逐节对照
- World English Bible - She conceived again, and bore a son. She said, “This time I will praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
- 新标点和合本 - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华”,因此给他起名叫犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。于是她停了生育。
- 和合本2010(神版-简体) - 她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。于是她停了生育。
- 当代译本 - 后来,利亚再次怀孕,生了一个儿子,她说:“这次我要赞美耶和华!”于是,她给孩子取名叫犹大 。之后,利亚停止了生育。
- 圣经新译本 - 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。
- 中文标准译本 - 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这次我要称谢耶和华。”因此给孩子起名为犹大。然后她停止了生育。
- 现代标点和合本 - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。这才停了生育。
- 和合本(拼音版) - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。这才停了生育。
- New International Version - She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “This time I will praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
- New International Reader's Version - She became pregnant again. She had a son. Then she said, “This time I’ll praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
- English Standard Version - And she conceived again and bore a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she ceased bearing.
- New Living Translation - Once again Leah became pregnant and gave birth to another son. She named him Judah, for she said, “Now I will praise the Lord!” And then she stopped having children.
- Christian Standard Bible - And she conceived again, gave birth to a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then Leah stopped having children.
- New American Standard Bible - And she conceived again and gave birth to a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then she stopped having children.
- New King James Version - And she conceived again and bore a son, and said, “Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.
- Amplified Bible - Again she conceived and gave birth to a [fourth] son, and she said, “Now I will praise the Lord.” So she named him Judah; then [for a time] she stopped bearing [children].
- American Standard Version - And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
- King James Version - And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing.
- New English Translation - She became pregnant again and had another son. She said, “This time I will praise the Lord.” That is why she named him Judah. Then she stopped having children.
- 新標點和合本 - 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大(就是讚美的意思)。這才停了生育。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。於是她停了生育。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。於是她停了生育。
- 當代譯本 - 後來,利亞再次懷孕,生了一個兒子,她說:「這次我要讚美耶和華!」於是,她給孩子取名叫猶大 。之後,利亞停止了生育。
- 聖經新譯本 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:“這一次,我要讚美耶和華了。”因此給孩子起名叫猶大。這樣,她才停止了生育。
- 呂振中譯本 - 她又懷孕生子,就說:『這一次我要稱謝永恆主了』;因此她給孩子起名叫 猶大 。 此後 就停了生育了。
- 中文標準譯本 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:「這次我要稱謝耶和華。」因此給孩子起名為猶大。然後她停止了生育。
- 現代標點和合本 - 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。這才停了生育。
- 文理和合譯本 - 又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、
- 文理委辦譯本 - 又妊生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不妊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又孕生子、曰、我今必頌美主、故名之曰 猶大 、 猶大譯即頌美之義 後、 利亞 暫停生育、
- Nueva Versión Internacional - Lea volvió a quedar embarazada, y dio a luz un cuarto hijo, al que llamó Judá porque dijo: «Esta vez alabaré al Señor». Después de esto, dejó de dar a luz.
- 현대인의 성경 - 또다시 그녀는 임신하여 아들을 낳고 “이번에는 내가 여호와를 찬양하리라” 하며 그 이름을 유다라고 지었다. 그러고서 그녀는 일단 출산을 멈추었다.
- Новый Русский Перевод - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иуда . Потом она перестала рожать.
- Восточный перевод - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
- La Bible du Semeur 2015 - De nouveau, elle devint enceinte et eut un fils. Elle s’écria : Cette fois, je louerai l’Eternel. C’est pourquoi elle le nomma Juda (Il loue). Puis elle cessa d’avoir des enfants.
- リビングバイブル - さらに子どもが生まれました。また男の子で、彼女は、「今こそ主をほめたたえよう」と言って、ユダ〔「ほめたたえる」の意〕と名づけました。そのあと、彼女には子どもが生まれませんでした。
- Nova Versão Internacional - Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: “Desta vez louvarei o Senhor”. Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
- Hoffnung für alle - Schließlich wurde ihr vierter Sohn geboren. »Ich will den Herrn preisen!«, sagte sie und nannte ihn Juda (»Lobpreis«). Danach bekam sie vorerst keine Kinder mehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lần thứ tư, Lê-a thụ thai, sinh con trai, đặt tên là Giu-đa, và giải thích: “Bây giờ, tôi ca ngợi Chúa Hằng Hữu!” Sau đó, nàng thôi sinh nở một thời gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางได้ตั้งครรภ์อีก และเมื่อนางคลอดบุตรชายคนหนึ่ง นางกล่าวว่า “คราวนี้ฉันจะสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่ายูดาห์ แล้วนางก็หยุดให้กำเนิดบุตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางตั้งครรภ์อีก และให้กำเนิดบุตรชาย นางพูดว่า “ครั้งนี้ ฉันจะสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า” ฉะนั้นนางตั้งชื่อเขาว่า ยูดาห์ จากนั้นนางก็ไม่มีบุตรอีก
交叉引用
- 1 Chronicles 5:2 - For Judah prevailed above his brothers, and from him came the prince; but the birthright was Joseph’s)—
- Deuteronomy 33:7 - This is for Judah. He said, “Hear, Yahweh, the voice of Judah. Bring him in to his people. With his hands he contended for himself. You shall be a help against his adversaries.”
