선물을 주셨다. 내가 남편에게 여섯 아들을 낳아 주었으니 이제는 그가 나를 소중히 여길 것이다” 하며 그 이름을 스불론이라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда она сказала: «Бог подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон .
  • Восточный перевод - Тогда она сказала: «Всевышний подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон («честь»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда она сказала: «Аллах подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон («честь»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда она сказала: «Всевышний подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон («честь»).
  • La Bible du Semeur 2015 - – Dieu m’a accordé un riche présent, s’écria-t-elle, désormais mon mari m’honorera, puisque je lui ai donné six fils. Et elle appela cet enfant Zabulon (Honneur ).
  • リビングバイブル - 彼女は、「神様は、夫が一番喜ぶ贈り物を下さった。六人も男の子を産んだのだから、今度こそ、あの人も私を大切にしてくれるでしょう」と言って、ゼブルン〔「贈り物」の意〕と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Lia: “Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor ; afinal já lhe dei seis filhos”. Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
  • Hoffnung für alle - rief sie: »Gott hat mich reich beschenkt! Jetzt wird mich mein Mann anerkennen, weil ich ihm sechs Söhne geboren habe!« Sie gab ihm den Namen Sebulon (»Anerkennung«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và giải thích: “Đức Chúa Trời đã ban cho tôi nhiều tặng phẩm để đem về cho chồng tôi. Bây giờ, chàng sẽ quý trọng tôi vì tôi đã sinh cho chàng sáu con trai rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเลอาห์กล่าวว่า “พระเจ้าประทานของขวัญล้ำค่าแก่ฉัน คราวนี้สามีจะยกย่องฉัน เพราะฉันคลอดลูกชายให้แก่เขาถึงหกคน” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่าเศบูลุน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลอาห์​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​มอบ​ของ​ประทาน​ที่​ดี​แก่​ฉัน คราว​นี้​สามี​ฉัน​จะ​ให้​เกียรติ​ฉัน เพราะ​ฉัน​ได้​ให้​กำเนิด​ลูก​ชาย 6 คน​แก่​เขา” นาง​จึง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า เศบูลุน
  • 创世记 29:34 - 她又怀孕生子,起名叫利未 ,说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”
  • 诗篇 68:27 - 在那里有统管他们的小便雅悯, 有犹大的首领和他们的群众, 有西布伦的首领, 有拿弗他利的首领。
  • 创世记 46:14 - 西布伦的儿子是西烈、以伦、雅利。
  • 士师记 5:14 - 有根本在亚玛力人的地, 从以法莲下来的, 便雅悯在民中跟随你; 有掌权的从玛吉下来; 有持杖检点民数的从西布伦下来。
  • 创世记 30:15 - 利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。”
  • 士师记 4:10 - 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
  • 创世记 49:13 - “西布伦必住在海口, 必成为停船的海口, 他的境界必延到西顿。
  • 马太福音 4:13 - 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
  • 创世记 35:23 - 利亚所生的是雅各的长子流便,还有西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦。
圣经
资源
计划
奉献