逐节对照
- New International Reader's Version - Then Leah said, “God has rewarded me because I gave my female servant to my husband.” So she named the boy Issachar.
- 新标点和合本 - 利亚说:“ 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫”,于是给他起名叫以萨迦(就是“价值”的意思)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚给他起名叫以萨迦 ,说:“上帝给了我工价,因为我把婢女给了我的丈夫。”
- 和合本2010(神版-简体) - 利亚给他起名叫以萨迦 ,说:“ 神给了我工价,因为我把婢女给了我的丈夫。”
- 当代译本 - 利亚说:“我把婢女送给丈夫,现在上帝给我报酬了。”因此,她就为孩子取名叫以萨迦 。
- 圣经新译本 - 利亚说:“ 神给了我酬报,因为我把我的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名叫以萨迦。
- 中文标准译本 - 莉亚说:“神给了我赏报,因为我把自己的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名为以萨迦。
- 现代标点和合本 - 利亚说:“神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦 。
- 和合本(拼音版) - 利亚说:“上帝给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦 。
- New International Version - Then Leah said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband.” So she named him Issachar.
- English Standard Version - Leah said, “God has given me my wages because I gave my servant to my husband.” So she called his name Issachar.
- New Living Translation - She named him Issachar, for she said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband as a wife.”
- Christian Standard Bible - Leah said, “God has rewarded me for giving my slave to my husband,” and she named him Issachar.
- New American Standard Bible - Then Leah said, “God has given me my reward, because I gave my slave to my husband.” So she named him Issachar.
- New King James Version - Leah said, “God has given me my wages, because I have given my maid to my husband.” So she called his name Issachar.
- Amplified Bible - Then Leah said, “God has given me my reward because I have given my maid to my husband.” So she named him Issachar.
- American Standard Version - And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.
- King James Version - And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
- New English Translation - Then Leah said, “God has granted me a reward because I gave my servant to my husband as a wife.” So she named him Issachar.
- World English Bible - Leah said, “God has given me my hire, because I gave my servant to my husband.” She named him Issachar.
- 新標點和合本 - 利亞說:「神給了我價值,因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦(就是價值的意思)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞給他起名叫以薩迦 ,說:「上帝給了我工價,因為我把婢女給了我的丈夫。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 利亞給他起名叫以薩迦 ,說:「 神給了我工價,因為我把婢女給了我的丈夫。」
- 當代譯本 - 利亞說:「我把婢女送給丈夫,現在上帝給我報酬了。」因此,她就為孩子取名叫以薩迦 。
- 聖經新譯本 - 利亞說:“ 神給了我酬報,因為我把我的婢女給了我的丈夫。”於是給孩子起名叫以薩迦。
- 呂振中譯本 - 利亞 說:『上帝給了我工價,因為我把婢女給了我丈夫』;於是她給孩子起名叫 以薩迦 。
- 中文標準譯本 - 莉亞說:「神給了我賞報,因為我把自己的婢女給了我的丈夫。」於是給孩子起名為以薩迦。
- 現代標點和合本 - 利亞說:「神給了我價值,因為我把使女給了我丈夫。」於是給他起名叫以薩迦 。
- 文理和合譯本 - 利亞曰、昔我以婢與夫、今蒙上帝予我值、故名之曰以薩迦、
- 文理委辦譯本 - 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我值。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 曰、因我以婢予夫、蒙天主賞我值、故名之曰 以薩迦 、 以薩迦譯即得值之義
- Nueva Versión Internacional - Entonces dijo Lea: «Dios me ha recompensado, porque yo le entregué mi criada a mi esposo». Por eso lo llamó Isacar.
- 현대인의 성경 - “내가 내 시녀를 남편에게 주었으므로 하나님이 그것을 보상해 주셨다” 하며 그 이름을 잇사갈이라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Лия сказала: «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар .
- Восточный перевод - Тогда Лия сказала: «Всевышний вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар («вознаграждение»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Лия сказала: «Аллах вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар («вознаграждение»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Лия сказала: «Всевышний вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссокор («вознаграждение»).
- La Bible du Semeur 2015 - Elle dit : Dieu m’a payé mon salaire pour avoir donné ma servante à mon mari. Et elle appela ce fils Issacar (Homme de salaire).
- リビングバイブル - 彼女は、「夫に私の女奴隷を与えたので、神様が報いてくださった」と喜んで、その子の名をイッサカル〔「報酬」の意〕としました。
- Nova Versão Internacional - Disse Lia: “Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido”. Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
- Hoffnung für alle - Da sagte sie: »Gott hat mich dafür belohnt, dass ich meinem Mann die Magd gegeben habe!« Darum nannte sie ihn Issachar (»Belohnung«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đặt tên là Y-sa-ca (nghĩa là tiền công), và giải thích rằng: “Đức Chúa Trời đã trả công lại cho tôi vì tôi đã giao nữ tì tôi cho chồng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเลอาห์กล่าวว่า “พระเจ้าประทานรางวัลให้ฉันเพราะฉันได้ยกสาวใช้ให้สามี” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่าอิสสาคาร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลอาห์พูดว่า “พระเจ้าได้ให้รางวัลแก่ฉัน เพราะฉันให้หญิงรับใช้แก่สามีของฉัน” นางจึงตั้งชื่อเขาว่า อิสสาคาร์
交叉引用
- Genesis 46:13 - The sons of Issachar were Tola, Puah, Jashub and Shimron.
- Genesis 35:23 - Leah was the mother of Reuben, Jacob’s oldest son. Her other sons were Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun.
- Deuteronomy 33:18 - Here’s what Moses said about Zebulun and Issachar. “Zebulun, be filled with joy when you go out. Issachar, be joyful in your tents.
- Genesis 49:14 - “Issachar is like a wild donkey lying down among the sheep pens.
- Genesis 49:15 - He sees how good his resting place is. He sees that his land is pleasant. So he will carry a heavy load on his back. He will obey when he’s forced to work.
- 1 Chronicles 12:32 - The men from Issachar understood what was going on at that time. They knew what Israel should do. The total number of their chiefs was 200. They came with all their relatives who were under their command.