- Genesis 44:18 - Then Judah came near to him, and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and don’t let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.
- Genesis 44:19 - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
- Genesis 44:20 - We said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.’
- Genesis 44:21 - You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
- Genesis 44:22 - We said to my lord, ‘The boy can’t leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
- Genesis 44:23 - You said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.’
- Genesis 44:24 - When we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
- Genesis 44:25 - Our father said, ‘Go again and buy us a little food.’
- Genesis 44:26 - We said, ‘We can’t go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man’s face, unless our youngest brother is with us.’
- Genesis 44:27 - Your servant, my father, said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
- Genesis 44:28 - One went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces;” and I haven’t seen him since.
- Genesis 44:29 - If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.’
- Genesis 44:30 - Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy’s life;
- Genesis 44:31 - it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.
- Genesis 44:32 - For your servant became collateral for the boy to my father, saying, ‘If I don’t bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.’
- Genesis 44:33 - Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, my lord’s slave; and let the boy go up with his brothers.
- Genesis 44:34 - For how will I go up to my father, if the boy isn’t with me?—lest I see the evil that will come on my father.”
- Genesis 46:12 - The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul.
- Genesis 38:1 - At that time, Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.
- Genesis 38:2 - There, Judah saw the daughter of a certain Canaanite man named Shua. He took her, and went in to her.
- Genesis 38:3 - She conceived, and bore a son; and he named him Er.
- Genesis 38:4 - She conceived again, and bore a son; and she named him Onan.
- Genesis 38:5 - She yet again bore a son, and named him Shelah. He was at Chezib when she bore him.
- Genesis 38:6 - Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
- Genesis 38:7 - Er, Judah’s firstborn, was wicked in Yahweh’s sight. So Yahweh killed him.
- Genesis 38:8 - Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up offspring for your brother.”
- Genesis 38:9 - Onan knew that the offspring wouldn’t be his; and when he went in to his brother’s wife, he spilled his semen on the ground, lest he should give offspring to his brother.
- Genesis 38:10 - The thing which he did was evil in Yahweh’s sight, and he killed him also.
- Genesis 38:11 - Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house, until Shelah, my son, is grown up;” for he said, “Lest he also die, like his brothers.” Tamar went and lived in her father’s house.
- Genesis 38:12 - After many days, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.
- Genesis 38:13 - Tamar was told, “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
- Genesis 38:14 - She took off the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn’t given to him as a wife.
- Genesis 38:15 - When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
- Genesis 38:16 - He turned to her by the way, and said, “Please come, let me come in to you,” for he didn’t know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?”
- Genesis 38:17 - He said, “I will send you a young goat from the flock.” She said, “Will you give me a pledge, until you send it?”
- Genesis 38:18 - He said, “What pledge will I give you?” She said, “Your signet and your cord, and your staff that is in your hand.” He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
- Genesis 38:19 - She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
- Genesis 38:20 - Judah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, but he didn’t find her.
- Genesis 38:21 - Then he asked the men of her place, saying, “Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?” They said, “There has been no prostitute here.”
- Genesis 38:22 - He returned to Judah, and said, “I haven’t found her; and also the men of the place said, ‘There has been no prostitute here.’”
- Genesis 38:23 - Judah said, “Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven’t found her.”
- Genesis 38:24 - About three months later, Judah was told, “Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution.” Judah said, “Bring her out, and let her be burned.”
- Genesis 38:25 - When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “I am with child by the man who owns these.” She also said, “Please discern whose these are—the signet, and the cords, and the staff.”
- Genesis 38:26 - Judah acknowledged them, and said, “She is more righteous than I, because I didn’t give her to Shelah, my son.” He knew her again no more.
- Genesis 38:27 - In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
- Genesis 38:28 - When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This came out first.”
- Genesis 38:29 - As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, “Why have you made a breach for yourself?” Therefore his name was called Perez.
- Genesis 38:30 - Afterward his brother came out, who had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
- Genesis 35:26 - The sons of Zilpah (Leah’s servant): Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.
- Genesis 43:8 - Judah said to Israel, his father, “Send the boy with me, and we’ll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
- Genesis 43:9 - I’ll be collateral for him. From my hand will you require him. If I don’t bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever;
- Genesis 49:8 - “Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father’s sons will bow down before you.
- Genesis 49:9 - Judah is a lion’s cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he crouched as a lion, as a lioness. Who will rouse him up?
- Genesis 49:10 - The scepter will not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until he comes to whom it belongs. To him will the obedience of the peoples be.
- Genesis 49:11 - Binding his foal to the vine, his donkey’s colt to the choice vine; he has washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
- Genesis 49:12 - His eyes will be red with wine, his teeth white with milk.
- Matthew 1:2 - Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.